Atos 20
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro owi amnaho mamboc koreng togungma wo bödeuna Polho kombing tobic tobic owi amna inong yuna ehuya suran togung. Suran tuya Polho yu irot tong koing toctochon mata inuna mit obu fogit tongmuya Polho Efesus böcsa imun fauna Masedonia gurocin onggoc.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Masedonia ongga guroc wocin itongmuna kombing tobic tobic suraro woce idtonggungma irot tongkoing toctoc mata inong tonggoc. Ihoroc tongga ongga Grik kantri woce ongkuboc.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Pol yu yarop anfi Grik sae itmuna mit girang sogitmuna Siria gurocin onggonga togoc mahong Yuda nanoho yu wot omomphon mata yong torop sigung. Tuya Polho wo kombingga irot mongurac tongga guroc uyap ongga Masedonia kondong tongga onggoc.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Oro kombing tobic tobic suraroho amna 7 ihoroc inong muuya Polot onggung. Amna torop ingoroc: Bereama amna au mano Sopata yu woi Pirashon manano, o Tesalonaikama amna yai Aristakas orin Sekundus, o Debima amna au mano Gaius, o Timoti, o Esiama amna yai Tikikas orin Trofimas,
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 amna torop worocho wömai osuc fat nimuya ongga Troas böcsadec nontha torengga idung.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Woce idiya nonu Filipai itnaya nacno sowarango yisno muno nocnoc bongono bödeuna nonu girangdec bangmana uuna Filipai imana fauna ongga itnaya sep youp toctoc 4 ihoroc bödeuna sep youp toctoc 5 idina nonu amna torop nontha Troas torengga idungma yu yana fedung. Tuna sep youp toctoc 7 ihoroc Troas böcsadec idomon.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Oro Troas bucin itmanaina söndain nonu ‘kumbong imu nacno nana’ yongo suran togomon. Suran tongmanaina Pol yu kembotno onggonga kombigocmaha owi amna fatmata ubarago sinom fandat inongga idina dobocno bongyomun idoc.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kumbong diuna gop koböcmaho dingga yaguno möngga idung. Böc irotno suran togomonma worocho wömai onoce nucno yai woroc koroc idoc.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Oro amna berac au mano Yutikus yu sum sogit sogit simbudec omoc idoc. Woce idina Polho mata yocgon tuna Yutikusho daro mep tuna dupdup imuya duboc. Tongo tun socmuna möngga sa ubarago sinom gurocdec ohogoc. Tuna owi amna auho ohongga agungmai yu urop omong fadoc.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tuna Pol yu ihorocgon ohongga amna berac koroc aring möngga bac yengga owi amna inogoc, “Son soroc yoninga. Yu mamec wec itac.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Tongo Pol yu wönggon böc irotno onoce öngmuna nacno sowarango sogida silip tuna owi amnaot nagung. Nangmuya mata yongga idiya ongga sa isogoc. Sa isuna Polho suraro dongyun fauya onggoc
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Oro amna berac wo yu wönggon wekuna owi amnaho yangato böcnon tonggung. Tongo ambaracho toup borongdedung.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Oro Polho non ninong muuna girangdec bangmana uuna ongga Asos taun öngkungga Polhon torec woce idomon. Pol yu wömai inobut guroc uyap onggonga kombigoc.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tongo Polho engga Asos wocin niun fedung. Niun feuya non ambarac girangdec bangmana uuna ongmanaina Mitilini sadec onggomon.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ongga kembotsumgon Mitilini imana fauna ongga sa muropmodec mano Kios wo ambehecgon öngkubomon. Woce ida kembotno ongga taun Samos wocin ongkubomon. Tongo kembotno wönggon ongga Miletus böcsadec öngkubomon.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol yu ‘Pentikos bongono moröma wocin Yerusalem engot’ yongo Esia guroc anggirada karupgon onggomon. Worocha tongga non Efesus böcsadec manggomon. Muno nonu wo anggirada domdomgon Miletus onggomon.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Oro non urop Miletus itmanaina Pol ‘Efesus surarohon amna dugo nocot epnung’ yongo mata siuna onggoc.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Onguna amna dugoho Polot ehuya yu ingoroc inogoc, “Nocho osuchagon Esia gurocin engmaina sa ubarago soniot ididot. Worocha tongga sontho nochon idit toroc kiapna kombingbödeang.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Sonu kombiang, Yuda nano yu toup sinom ayam tong namongo nochon gesöna tohoc tohocha youp morö tongidung mahong nocho kiringga nakain mana tohongo Morömahon youpgon tongidot. Tongo bongo au mepmo morömaho naun feuna danna yamugo ohogoc.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 O nocho ‘son tongfat kewa’ yongo mata ogepma kanoc kanocha imongdot matogot, muno sinom. Owi amna surandechu o sonin sonin bucinthu wömai nocho fatmata kanong tuctuc tongidot. Sonu wo urop kombingbödeang.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu nocho yu ambarac kiring imongga ingoroc inongidot, ‘Son muyu irot ibanda Kopotorocot ongmuya Moröma noni Yesu yu kombing tobing imarut’ ihoroc inongidot.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Kombiarut, Kunkun Yaruho ‘Yerusalem ongoi’ yongo kiring namongitac. Worocha tongga nocho woce ongungot mahong Yerusalem bucin yaö sinompho nocdec öngkuangocma woi nocu makombit.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Nocu yapmu tungugon wömai kombihat, böcsa danong Kunkun Yaruho garac mata ingoroc nanongitac: ‘Yerusalem bucin wömai mepmoho gaun feuna yi bucin gangat tongonahing.’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ihoroc nanongitac mahong nocho itonggongna kokorec kokorecha makombit. Muno yapmu tunguhagon wömai nocho kombihat, woi noc muyu gasung morömadec koing songga Moröma Yesuho youp namogocma woroc ta bödehun. Youp woi Kopotorocho guroc owi amna ningbanagocma worochon fatmata ogepma yong morögic morögichon.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Oro oröc ori, osuc wömai nocho sonot itmaina Kopotorochon mom toborucnohon fatno kanongidot. Oro önga wömai nocho kombingdehat, sontho noc yangamna wönggon mananing.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Oro Kunkun Yaruho tuna son surarohon dugo idang. Worocha son muyu soniha orin suraroha gön tongga ogepgon yangtorengitnung. Kopotorocho Mananohon nogotno koriuna worocho suraro wömunodecma wöngdegoc. Worocha son muyu suraro wo ogepgon yangtorengitnung.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nocho urop kombihat, nocho son kangya fauya ongga edeya amna wömunoho sap dunggit simbang sonot ehuya suraro dou moin toctocha tonahing.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 O ihorocgon sonthon bonip sonidec wömai amna wömunoho öngkungmuya ‘owi amnaho non nin fongorut’ yongo Kopotorochon mata nongnongo wo tong gendöng tonahing.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Worocha son bongono muno gön tongga iditnung. Nocho biruc anfi sonot itmaina son tungu tungu uyap ogepma nongnongo kindac kindacha tong singsing matogot. Muno bongo au wömai danna yamugo ohuna tong fasun tong kamongidot. Worocha sonu nocho toroc kiap togotma wo edet kamicha.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Oro önga wömai nocho son Kopotorochon oburodec fohong köhat. Kopotorocho son kangbanagocma worochon matano wömai sonu kombingbödeang. Sonu mata woroc kokoreuya Kopotorochon banac banacnoho son tong koing tong kamangoc. Tongo soniot kunkun owi amna ambaracot sonu mom midim sabarac sadec abam soniin soniin fogitnahing.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Oro nocho sonot itmaina amna auhon golhu o silwahu o yoctecnohahu danibip matogot.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Muno sinom, sonu nochon foro kombingbödeang, nocho nakain obunadec youp tongo möneng sogida nacno manomanona wöngidot. O amna nocot youp kondonggon tongidungma yuhon nacno manomano ihorocgon nocho tongfat yengidot.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 “Son muyu nochon toroc kiap worocha kombingmuya tanitnung. Ihoroc tonggai wömai son ogep owi amna urocima tongfat yenahing. Nonu youp orongi ihoroc tongitnahamonanu wömai Yesu inobut yogocma mata worocho boinno engoc. Yu wömai ingoroc yogoc, “Amnaho nucno manomanoha tongfat yengitacma yu wömai borongdetno sinom tontac. Amna au yu manomano inohagon kokorengitacma yu wömai ihoroc matic.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Oro Pol yu mata woroc yongbödeuna yuot amna dugo ot ambarac goruc yemoc tongmuya Polho dönac yogoc.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Dönac yongbödengga ambarac yong ointoc moröma tongo Pol bang sogitmuya obu yopyop togung.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Yu Polho mata yogocma ‘nochon yangamna wönggon maning’ worocha kombingga uroci moröma sinom kombigung. Tongo yu Pol yangada girang idocan woce tonggung.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.