Atos 21
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro nontho Efesusma amna dugo dongyana fauya girangdec önaya girangho top muropmo au mano Kos woce nongnongo onggoc. Onguna wocin dungga kembotsum wönggon girangdec öngga Rodes önkubomon. Tongo kembotsumgon Rodes imana fauna Patara onggomon.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Patara itmanaina Fonisia girang au angga wocin bangyana uuna onggomon.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ongmanaina top muropmo au mano Saiprus woroc angga wo anggirada saut wocenne ongmanaina Siria gurodec ongkungga girango böcsa au mano Tair wocin fohong nungga yoctecno wocin fohong figoc.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tuna non wocin ohongmanaina kombing tobic tobic suraro yana feuya sep youp toctoc 7 ihoroc yuot idomon. Wocin itnaya Kunkun Yaruho suraro inong tuctuc tuna yu Pol garac mata ingoroc inogung, ‘Goc Yerusalem uirocha’ ihoroc inogung.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Tuna bongono bödeuna non böcsa wo imana fauna wönggon Yerusalem onggongon uyap foro sigomon. Tuna kombing tobic tobic suraro ambarac yomot macni fani yu ongmuya böcsa sumonne omocene top tan fohong nugung. Fohong nuuya non ambarac top tan woce goruc yemoc tongo dönac yogomon.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ihoroc tongga obu fogit tongmanaina nonu suraro wo dongyana fauya girangdec ögomon. Ihoroc tonaya suraroho ibaru fauna böcnon onggung.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Oro non Tair imana fauna ongga böcsa au mano Tolemes wocin ongkubomon. Wocin ongkungmanaina kombing tobic tobic suraro yana feuya yuot wocin kumbong tungu idomon.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wocin dungga kembotno Tolemes wo imana fauna böcsa au mano Sisaria woce onggomon. Woce itmanaina Filipho bucin ögomon. Filip yu wömai Yesuhon fatmata owi amna fandat inongidoc. Yu wömai Yerusalem aposel youp tongfat yecyec 7thon toropdecma.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Yuhon weni awanomuno yui amnano muno idung. Yu wömai Kopotorochon yong tuctuc mata yongidung.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Oro nonu sep youp toctoc au wocin itnaya Kopotorochon yong tuctuc amna au mano Agabus yu Yudia guroc imun fauna nonot eboc.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Engga ningmuna Polhon bot godip sogitmuna inoin orung oburo akep tongo yong tuctuc mata ingoroc yogoc, “Kunkun Yaruho ingoroc yac: ‘Yerusalem wocin wömai Yuda nanoho bot godip ngorochon fano sogit akep tongga bumbumyi nano oburodec tohong yunahing.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Agabusho yong tuctuc mata ihoroc yuna non ambarac wocin idomonma nonu wo kombingga ‘Pol Yerusalem ongirocha’ yongo kiring imogomon.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Kiring imonaya Polho ninogoc, “Son yaha toup yong yaingmuya nochon irot tu obukotac. Nocu woce onggonga mabotit. Muno noc ogep Yerusalem ongmaina Yesuhon maha tongga yibucin ongumpha woha omem.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ihoroc yuna non kombigomon, Polhon irot Yerusalem onggonga koing sogoc. Tuna nonu ‘Kopotorochon irot koing soun’ yongo wönggon makiring imogomon.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Tuna mit non tong arangarang tongga Sisaria imana fauna Yerusalem ögomon.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sisaria kombing tobic tobic surarodecma amna auho non ningato amna au mano Nasön yuho bucin fohong nuuya wocin idomon. Nasön yu woi Saiprus amna. Yu wömai osuc sinom Yesuha kombing tobing imogoc.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Non Yerusalem wocin öngkupnaya kombing tobic tobic suraroho non ningmuya borongdedung.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Borongdetmuya non wocin dungga kembotsum Polot nonot ambarac Jems acacha onggomon. Ongga yanaya surarohon amna dugo yu ambarac wocin engsuran tongga idung.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Suran tongga idiya yangga Polho yu ‘sep ogep’ inongga Kopotorocho ino oburodec bumbumyi nano ot manomano moröma togocma worochon fatno inongdup togoc.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Inongdup tuna amna dugoho wo kombingga Kopotoroc yong kumeng imogung. Yong kumeng imongo Pol ingoroc inogung, “Oröc, goc kombihi, Yuda nano koböcma tausen tausenthon toroc yu urop irotno ibanda Yesu kombing tobing imongidang mahong yu abe Mösehon nongoru mata kokorengmuya worocha irotno toup aranggum ungitac.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Tuya amna auho gocha mata metec yuya ingoroc kombigung: Polho sa korungon itongmuna Yuda nano wocewoce idangma yu ingoroc fandat inongitac: ‘Son muyu Mösehon nongoruha me imarut. O son managumbochon godibo macmac tong imong-itninga. O son muyu Yuda nanohon toroc kiapmo imu fahun.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Yu gocha mata metec ihoroc yongidang.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Gocu kombic kombic noni ingoroc tari: Nonot amna awanomuno idang. Yuho youp au toctocha Kopotoroc mata godingmu fat imogung.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Worocha gocho amna awanomuno yuot ongia son ambarac Kopotorocho yangamin itonggong kiap tong sac toctochon youp tarut. Ihorocgon tongmuya gocho yu tongfat yeia yu ogep ecec wöngga bigo sakemo manahing. Gocho ihoroc tontarocanu wömai Yuda nano ambaracho gangmuya kombinahing, goc ihorocgon gendic nongoru tanitaroc. O yu kombinahing gocha mata metec yong tonggungma woi imanang.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Oro, bumbumyi nano Yesuha kombing tobing imongidangma yuhon itonggong toroc kiapha wömai nonu urop yongburoc bapiya sinaya yuot onggoc. Nonu nongoru ingoroc imogomon: ‘Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma yu wo naninga. O arap bangaro tuptupyi wo ihorocgon naninga. O ihorocgon arap nogotno wo imu fauna wönggon naninga. O yu owi göra toninga.’” Amna dugoho Pol ihoroc inogung.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Inuya kembotsum Polho ‘naningma worochon toroc towa’ yongo amna mata godingmu fadocma yu yangat fonguna yu ambaracho Kopotorocho yangamin tongsac toctoc youp togung. Woroc tu bödeuna Polho öret socsoc gombo ganang öngo öret socsoc amna yongburoc ingoroc inogoc, “Non urop Kopotorocho yangamin sacsago öngkubamon.” Ihoroc inuna yu yogung, “Sep youp toctoc 7 ihoroc bödeuna nontho son tungu tunguhon öret socsoc youp tonahamon.”
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Oro sep youp toctoc 7 ihoroc urop bödec bödecha tongina Yuda nano au Esia gurocinma yu Yerusalem engmuya öret socsoc bucin öngmuya Pol agung. Pol angmuya yuho mamboc morö tongga owi amna ambarac wocin idungma irotno sakauya yu ec imuya Pol sogit akep togung.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Pol sogitmuya yuha mata firing tanda ingoroc mambodung: “Israel amna son muyu non tongfat nearut. Amna ngo yu böcsa danong guroc danong itongmuna Yuda nanoha o öret socsoc böcha mata metec toup yongga gendic nongoru noni doun obukogung. O ihorocgon yu bumbumyi nano au yangato öret socsoc bucin fönggoc. Ihoroc tongga yu öret socsoc böc ngo Kopotorocho yangamin tu bet fahac.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Osuc wömai Efesus amna Trofimas yu Polot idina yagung. O Trofimas yu bumbumyi toropdecma. Worocha tongga yui kombigung: Polho yu yangato öret socsoc bucin töhac.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Oro owi amnaho mata woroc kombingmuya koreng morö tongmuya owi amna koböcmaho domdomgon engga suran togung. Suran tongmuya auho wömai Pol sogitmuya wodio wodio tongga öret socsoc böc imu fauna sumonne tohogung. Ihoroc tongmuya yu karupgon öret socsoc böchon simbu sobung.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ihoroc tongo owi amnaho Pol wot omom toctocha tuya Römma tawa amnahon namba wan ofisa yu fat ingoroc kombigoc: ‘Yerusalem nano yu kombut tongmuya emoc muyu muyu tang.’
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ihoroc kombingga yu karupgon tawa amna au yangauna owi amnaho koreng togungan woce ohogung. Ohuya Yuda nanoho yu yangga botongga Pol imu fauna wönggon mawodung.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ihoroc tuya namba wan ofisa yu ehuna tawa amna auho Pol sen yaiho orung oburo fetho togung. Ihoroc tuya ofisaho owi amna inong ac tongo yogoc, “Amna ngo numa? Yuho ting tac?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ihoroc inuna owi amnaho kararat yong tongmuya mata foro wohon wohon yong tonggung. Ihoroc tuya wönggon koreng moröma sinom öngkuuna namba wan ofisa yu matahon foro angit makombigoc. Worocha tongga yu tawa amnani inuna yu Pol sogito yi bucin tonggung.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Yangat tonguya urop tawa amnaho gombo ganang öngiya owi amnaho Pol wotwota toup yong tonguya tawa amnaho Pol sumboda tonggung.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Sumboda tonguya owi amna koböcma sinompho tawa amna menongon ongmuya mambodung, “Wot omom tarut.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tawa amnaho Pol gombo ganang tonggonga tongidiya Polho namba wan ofisa grik matadec inogoc, “Noc mata au ganoc ganocha kombihat.” Ihoroc inuna ofisaho inogoc, “Goc grik mata kombiharoc.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Nocu kombihat gocu Isip amna au yo. Yu osuc gavmanot emoc tongmuna amna wömuno 4,000 woroc yangato sa guroc amna maiyan woce yongo fonggoc. Nocu kombihat goc amna woroc yo.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ihoroc inuna Polho yogoc, “Muno sinom, nocu Yuda nanohon toropdecma. Böcsana woi Tarsus Silisia gurocin. Böcsa Tarsus woi mabarac. Worocha goc kombing namiya nocu owi amna ngo mata intiwa.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ihoroc inuna ofisaho yu kombing imuna Polho dedec itmuna suraro oburoho toroc tuna owi amna yong gorong yong tonggungma imu fauna Polho Hibru matadec owi amna ingoroc inogoc,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.