Atos 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sep ogep Tiofilus, nocho urop bapiya au irim tongo siaya gocot onggoc. Bapiya wocin wömai noc Yesuho youp tongidocma orin fatmata ogepma fandat ninongidocma worochon fatno ambarac irim togot.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Woi Yesu öngkubocan ongga Kopotorocho yu wönggon sogito momdec tögocma worochon fatno ambarac nocho irim tongdup togot. Oro, Yesu yu abe guroc ngocin idocan bongono wocin wömai Kunkun Yaruho yu fasun imuna yu inoin aposelni erangga ‘youp ihono ihono tongitnung’ yongo youp mata inogoc.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Tongo mit ep goröcdec focfoc moröma kombingga omboc. Omongo wönggon wekongga aposelni öngkung imogoc. Tongo yu momphon toroc kiap koböcma tuna aposelho woroc yango tuctugo kombigung, ‘Yesu yu boinno sinom wekongga itongeyac yo.’ Oro Yesu yu sep youp toctoc 40 worochon irotnon aposelni öngkung imuna angidung. Auya Yesuho yu mom toborucnohon foro fandat inongidoc.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Oro bongono au wömai Yesuho youp amnaniot itmuna youphon nongoru ingoroc inogoc, “Sonu Yerusalem karupgon imu faicha. Muno son wocegon torengga idiya ongga Kopotorocho Kunkun Yaru siuna sonot ehangoc. Kopotorocho osucgon son Kunkun Yaru kamoc kamocha mata godingmun fatdegoc. O noc ihorocgon yuhon yong tuctuc mata kanoya kombigung.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jön yu owi amna yamucdec gung imongidoc mahong sonu sep youp toctoc au torengga idiya Kopotorocho Kunkun Yarudec gung kamangoc.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Yesu yu youp amnani ihoroc inuna yu ingoroc inong ac togung, “Moröma, bongono ngocinu wömai gocho non Israel nano moröm tong nimongmina kantri noni ti koing sontacha woha muno?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene iban imongo ingoroc yogoc, “Nandöng Kopotoroc yu wömai worochon öngkup öngkup bongono urop singdegoc. Woi sonthon manomano muno.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Sonthon manomano wömai woroc: Mit wömai Kunkun Yaruho sonot engmuna gesöno kamangoc. Kamuna sonu Yerusalem sae forosingga ongga Yudia gurocinthu o Samaria gurocinthu o sa guroc danong woce woce ongmuya nochon fatmata yong moröging tongonahing.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Yesu yu mata ihoroc yongbödengga youp amnaniho yangamin momdec uuna mom muruc murucho yu usec tuna youp amnaniho yu wönggon magung.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Yu komanang wocin itmuya momdec onoce foringo idung. Ihoroc tuya wohogon amna yaiho yuot ebomoroc. Amna yai yu woi tec tohomumöcno föhöcno fongyun muuya engmunya inogomoroc,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 “Son Galili amna, son yaha komanang sinom ngocin itmuya momdec foriang? Kombiarut, önga Yesuho son dongyun fauya momdec öc mahong mit wömai yu inohogon wönggon ibarun fauna ehangoc. Woi toroc kiap önga aangma worochon toroc yu wönggon ehangoc.” Amna yaimaho Yesuhon youp amnani ihoroc inogomoroc.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Oro mit Yesuhon youp amnani yu sa urongo mano oliv wo imu faunto ohongga Yerusalem taun engkubung. Oliv sa urongodec ida Yerusalem taun onggongon uyap woi 1 kilomitahon toroc.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Woce engkungmuya ongga böc osuc suran tongidungan wocin idung. Amna wocin idungmahon ma torop woi ingoroc: Pita, Jön, Jems, Endru, Filip, Tomas, Bartolömyu, Matyu, Alfiushon manano Jems, o Saimon yu wömai Selothon toropdecma, o Jemshon manano Yudas.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Amna torop ngorocho wömai suran tongga irot tungu singga dönac youp tongidung. O ihorocgon Yesuhon macno Maria o owi au o Yesuhon orugi yu wocingon suran tongga itmuya Yesuhon youp amnaniot dönac youp tongidung.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Oro bongono wocin wömai owi amna torop obuguhogon Yesuha kombing tobing imongidung. Yuhon nambano wömai 120 ihorocgon idung. Yu suran tongga itmuya Pitaho yuhon bonipnodec idongga mata ingoroc inogoc,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Oro oröc ori kombiarut, osucgon sinom wömai Kunkun Yaruho Devithon duc tun yungan tuna yu Yudasha yong tuctuc mata au yongo yogoc, ‘Yu worocho ayami yangada Yesuot fongungoc.’ Oro mata worocho wömai boinno öngkuboc.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yudas yu wömai nonthon toropdec idoc. Tongga nontho youp sogidomonma worochon toroc yu ihorocgon sogidoc.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Amna Yudas yu wömuno togocmahon wöngnac möneng sogida guroc docno au wögoc. Ihoroc tongga yu guroc wocin ongmuna möngga modibo taboc. Tongo omuro gurocdec sorung möngga wot gapgap togung.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ihoroc tuna Yerusalem nano ambaracho yuhon fatno kombingga sa guroc worochon mano ‘Akeldama’ ihoroc mambodung. Mata worochon foro wömai ‘nogot guroc’.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Worochon mata wömai ap bapiyadec ingoroc yac:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Oro foro worocha tongga non muyu amna au erangga yu Yudashon abam sogihun. Amna wo wömai nonu Yesuot kondong itongima yuhon bonipnodecma soworeantamon.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Forosingga Jöntho owi amna Yodan yamuc gungimong tehuna engga Yesuho non youn fauya momdec ögoc. Oro amna wo ambarac yangdegungma yuhon bonipnodec wömai nonu amna tungu soworenaya yu Yudashon abam sogihun. Tongo yu noniot youp kondong tongmanaina Yesuho omocdecma idonggongnohon fatmata yong moröginahamon,” Pita yu ihoroc yogoc.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Yuna amna wocin idungma yu amna yai ino ot kondong itongidungma yu dongyu öngkubung. Tunguma wömai Yösep, yu mano au Barsabas yongidung. O ihorocgon mano au wömai Jastus yongidung. O amna au wömai Matias yu woroc soworegung.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Sowo-rengga irot tungu singmuya dönac ingoroc yogung, “O Moröma, goc amna ambarachon irot kombingbödeharoc. Worocha gocho amna yai ngodecma numaha sinom kombiharoc, woroc nindahi.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Nindaya amna worocho Yudashon abam sogida noniot aposel youp tangoc. Yudas yu youp ngo imun fauna önggöngyinohon urago sogida sa wontucmunodec onggoc.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Yu dönac ihoroc yongo sop tim moruya Matiasho koing sogoc. Ihoroc tuna Matias yu aposel 11 yudec sakaun fiuya 12 idung.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.