Atos 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro Apolos yu Korin idocan bongono wocin Polho sa aramökene urongo idocan woce itongga ongga Efesus böcsadec ongkuboc. Tongo wocin Yesuhon youp amnani au yaun fedung.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Yaun feuya Polho inong ac tongo yogoc, “Son osuchagon Yesuha kombing tobing imogungan bongono wocin sonu Kunkun Yaru sogidungha woha muno?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Kunkun Yaru, wo yaö sinom, nonu worochon foro makombimon.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ihoroc yuya Polho inogoc, “Sonu yamuc gupgup kiapmo tingtingno gubung?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Jöntho owi amna yamuc gungimongidocma worochon toroc gubomon.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ihoroc yuya Polho inogoc, “Kombiarut, Jöntho wömai ‘owi amna wontucmunoha me imarut’ yongo yamuc gung imongidoc. Tongo ingoroc inongidoc: ‘Son muyu amna nocho menan epacma yu kombing tobing imarut.’ Oro, amna Jönthon menon ebocma woi Yesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Polho ihoroc inuna yu kombingga Moröma Yesu yuhon madec yamuc gubung.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ihoroc tuya Pol yu oburo owi amnaho bigodec out fohuna wohogon Kunkun Yaruho yudec ohogoc. Ohuna yuho mata inggun foro au yongmuya Kopotorochon yong tuctuc mata yong fandadung.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Oro amna wo togungma yuhon nambano wömai 12hon toroc ihorocho togung.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oro Pol yu Efesus bucin itmuna bongono bongono Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata ogepma orongi sinom surarodec yong fandat inongidoc. Tongo yu Kopotorochon mom toboruchon foro tuctugo sinom inong tangtang tuna Yuda nanoho mata ökenne yabiu matogoc. Polho fasun fasun youp ihoroc tongga idina yarop anfi bödegoc.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tuna amna auho Polhon mata kombingga irotno foc tuna makombing tobigung. Tongo yu forosingga kombing tobic tobichon uyapha mata metec toup yogung. Ihoroc tuya Polho yu dongyun fauya owi amna yuhon mata kombing tobigungma yu yangauna Tiranas yuho bucin fonguna sepno sepno woce suran tongidung. Tiranas yu woi kombic kombic amna au. Yuho bucin wömai Polot owi amnaot kombing tobic tobichon mata inun ganun tongidung.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ihoroc tongga idiya biruc bongono yai ihoroc bödegoc. Tuna owi amna ambarac Esia provinsdec idungma yu Morömahon fatmata ogepma kombigung. Woi Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu ambarac kombingbödegung.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Oro Kopotoroc yu Polhon oburodec momphon toroc kiap moröma orongi sinom tongidoc.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Owi amna yu boruhu o techu wo fogitmuya Pol wotmöngmuya fongga obukoc owi amna imuya orokongidung. O dogu boyömpho owi amna dou fauya ongidung.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Oro Yuda amna torop au yu sa woce woce itongmuya owi amnadec dogu boyömo dong yanyan youp tongidung. Ihoroc tongga yu ‘Moröma Yesuhon madec dogu boyömo owi amnadecma dong yanna’ yongo toroc youp togung. Toroc youp tongga amna dogu wömunoho fogit fogityima yu ingoroc inongidung: “Yesu ngoroc Polho matano yong fandaditacma yuhon madec sonu amna ngo imu fauna ongorut,” ihoroc yongo tongidung.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Tuna bongono auho Yuda nanohon öret socsoc amna moröma au mano Skeva yuhon manani 7 yu ‘kiap ihorocnogon tona’ yongo toroc youp togung.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tongo yu dogu wömuno au mata ihorocnogon inuya dogu worocho mata urago ingoroc iban imogoc, “Yesu wömai nocu kombing impat. O Pol woi ihorocgon kombing impat mahong sontha wömai nocu makombit, sonu numa?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ihoroc inuna amna dogu boyömoho irotdin idocma worocho Skevahon mananidec bangmun uuna dongga tecno wirangga yanggiratno sinom togoc. Tuna yu tecmuroc böc wo imu fauna nogot gupgup tongga domdomgon korungon onggung.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ihoroc tuya Yuda nanohu o bumbumyi nanohu Efesus nano ambarac yu worochon fatno kombingbödegung. Tongo yu botongmuya Moröma Yesu yuhon mano kombing gendingidung.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tuna kombing tobic tobic owi amna koböcmaho engmuya suraroho yangamin toroc wontucmuno tongidungma ambarac yong tangdup togung.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Owi amna koböcho wömai söcsong tobic youp tongidung. Tongo yu söcsong tobichon yong tuctuc bapiyano fengga suraroho yangamin ep fongyu dingbödegung. Bapiya ambarac worochon wöngnacno embadungmai 50,000 silwa mönenghon toroc ihoroc idoc.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ihoroc tuya Morömahon fatmata ogepmaho sano sano ongbödengga owi amnadec youp orongi sinom tongmuna kombing tobic tobicno tong koing tong imogoc.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Manomano kiap worocho öngkungbödeuya worochon menondec Polho ‘ingoroc tangot’ yongo mata yong torop ingoroc sigoc: “Nocho Masedonia orin Akaia guroc anggirada Yerusalem ongungot. Yerusalem obmukusuc itmaina ima fauna taun moröma Röm woce ongungot.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ihoroc kombingga yu amna yaima Timoti orin Erastas yu inong muuna yu Pol osuc fat imongo Masedonia gurocin onggomoroc. Ongunya Pol ino wömai sa ubarago bum Esia gurocin woce idoc.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Oro bongono wocin wömai kombing tobic tobichon uyapha tongga Efesus bucin emoc morö öngkuboc.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Amna au mano Demitrias yuho silwadec manomano tobingidoc. Yu wömai imanang kopotoroc owi Atemis yuhon böcno silwadec tobingga maketdec fiuna owi amnaho wöngidung. Wuuya Demitriasot youp amnaniot yu möneng wodic wodic youp moröma sinom tongidung.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Oro Demitrias yu doguno tobic tobic amna ambarac inong yuna feng suran tuya ingoroc inogoc, “Son youp kondongnai sonu kombiarut, nonu doguno youp tongmanaina möneng koböcma wodingidamon.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Wohong önga wömai amna ngo mano Pol yu engmuna owi amna koböcma wodingga irotno tong gorong youp tongitac. Sonu ambarac yuhon youp moinno urop kombiang. Yu wömai youpno Efesus ngocingon matoc, muno yu urop Esia gurocin itongdup tongga owi amna ambarac tong gorong tong imoc imocha tac. Yu wömai nontha mata metec yongo yongitac, ‘doguno nontho obuho tobingidamonma woi imanang kopotorocgon, gesöno muno,’ ihoroc yongitac.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Worocha tongga nocho garac mata ngo kantatma. Polho möneng wodic wodic youp noni tun obökicyit.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demitriasho irot sakac sakac mata ihoroc yongbödeuna owi amnaho matano kombingga ec imocno sinom togung. Tongo yu forosingga ecnang mamboc morö tongo yogung, “Efesus nanohon Atemis yu moröma sinom.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ihoroc mambot tongga koreng moröma sinom taun wocin öngkuboc. Tongo owi amna ambaracho domdomgon ongmuya Polhon nucnin Gaius orin Aristakas yu fogit akep tongmuya wodi wodiho fongga suran taitdec fonggung. Gaius orin Aristakas yu wömai Masedoniama yu Polot itongidomoroc.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Tuna Pol yu owi amna koreng togungma yuho yangamin idongga mata inocinocha kombigoc mahong kombing tobic tobic suraroho yu ‘muno’ inogung.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 O ihorocgon gavmanthon au yu Polhon orugi ogepma yu ‘Polho owi amnaho yangamin idongirocha’ yongo garac mata siuya Polot onggoc.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tuna owi amna suran togungma yu koreng morö tongmuya mamboc muyu muyu yong tonggung. Ihoroc tongmuya koböcho engsuran togungmahon foro makombii komong mambodung.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ihoroc tuya Yuda nanoho Aleksander köreuya ongga irot doun sumfatfatmata yocyocha owi amnaho yangamin idongmuna ‘öpgon idarut’ yongo obu fongyop tong imogoc
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 mahong suraroho Aleksander angmuya kombigungmai yu Yuda amna. Ihoroc kombingga owi amna ambaracho duc tungu singga koreng kuyam tongmuya mamboc ingoroc togung, “Efesus nanohon Atemis yui moröma sinom.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ihoroc tuya Efesus nanohon amna dugo au yu engmuna owi amna dongyun öp idiya ingoroc inogoc, “Efesus amna kombiarut, sa guroc danong owi amna ambaracho ingorocgon kombingidang: Efesus nano nontho wömai kopotoroc owi Atemis yuhon yong moröng böc orin yuhon doguno ungoma momdecma ohogocma wo yangtorengidamon.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Amna auho mata ngo wot farat farat matic. Worocha son muyu öpgon idarut. Sonu karupgon tong bumbum au toninga.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Sonu amna yai ngo komanang sinom yangat feing. Yuho yapmu au yong moröng bucinma usem masogidomoroc.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Worocha tongga Demitriasot youp amnaniot yu amna auhon mata sogidai wömai mata woroc tobic tobichon uyap itac. Yu muyu matano gavmanthon moröma indaya yuho mata youpdec tobinahing.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Oro son mepmo au kombinggai wömai worochon suran toctoc bongono itac. Tongo son woce tobiup.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Kombiarut, provinsel gavmanthon dugoho koreng noni ngo tomonma ngorochon fatno kombinggai wömai yu ogep mata youpdec fohongnuup. Wömai yaha sonu komanang sinom tang. Yuho foro tingtinga suran tongga mamboc koreng muyu tongomonmahon yongburoc yuyai wömai nontho mata au maiban imonin.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Amna dugoho mata ihoroc inongga owi amna inongmuuna onggung.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.