Atos 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sep ogep Tiofilus, nocho urop bapiya au irim tongo siaya gocot onggoc. Bapiya wocin wömai noc Yesuho youp tongidocma orin fatmata ogepma fandat ninongidocma worochon fatno ambarac irim togot.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Woi Yesu öngkubocan ongga Kopotorocho yu wönggon sogito momdec tögocma worochon fatno ambarac nocho irim tongdup togot. Oro, Yesu yu abe guroc ngocin idocan bongono wocin wömai Kunkun Yaruho yu fasun imuna yu inoin aposelni erangga ‘youp ihono ihono tongitnung’ yongo youp mata inogoc.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Tongo mit ep goröcdec focfoc moröma kombingga omboc. Omongo wönggon wekongga aposelni öngkung imogoc. Tongo yu momphon toroc kiap koböcma tuna aposelho woroc yango tuctugo kombigung, ‘Yesu yu boinno sinom wekongga itongeyac yo.’ Oro Yesu yu sep youp toctoc 40 worochon irotnon aposelni öngkung imuna angidung. Auya Yesuho yu mom toborucnohon foro fandat inongidoc.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Oro bongono au wömai Yesuho youp amnaniot itmuna youphon nongoru ingoroc inogoc, “Sonu Yerusalem karupgon imu faicha. Muno son wocegon torengga idiya ongga Kopotorocho Kunkun Yaru siuna sonot ehangoc. Kopotorocho osucgon son Kunkun Yaru kamoc kamocha mata godingmun fatdegoc. O noc ihorocgon yuhon yong tuctuc mata kanoya kombigung.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Jön yu owi amna yamucdec gung imongidoc mahong sonu sep youp toctoc au torengga idiya Kopotorocho Kunkun Yarudec gung kamangoc.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Yesu yu youp amnani ihoroc inuna yu ingoroc inong ac togung, “Moröma, bongono ngocinu wömai gocho non Israel nano moröm tong nimongmina kantri noni ti koing sontacha woha muno?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene iban imongo ingoroc yogoc, “Nandöng Kopotoroc yu wömai worochon öngkup öngkup bongono urop singdegoc. Woi sonthon manomano muno.
7 Jesus respondeu:
8 Sonthon manomano wömai woroc: Mit wömai Kunkun Yaruho sonot engmuna gesöno kamangoc. Kamuna sonu Yerusalem sae forosingga ongga Yudia gurocinthu o Samaria gurocinthu o sa guroc danong woce woce ongmuya nochon fatmata yong moröging tongonahing.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Yesu yu mata ihoroc yongbödengga youp amnaniho yangamin momdec uuna mom muruc murucho yu usec tuna youp amnaniho yu wönggon magung.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yu komanang wocin itmuya momdec onoce foringo idung. Ihoroc tuya wohogon amna yaiho yuot ebomoroc. Amna yai yu woi tec tohomumöcno föhöcno fongyun muuya engmunya inogomoroc,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “Son Galili amna, son yaha komanang sinom ngocin itmuya momdec foriang? Kombiarut, önga Yesuho son dongyun fauya momdec öc mahong mit wömai yu inohogon wönggon ibarun fauna ehangoc. Woi toroc kiap önga aangma worochon toroc yu wönggon ehangoc.” Amna yaimaho Yesuhon youp amnani ihoroc inogomoroc.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Oro mit Yesuhon youp amnani yu sa urongo mano oliv wo imu faunto ohongga Yerusalem taun engkubung. Oliv sa urongodec ida Yerusalem taun onggongon uyap woi 1 kilomitahon toroc.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Woce engkungmuya ongga böc osuc suran tongidungan wocin idung. Amna wocin idungmahon ma torop woi ingoroc: Pita, Jön, Jems, Endru, Filip, Tomas, Bartolömyu, Matyu, Alfiushon manano Jems, o Saimon yu wömai Selothon toropdecma, o Jemshon manano Yudas.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Amna torop ngorocho wömai suran tongga irot tungu singga dönac youp tongidung. O ihorocgon Yesuhon macno Maria o owi au o Yesuhon orugi yu wocingon suran tongga itmuya Yesuhon youp amnaniot dönac youp tongidung.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Oro bongono wocin wömai owi amna torop obuguhogon Yesuha kombing tobing imongidung. Yuhon nambano wömai 120 ihorocgon idung. Yu suran tongga itmuya Pitaho yuhon bonipnodec idongga mata ingoroc inogoc,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Oro oröc ori kombiarut, osucgon sinom wömai Kunkun Yaruho Devithon duc tun yungan tuna yu Yudasha yong tuctuc mata au yongo yogoc, ‘Yu worocho ayami yangada Yesuot fongungoc.’ Oro mata worocho wömai boinno öngkuboc.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas yu wömai nonthon toropdec idoc. Tongga nontho youp sogidomonma worochon toroc yu ihorocgon sogidoc.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Amna Yudas yu wömuno togocmahon wöngnac möneng sogida guroc docno au wögoc. Ihoroc tongga yu guroc wocin ongmuna möngga modibo taboc. Tongo omuro gurocdec sorung möngga wot gapgap togung.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ihoroc tuna Yerusalem nano ambaracho yuhon fatno kombingga sa guroc worochon mano ‘Akeldama’ ihoroc mambodung. Mata worochon foro wömai ‘nogot guroc’.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Worochon mata wömai ap bapiyadec ingoroc yac:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Oro foro worocha tongga non muyu amna au erangga yu Yudashon abam sogihun. Amna wo wömai nonu Yesuot kondong itongima yuhon bonipnodecma soworeantamon.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Forosingga Jöntho owi amna Yodan yamuc gungimong tehuna engga Yesuho non youn fauya momdec ögoc. Oro amna wo ambarac yangdegungma yuhon bonipnodec wömai nonu amna tungu soworenaya yu Yudashon abam sogihun. Tongo yu noniot youp kondong tongmanaina Yesuho omocdecma idonggongnohon fatmata yong moröginahamon,” Pita yu ihoroc yogoc.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Yuna amna wocin idungma yu amna yai ino ot kondong itongidungma yu dongyu öngkubung. Tunguma wömai Yösep, yu mano au Barsabas yongidung. O ihorocgon mano au wömai Jastus yongidung. O amna au wömai Matias yu woroc soworegung.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Sowo-rengga irot tungu singmuya dönac ingoroc yogung, “O Moröma, goc amna ambarachon irot kombingbödeharoc. Worocha gocho amna yai ngodecma numaha sinom kombiharoc, woroc nindahi.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Nindaya amna worocho Yudashon abam sogida noniot aposel youp tangoc. Yudas yu youp ngo imun fauna önggöngyinohon urago sogida sa wontucmunodec onggoc.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Yu dönac ihoroc yongo sop tim moruya Matiasho koing sogoc. Ihoroc tuna Matias yu aposel 11 yudec sakaun fiuya 12 idung.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.