Atos 21
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro nontho Efesusma amna dugo dongyana fauya girangdec önaya girangho top muropmo au mano Kos woce nongnongo onggoc. Onguna wocin dungga kembotsum wönggon girangdec öngga Rodes önkubomon. Tongo kembotsumgon Rodes imana fauna Patara onggomon.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Patara itmanaina Fonisia girang au angga wocin bangyana uuna onggomon.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ongmanaina top muropmo au mano Saiprus woroc angga wo anggirada saut wocenne ongmanaina Siria gurodec ongkungga girango böcsa au mano Tair wocin fohong nungga yoctecno wocin fohong figoc.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tuna non wocin ohongmanaina kombing tobic tobic suraro yana feuya sep youp toctoc 7 ihoroc yuot idomon. Wocin itnaya Kunkun Yaruho suraro inong tuctuc tuna yu Pol garac mata ingoroc inogung, ‘Goc Yerusalem uirocha’ ihoroc inogung.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tuna bongono bödeuna non böcsa wo imana fauna wönggon Yerusalem onggongon uyap foro sigomon. Tuna kombing tobic tobic suraro ambarac yomot macni fani yu ongmuya böcsa sumonne omocene top tan fohong nugung. Fohong nuuya non ambarac top tan woce goruc yemoc tongo dönac yogomon.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ihoroc tongga obu fogit tongmanaina nonu suraro wo dongyana fauya girangdec ögomon. Ihoroc tonaya suraroho ibaru fauna böcnon onggung.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Oro non Tair imana fauna ongga böcsa au mano Tolemes wocin ongkubomon. Wocin ongkungmanaina kombing tobic tobic suraro yana feuya yuot wocin kumbong tungu idomon.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wocin dungga kembotno Tolemes wo imana fauna böcsa au mano Sisaria woce onggomon. Woce itmanaina Filipho bucin ögomon. Filip yu wömai Yesuhon fatmata owi amna fandat inongidoc. Yu wömai Yerusalem aposel youp tongfat yecyec 7thon toropdecma.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yuhon weni awanomuno yui amnano muno idung. Yu wömai Kopotorochon yong tuctuc mata yongidung.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Oro nonu sep youp toctoc au wocin itnaya Kopotorochon yong tuctuc amna au mano Agabus yu Yudia guroc imun fauna nonot eboc.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Engga ningmuna Polhon bot godip sogitmuna inoin orung oburo akep tongo yong tuctuc mata ingoroc yogoc, “Kunkun Yaruho ingoroc yac: ‘Yerusalem wocin wömai Yuda nanoho bot godip ngorochon fano sogit akep tongga bumbumyi nano oburodec tohong yunahing.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Agabusho yong tuctuc mata ihoroc yuna non ambarac wocin idomonma nonu wo kombingga ‘Pol Yerusalem ongirocha’ yongo kiring imogomon.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Kiring imonaya Polho ninogoc, “Son yaha toup yong yaingmuya nochon irot tu obukotac. Nocu woce onggonga mabotit. Muno noc ogep Yerusalem ongmaina Yesuhon maha tongga yibucin ongumpha woha omem.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ihoroc yuna non kombigomon, Polhon irot Yerusalem onggonga koing sogoc. Tuna nonu ‘Kopotorochon irot koing soun’ yongo wönggon makiring imogomon.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tuna mit non tong arangarang tongga Sisaria imana fauna Yerusalem ögomon.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sisaria kombing tobic tobic surarodecma amna auho non ningato amna au mano Nasön yuho bucin fohong nuuya wocin idomon. Nasön yu woi Saiprus amna. Yu wömai osuc sinom Yesuha kombing tobing imogoc.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Non Yerusalem wocin öngkupnaya kombing tobic tobic suraroho non ningmuya borongdedung.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Borongdetmuya non wocin dungga kembotsum Polot nonot ambarac Jems acacha onggomon. Ongga yanaya surarohon amna dugo yu ambarac wocin engsuran tongga idung.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Suran tongga idiya yangga Polho yu ‘sep ogep’ inongga Kopotorocho ino oburodec bumbumyi nano ot manomano moröma togocma worochon fatno inongdup togoc.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Inongdup tuna amna dugoho wo kombingga Kopotoroc yong kumeng imogung. Yong kumeng imongo Pol ingoroc inogung, “Oröc, goc kombihi, Yuda nano koböcma tausen tausenthon toroc yu urop irotno ibanda Yesu kombing tobing imongidang mahong yu abe Mösehon nongoru mata kokorengmuya worocha irotno toup aranggum ungitac.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Tuya amna auho gocha mata metec yuya ingoroc kombigung: Polho sa korungon itongmuna Yuda nano wocewoce idangma yu ingoroc fandat inongitac: ‘Son muyu Mösehon nongoruha me imarut. O son managumbochon godibo macmac tong imong-itninga. O son muyu Yuda nanohon toroc kiapmo imu fahun.’
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Yu gocha mata metec ihoroc yongidang.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Gocu kombic kombic noni ingoroc tari: Nonot amna awanomuno idang. Yuho youp au toctocha Kopotoroc mata godingmu fat imogung.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Worocha gocho amna awanomuno yuot ongia son ambarac Kopotorocho yangamin itonggong kiap tong sac toctochon youp tarut. Ihorocgon tongmuya gocho yu tongfat yeia yu ogep ecec wöngga bigo sakemo manahing. Gocho ihoroc tontarocanu wömai Yuda nano ambaracho gangmuya kombinahing, goc ihorocgon gendic nongoru tanitaroc. O yu kombinahing gocha mata metec yong tonggungma woi imanang.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 “Oro, bumbumyi nano Yesuha kombing tobing imongidangma yuhon itonggong toroc kiapha wömai nonu urop yongburoc bapiya sinaya yuot onggoc. Nonu nongoru ingoroc imogomon: ‘Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma yu wo naninga. O arap bangaro tuptupyi wo ihorocgon naninga. O ihorocgon arap nogotno wo imu fauna wönggon naninga. O yu owi göra toninga.’” Amna dugoho Pol ihoroc inogung.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Inuya kembotsum Polho ‘naningma worochon toroc towa’ yongo amna mata godingmu fadocma yu yangat fonguna yu ambaracho Kopotorocho yangamin tongsac toctoc youp togung. Woroc tu bödeuna Polho öret socsoc gombo ganang öngo öret socsoc amna yongburoc ingoroc inogoc, “Non urop Kopotorocho yangamin sacsago öngkubamon.” Ihoroc inuna yu yogung, “Sep youp toctoc 7 ihoroc bödeuna nontho son tungu tunguhon öret socsoc youp tonahamon.”
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Oro sep youp toctoc 7 ihoroc urop bödec bödecha tongina Yuda nano au Esia gurocinma yu Yerusalem engmuya öret socsoc bucin öngmuya Pol agung. Pol angmuya yuho mamboc morö tongga owi amna ambarac wocin idungma irotno sakauya yu ec imuya Pol sogit akep togung.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pol sogitmuya yuha mata firing tanda ingoroc mambodung: “Israel amna son muyu non tongfat nearut. Amna ngo yu böcsa danong guroc danong itongmuna Yuda nanoha o öret socsoc böcha mata metec toup yongga gendic nongoru noni doun obukogung. O ihorocgon yu bumbumyi nano au yangato öret socsoc bucin fönggoc. Ihoroc tongga yu öret socsoc böc ngo Kopotorocho yangamin tu bet fahac.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Osuc wömai Efesus amna Trofimas yu Polot idina yagung. O Trofimas yu bumbumyi toropdecma. Worocha tongga yui kombigung: Polho yu yangato öret socsoc bucin töhac.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Oro owi amnaho mata woroc kombingmuya koreng morö tongmuya owi amna koböcmaho domdomgon engga suran togung. Suran tongmuya auho wömai Pol sogitmuya wodio wodio tongga öret socsoc böc imu fauna sumonne tohogung. Ihoroc tongmuya yu karupgon öret socsoc böchon simbu sobung.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ihoroc tongo owi amnaho Pol wot omom toctocha tuya Römma tawa amnahon namba wan ofisa yu fat ingoroc kombigoc: ‘Yerusalem nano yu kombut tongmuya emoc muyu muyu tang.’
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ihoroc kombingga yu karupgon tawa amna au yangauna owi amnaho koreng togungan woce ohogung. Ohuya Yuda nanoho yu yangga botongga Pol imu fauna wönggon mawodung.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ihoroc tuya namba wan ofisa yu ehuna tawa amna auho Pol sen yaiho orung oburo fetho togung. Ihoroc tuya ofisaho owi amna inong ac tongo yogoc, “Amna ngo numa? Yuho ting tac?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ihoroc inuna owi amnaho kararat yong tongmuya mata foro wohon wohon yong tonggung. Ihoroc tuya wönggon koreng moröma sinom öngkuuna namba wan ofisa yu matahon foro angit makombigoc. Worocha tongga yu tawa amnani inuna yu Pol sogito yi bucin tonggung.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Yangat tonguya urop tawa amnaho gombo ganang öngiya owi amnaho Pol wotwota toup yong tonguya tawa amnaho Pol sumboda tonggung.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Sumboda tonguya owi amna koböcma sinompho tawa amna menongon ongmuya mambodung, “Wot omom tarut.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Tawa amnaho Pol gombo ganang tonggonga tongidiya Polho namba wan ofisa grik matadec inogoc, “Noc mata au ganoc ganocha kombihat.” Ihoroc inuna ofisaho inogoc, “Goc grik mata kombiharoc.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nocu kombihat gocu Isip amna au yo. Yu osuc gavmanot emoc tongmuna amna wömuno 4,000 woroc yangato sa guroc amna maiyan woce yongo fonggoc. Nocu kombihat goc amna woroc yo.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ihoroc inuna Polho yogoc, “Muno sinom, nocu Yuda nanohon toropdecma. Böcsana woi Tarsus Silisia gurocin. Böcsa Tarsus woi mabarac. Worocha goc kombing namiya nocu owi amna ngo mata intiwa.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ihoroc inuna ofisaho yu kombing imuna Polho dedec itmuna suraro oburoho toroc tuna owi amna yong gorong yong tonggungma imu fauna Polho Hibru matadec owi amna ingoroc inogoc,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.