Atos 20

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro owi amnaho mamboc koreng togungma wo bödeuna Polho kombing tobic tobic owi amna inong yuna ehuya suran togung. Suran tuya Polho yu irot tong koing toctochon mata inuna mit obu fogit tongmuya Polho Efesus böcsa imun fauna Masedonia gurocin onggoc.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Masedonia ongga guroc wocin itongmuna kombing tobic tobic suraro woce idtonggungma irot tongkoing toctoc mata inong tonggoc. Ihoroc tongga ongga Grik kantri woce ongkuboc.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Pol yu yarop anfi Grik sae itmuna mit girang sogitmuna Siria gurocin onggonga togoc mahong Yuda nanoho yu wot omomphon mata yong torop sigung. Tuya Polho wo kombingga irot mongurac tongga guroc uyap ongga Masedonia kondong tongga onggoc.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Oro kombing tobic tobic suraroho amna 7 ihoroc inong muuya Polot onggung. Amna torop ingoroc: Bereama amna au mano Sopata yu woi Pirashon manano, o Tesalonaikama amna yai Aristakas orin Sekundus, o Debima amna au mano Gaius, o Timoti, o Esiama amna yai Tikikas orin Trofimas,
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 amna torop worocho wömai osuc fat nimuya ongga Troas böcsadec nontha torengga idung.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Woce idiya nonu Filipai itnaya nacno sowarango yisno muno nocnoc bongono bödeuna nonu girangdec bangmana uuna Filipai imana fauna ongga itnaya sep youp toctoc 4 ihoroc bödeuna sep youp toctoc 5 idina nonu amna torop nontha Troas torengga idungma yu yana fedung. Tuna sep youp toctoc 7 ihoroc Troas böcsadec idomon.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Oro Troas bucin itmanaina söndain nonu ‘kumbong imu nacno nana’ yongo suran togomon. Suran tongmanaina Pol yu kembotno onggonga kombigocmaha owi amna fatmata ubarago sinom fandat inongga idina dobocno bongyomun idoc.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Kumbong diuna gop koböcmaho dingga yaguno möngga idung. Böc irotno suran togomonma worocho wömai onoce nucno yai woroc koroc idoc.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Oro amna berac au mano Yutikus yu sum sogit sogit simbudec omoc idoc. Woce idina Polho mata yocgon tuna Yutikusho daro mep tuna dupdup imuya duboc. Tongo tun socmuna möngga sa ubarago sinom gurocdec ohogoc. Tuna owi amna auho ohongga agungmai yu urop omong fadoc.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Tuna Pol yu ihorocgon ohongga amna berac koroc aring möngga bac yengga owi amna inogoc, “Son soroc yoninga. Yu mamec wec itac.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Tongo Pol yu wönggon böc irotno onoce öngmuna nacno sowarango sogida silip tuna owi amnaot nagung. Nangmuya mata yongga idiya ongga sa isogoc. Sa isuna Polho suraro dongyun fauya onggoc
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Oro amna berac wo yu wönggon wekuna owi amnaho yangato böcnon tonggung. Tongo ambaracho toup borongdedung.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Oro Polho non ninong muuna girangdec bangmana uuna ongga Asos taun öngkungga Polhon torec woce idomon. Pol yu wömai inobut guroc uyap onggonga kombigoc.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tongo Polho engga Asos wocin niun fedung. Niun feuya non ambarac girangdec bangmana uuna ongmanaina Mitilini sadec onggomon.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ongga kembotsumgon Mitilini imana fauna ongga sa muropmodec mano Kios wo ambehecgon öngkubomon. Woce ida kembotno ongga taun Samos wocin ongkubomon. Tongo kembotno wönggon ongga Miletus böcsadec öngkubomon.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol yu ‘Pentikos bongono moröma wocin Yerusalem engot’ yongo Esia guroc anggirada karupgon onggomon. Worocha tongga non Efesus böcsadec manggomon. Muno nonu wo anggirada domdomgon Miletus onggomon.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Oro non urop Miletus itmanaina Pol ‘Efesus surarohon amna dugo nocot epnung’ yongo mata siuna onggoc.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Onguna amna dugoho Polot ehuya yu ingoroc inogoc, “Nocho osuchagon Esia gurocin engmaina sa ubarago soniot ididot. Worocha tongga sontho nochon idit toroc kiapna kombingbödeang.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Sonu kombiang, Yuda nano yu toup sinom ayam tong namongo nochon gesöna tohoc tohocha youp morö tongidung mahong nocho kiringga nakain mana tohongo Morömahon youpgon tongidot. Tongo bongo au mepmo morömaho naun feuna danna yamugo ohogoc.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 O nocho ‘son tongfat kewa’ yongo mata ogepma kanoc kanocha imongdot matogot, muno sinom. Owi amna surandechu o sonin sonin bucinthu wömai nocho fatmata kanong tuctuc tongidot. Sonu wo urop kombingbödeang.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu nocho yu ambarac kiring imongga ingoroc inongidot, ‘Son muyu irot ibanda Kopotorocot ongmuya Moröma noni Yesu yu kombing tobing imarut’ ihoroc inongidot.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Kombiarut, Kunkun Yaruho ‘Yerusalem ongoi’ yongo kiring namongitac. Worocha tongga nocho woce ongungot mahong Yerusalem bucin yaö sinompho nocdec öngkuangocma woi nocu makombit.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Nocu yapmu tungugon wömai kombihat, böcsa danong Kunkun Yaruho garac mata ingoroc nanongitac: ‘Yerusalem bucin wömai mepmoho gaun feuna yi bucin gangat tongonahing.’
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ihoroc nanongitac mahong nocho itonggongna kokorec kokorecha makombit. Muno yapmu tunguhagon wömai nocho kombihat, woi noc muyu gasung morömadec koing songga Moröma Yesuho youp namogocma woroc ta bödehun. Youp woi Kopotorocho guroc owi amna ningbanagocma worochon fatmata ogepma yong morögic morögichon.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Oro oröc ori, osuc wömai nocho sonot itmaina Kopotorochon mom toborucnohon fatno kanongidot. Oro önga wömai nocho kombingdehat, sontho noc yangamna wönggon mananing.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Oro Kunkun Yaruho tuna son surarohon dugo idang. Worocha son muyu soniha orin suraroha gön tongga ogepgon yangtorengitnung. Kopotorocho Mananohon nogotno koriuna worocho suraro wömunodecma wöngdegoc. Worocha son muyu suraro wo ogepgon yangtorengitnung.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nocho urop kombihat, nocho son kangya fauya ongga edeya amna wömunoho sap dunggit simbang sonot ehuya suraro dou moin toctocha tonahing.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 O ihorocgon sonthon bonip sonidec wömai amna wömunoho öngkungmuya ‘owi amnaho non nin fongorut’ yongo Kopotorochon mata nongnongo wo tong gendöng tonahing.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Worocha son bongono muno gön tongga iditnung. Nocho biruc anfi sonot itmaina son tungu tungu uyap ogepma nongnongo kindac kindacha tong singsing matogot. Muno bongo au wömai danna yamugo ohuna tong fasun tong kamongidot. Worocha sonu nocho toroc kiap togotma wo edet kamicha.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Oro önga wömai nocho son Kopotorochon oburodec fohong köhat. Kopotorocho son kangbanagocma worochon matano wömai sonu kombingbödeang. Sonu mata woroc kokoreuya Kopotorochon banac banacnoho son tong koing tong kamangoc. Tongo soniot kunkun owi amna ambaracot sonu mom midim sabarac sadec abam soniin soniin fogitnahing.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Oro nocho sonot itmaina amna auhon golhu o silwahu o yoctecnohahu danibip matogot.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Muno sinom, sonu nochon foro kombingbödeang, nocho nakain obunadec youp tongo möneng sogida nacno manomanona wöngidot. O amna nocot youp kondonggon tongidungma yuhon nacno manomano ihorocgon nocho tongfat yengidot.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 “Son muyu nochon toroc kiap worocha kombingmuya tanitnung. Ihoroc tonggai wömai son ogep owi amna urocima tongfat yenahing. Nonu youp orongi ihoroc tongitnahamonanu wömai Yesu inobut yogocma mata worocho boinno engoc. Yu wömai ingoroc yogoc, “Amnaho nucno manomanoha tongfat yengitacma yu wömai borongdetno sinom tontac. Amna au yu manomano inohagon kokorengitacma yu wömai ihoroc matic.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Oro Pol yu mata woroc yongbödeuna yuot amna dugo ot ambarac goruc yemoc tongmuya Polho dönac yogoc.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dönac yongbödengga ambarac yong ointoc moröma tongo Pol bang sogitmuya obu yopyop togung.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Yu Polho mata yogocma ‘nochon yangamna wönggon maning’ worocha kombingga uroci moröma sinom kombigung. Tongo yu Pol yangada girang idocan woce tonggung.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.