Atos 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sep ogep Tiofilus, nocho urop bapiya au irim tongo siaya gocot onggoc. Bapiya wocin wömai noc Yesuho youp tongidocma orin fatmata ogepma fandat ninongidocma worochon fatno ambarac irim togot.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Woi Yesu öngkubocan ongga Kopotorocho yu wönggon sogito momdec tögocma worochon fatno ambarac nocho irim tongdup togot. Oro, Yesu yu abe guroc ngocin idocan bongono wocin wömai Kunkun Yaruho yu fasun imuna yu inoin aposelni erangga ‘youp ihono ihono tongitnung’ yongo youp mata inogoc.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Tongo mit ep goröcdec focfoc moröma kombingga omboc. Omongo wönggon wekongga aposelni öngkung imogoc. Tongo yu momphon toroc kiap koböcma tuna aposelho woroc yango tuctugo kombigung, ‘Yesu yu boinno sinom wekongga itongeyac yo.’ Oro Yesu yu sep youp toctoc 40 worochon irotnon aposelni öngkung imuna angidung. Auya Yesuho yu mom toborucnohon foro fandat inongidoc.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Oro bongono au wömai Yesuho youp amnaniot itmuna youphon nongoru ingoroc inogoc, “Sonu Yerusalem karupgon imu faicha. Muno son wocegon torengga idiya ongga Kopotorocho Kunkun Yaru siuna sonot ehangoc. Kopotorocho osucgon son Kunkun Yaru kamoc kamocha mata godingmun fatdegoc. O noc ihorocgon yuhon yong tuctuc mata kanoya kombigung.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jön yu owi amna yamucdec gung imongidoc mahong sonu sep youp toctoc au torengga idiya Kopotorocho Kunkun Yarudec gung kamangoc.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Yesu yu youp amnani ihoroc inuna yu ingoroc inong ac togung, “Moröma, bongono ngocinu wömai gocho non Israel nano moröm tong nimongmina kantri noni ti koing sontacha woha muno?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene iban imongo ingoroc yogoc, “Nandöng Kopotoroc yu wömai worochon öngkup öngkup bongono urop singdegoc. Woi sonthon manomano muno.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Sonthon manomano wömai woroc: Mit wömai Kunkun Yaruho sonot engmuna gesöno kamangoc. Kamuna sonu Yerusalem sae forosingga ongga Yudia gurocinthu o Samaria gurocinthu o sa guroc danong woce woce ongmuya nochon fatmata yong moröging tongonahing.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Yesu yu mata ihoroc yongbödengga youp amnaniho yangamin momdec uuna mom muruc murucho yu usec tuna youp amnaniho yu wönggon magung.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Yu komanang wocin itmuya momdec onoce foringo idung. Ihoroc tuya wohogon amna yaiho yuot ebomoroc. Amna yai yu woi tec tohomumöcno föhöcno fongyun muuya engmunya inogomoroc,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 “Son Galili amna, son yaha komanang sinom ngocin itmuya momdec foriang? Kombiarut, önga Yesuho son dongyun fauya momdec öc mahong mit wömai yu inohogon wönggon ibarun fauna ehangoc. Woi toroc kiap önga aangma worochon toroc yu wönggon ehangoc.” Amna yaimaho Yesuhon youp amnani ihoroc inogomoroc.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Oro mit Yesuhon youp amnani yu sa urongo mano oliv wo imu faunto ohongga Yerusalem taun engkubung. Oliv sa urongodec ida Yerusalem taun onggongon uyap woi 1 kilomitahon toroc.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Woce engkungmuya ongga böc osuc suran tongidungan wocin idung. Amna wocin idungmahon ma torop woi ingoroc: Pita, Jön, Jems, Endru, Filip, Tomas, Bartolömyu, Matyu, Alfiushon manano Jems, o Saimon yu wömai Selothon toropdecma, o Jemshon manano Yudas.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Amna torop ngorocho wömai suran tongga irot tungu singga dönac youp tongidung. O ihorocgon Yesuhon macno Maria o owi au o Yesuhon orugi yu wocingon suran tongga itmuya Yesuhon youp amnaniot dönac youp tongidung.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Oro bongono wocin wömai owi amna torop obuguhogon Yesuha kombing tobing imongidung. Yuhon nambano wömai 120 ihorocgon idung. Yu suran tongga itmuya Pitaho yuhon bonipnodec idongga mata ingoroc inogoc,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Oro oröc ori kombiarut, osucgon sinom wömai Kunkun Yaruho Devithon duc tun yungan tuna yu Yudasha yong tuctuc mata au yongo yogoc, ‘Yu worocho ayami yangada Yesuot fongungoc.’ Oro mata worocho wömai boinno öngkuboc.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas yu wömai nonthon toropdec idoc. Tongga nontho youp sogidomonma worochon toroc yu ihorocgon sogidoc.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Amna Yudas yu wömuno togocmahon wöngnac möneng sogida guroc docno au wögoc. Ihoroc tongga yu guroc wocin ongmuna möngga modibo taboc. Tongo omuro gurocdec sorung möngga wot gapgap togung.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ihoroc tuna Yerusalem nano ambaracho yuhon fatno kombingga sa guroc worochon mano ‘Akeldama’ ihoroc mambodung. Mata worochon foro wömai ‘nogot guroc’.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Worochon mata wömai ap bapiyadec ingoroc yac:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Oro foro worocha tongga non muyu amna au erangga yu Yudashon abam sogihun. Amna wo wömai nonu Yesuot kondong itongima yuhon bonipnodecma soworeantamon.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Forosingga Jöntho owi amna Yodan yamuc gungimong tehuna engga Yesuho non youn fauya momdec ögoc. Oro amna wo ambarac yangdegungma yuhon bonipnodec wömai nonu amna tungu soworenaya yu Yudashon abam sogihun. Tongo yu noniot youp kondong tongmanaina Yesuho omocdecma idonggongnohon fatmata yong moröginahamon,” Pita yu ihoroc yogoc.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Yuna amna wocin idungma yu amna yai ino ot kondong itongidungma yu dongyu öngkubung. Tunguma wömai Yösep, yu mano au Barsabas yongidung. O ihorocgon mano au wömai Jastus yongidung. O amna au wömai Matias yu woroc soworegung.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Sowo-rengga irot tungu singmuya dönac ingoroc yogung, “O Moröma, goc amna ambarachon irot kombingbödeharoc. Worocha gocho amna yai ngodecma numaha sinom kombiharoc, woroc nindahi.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Nindaya amna worocho Yudashon abam sogida noniot aposel youp tangoc. Yudas yu youp ngo imun fauna önggöngyinohon urago sogida sa wontucmunodec onggoc.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Yu dönac ihoroc yongo sop tim moruya Matiasho koing sogoc. Ihoroc tuna Matias yu aposel 11 yudec sakaun fiuya 12 idung.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.