Atos 20
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro owi amnaho mamboc koreng togungma wo bödeuna Polho kombing tobic tobic owi amna inong yuna ehuya suran togung. Suran tuya Polho yu irot tong koing toctochon mata inuna mit obu fogit tongmuya Polho Efesus böcsa imun fauna Masedonia gurocin onggoc.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Masedonia ongga guroc wocin itongmuna kombing tobic tobic suraro woce idtonggungma irot tongkoing toctoc mata inong tonggoc. Ihoroc tongga ongga Grik kantri woce ongkuboc.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Pol yu yarop anfi Grik sae itmuna mit girang sogitmuna Siria gurocin onggonga togoc mahong Yuda nanoho yu wot omomphon mata yong torop sigung. Tuya Polho wo kombingga irot mongurac tongga guroc uyap ongga Masedonia kondong tongga onggoc.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Oro kombing tobic tobic suraroho amna 7 ihoroc inong muuya Polot onggung. Amna torop ingoroc: Bereama amna au mano Sopata yu woi Pirashon manano, o Tesalonaikama amna yai Aristakas orin Sekundus, o Debima amna au mano Gaius, o Timoti, o Esiama amna yai Tikikas orin Trofimas,
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 amna torop worocho wömai osuc fat nimuya ongga Troas böcsadec nontha torengga idung.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Woce idiya nonu Filipai itnaya nacno sowarango yisno muno nocnoc bongono bödeuna nonu girangdec bangmana uuna Filipai imana fauna ongga itnaya sep youp toctoc 4 ihoroc bödeuna sep youp toctoc 5 idina nonu amna torop nontha Troas torengga idungma yu yana fedung. Tuna sep youp toctoc 7 ihoroc Troas böcsadec idomon.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Oro Troas bucin itmanaina söndain nonu ‘kumbong imu nacno nana’ yongo suran togomon. Suran tongmanaina Pol yu kembotno onggonga kombigocmaha owi amna fatmata ubarago sinom fandat inongga idina dobocno bongyomun idoc.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Kumbong diuna gop koböcmaho dingga yaguno möngga idung. Böc irotno suran togomonma worocho wömai onoce nucno yai woroc koroc idoc.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Oro amna berac au mano Yutikus yu sum sogit sogit simbudec omoc idoc. Woce idina Polho mata yocgon tuna Yutikusho daro mep tuna dupdup imuya duboc. Tongo tun socmuna möngga sa ubarago sinom gurocdec ohogoc. Tuna owi amna auho ohongga agungmai yu urop omong fadoc.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tuna Pol yu ihorocgon ohongga amna berac koroc aring möngga bac yengga owi amna inogoc, “Son soroc yoninga. Yu mamec wec itac.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tongo Pol yu wönggon böc irotno onoce öngmuna nacno sowarango sogida silip tuna owi amnaot nagung. Nangmuya mata yongga idiya ongga sa isogoc. Sa isuna Polho suraro dongyun fauya onggoc
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Oro amna berac wo yu wönggon wekuna owi amnaho yangato böcnon tonggung. Tongo ambaracho toup borongdedung.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Oro Polho non ninong muuna girangdec bangmana uuna ongga Asos taun öngkungga Polhon torec woce idomon. Pol yu wömai inobut guroc uyap onggonga kombigoc.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Tongo Polho engga Asos wocin niun fedung. Niun feuya non ambarac girangdec bangmana uuna ongmanaina Mitilini sadec onggomon.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ongga kembotsumgon Mitilini imana fauna ongga sa muropmodec mano Kios wo ambehecgon öngkubomon. Woce ida kembotno ongga taun Samos wocin ongkubomon. Tongo kembotno wönggon ongga Miletus böcsadec öngkubomon.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol yu ‘Pentikos bongono moröma wocin Yerusalem engot’ yongo Esia guroc anggirada karupgon onggomon. Worocha tongga non Efesus böcsadec manggomon. Muno nonu wo anggirada domdomgon Miletus onggomon.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Oro non urop Miletus itmanaina Pol ‘Efesus surarohon amna dugo nocot epnung’ yongo mata siuna onggoc.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Onguna amna dugoho Polot ehuya yu ingoroc inogoc, “Nocho osuchagon Esia gurocin engmaina sa ubarago soniot ididot. Worocha tongga sontho nochon idit toroc kiapna kombingbödeang.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Sonu kombiang, Yuda nano yu toup sinom ayam tong namongo nochon gesöna tohoc tohocha youp morö tongidung mahong nocho kiringga nakain mana tohongo Morömahon youpgon tongidot. Tongo bongo au mepmo morömaho naun feuna danna yamugo ohogoc.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 O nocho ‘son tongfat kewa’ yongo mata ogepma kanoc kanocha imongdot matogot, muno sinom. Owi amna surandechu o sonin sonin bucinthu wömai nocho fatmata kanong tuctuc tongidot. Sonu wo urop kombingbödeang.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu nocho yu ambarac kiring imongga ingoroc inongidot, ‘Son muyu irot ibanda Kopotorocot ongmuya Moröma noni Yesu yu kombing tobing imarut’ ihoroc inongidot.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Kombiarut, Kunkun Yaruho ‘Yerusalem ongoi’ yongo kiring namongitac. Worocha tongga nocho woce ongungot mahong Yerusalem bucin yaö sinompho nocdec öngkuangocma woi nocu makombit.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nocu yapmu tungugon wömai kombihat, böcsa danong Kunkun Yaruho garac mata ingoroc nanongitac: ‘Yerusalem bucin wömai mepmoho gaun feuna yi bucin gangat tongonahing.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ihoroc nanongitac mahong nocho itonggongna kokorec kokorecha makombit. Muno yapmu tunguhagon wömai nocho kombihat, woi noc muyu gasung morömadec koing songga Moröma Yesuho youp namogocma woroc ta bödehun. Youp woi Kopotorocho guroc owi amna ningbanagocma worochon fatmata ogepma yong morögic morögichon.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Oro oröc ori, osuc wömai nocho sonot itmaina Kopotorochon mom toborucnohon fatno kanongidot. Oro önga wömai nocho kombingdehat, sontho noc yangamna wönggon mananing.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Oro Kunkun Yaruho tuna son surarohon dugo idang. Worocha son muyu soniha orin suraroha gön tongga ogepgon yangtorengitnung. Kopotorocho Mananohon nogotno koriuna worocho suraro wömunodecma wöngdegoc. Worocha son muyu suraro wo ogepgon yangtorengitnung.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nocho urop kombihat, nocho son kangya fauya ongga edeya amna wömunoho sap dunggit simbang sonot ehuya suraro dou moin toctocha tonahing.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 O ihorocgon sonthon bonip sonidec wömai amna wömunoho öngkungmuya ‘owi amnaho non nin fongorut’ yongo Kopotorochon mata nongnongo wo tong gendöng tonahing.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Worocha son bongono muno gön tongga iditnung. Nocho biruc anfi sonot itmaina son tungu tungu uyap ogepma nongnongo kindac kindacha tong singsing matogot. Muno bongo au wömai danna yamugo ohuna tong fasun tong kamongidot. Worocha sonu nocho toroc kiap togotma wo edet kamicha.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Oro önga wömai nocho son Kopotorochon oburodec fohong köhat. Kopotorocho son kangbanagocma worochon matano wömai sonu kombingbödeang. Sonu mata woroc kokoreuya Kopotorochon banac banacnoho son tong koing tong kamangoc. Tongo soniot kunkun owi amna ambaracot sonu mom midim sabarac sadec abam soniin soniin fogitnahing.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Oro nocho sonot itmaina amna auhon golhu o silwahu o yoctecnohahu danibip matogot.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Muno sinom, sonu nochon foro kombingbödeang, nocho nakain obunadec youp tongo möneng sogida nacno manomanona wöngidot. O amna nocot youp kondonggon tongidungma yuhon nacno manomano ihorocgon nocho tongfat yengidot.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 “Son muyu nochon toroc kiap worocha kombingmuya tanitnung. Ihoroc tonggai wömai son ogep owi amna urocima tongfat yenahing. Nonu youp orongi ihoroc tongitnahamonanu wömai Yesu inobut yogocma mata worocho boinno engoc. Yu wömai ingoroc yogoc, “Amnaho nucno manomanoha tongfat yengitacma yu wömai borongdetno sinom tontac. Amna au yu manomano inohagon kokorengitacma yu wömai ihoroc matic.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Oro Pol yu mata woroc yongbödeuna yuot amna dugo ot ambarac goruc yemoc tongmuya Polho dönac yogoc.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Dönac yongbödengga ambarac yong ointoc moröma tongo Pol bang sogitmuya obu yopyop togung.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Yu Polho mata yogocma ‘nochon yangamna wönggon maning’ worocha kombingga uroci moröma sinom kombigung. Tongo yu Pol yangada girang idocan woce tonggung.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.