Atos 19
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro Apolos yu Korin idocan bongono wocin Polho sa aramökene urongo idocan woce itongga ongga Efesus böcsadec ongkuboc. Tongo wocin Yesuhon youp amnani au yaun fedung.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yaun feuya Polho inong ac tongo yogoc, “Son osuchagon Yesuha kombing tobing imogungan bongono wocin sonu Kunkun Yaru sogidungha woha muno?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Kunkun Yaru, wo yaö sinom, nonu worochon foro makombimon.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ihoroc yuya Polho inogoc, “Sonu yamuc gupgup kiapmo tingtingno gubung?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Jöntho owi amna yamuc gungimongidocma worochon toroc gubomon.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ihoroc yuya Polho inogoc, “Kombiarut, Jöntho wömai ‘owi amna wontucmunoha me imarut’ yongo yamuc gung imongidoc. Tongo ingoroc inongidoc: ‘Son muyu amna nocho menan epacma yu kombing tobing imarut.’ Oro, amna Jönthon menon ebocma woi Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Polho ihoroc inuna yu kombingga Moröma Yesu yuhon madec yamuc gubung.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ihoroc tuya Pol yu oburo owi amnaho bigodec out fohuna wohogon Kunkun Yaruho yudec ohogoc. Ohuna yuho mata inggun foro au yongmuya Kopotorochon yong tuctuc mata yong fandadung.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Oro amna wo togungma yuhon nambano wömai 12hon toroc ihorocho togung.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Oro Pol yu Efesus bucin itmuna bongono bongono Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata ogepma orongi sinom surarodec yong fandat inongidoc. Tongo yu Kopotorochon mom toboruchon foro tuctugo sinom inong tangtang tuna Yuda nanoho mata ökenne yabiu matogoc. Polho fasun fasun youp ihoroc tongga idina yarop anfi bödegoc.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Tuna amna auho Polhon mata kombingga irotno foc tuna makombing tobigung. Tongo yu forosingga kombing tobic tobichon uyapha mata metec toup yogung. Ihoroc tuya Polho yu dongyun fauya owi amna yuhon mata kombing tobigungma yu yangauna Tiranas yuho bucin fonguna sepno sepno woce suran tongidung. Tiranas yu woi kombic kombic amna au. Yuho bucin wömai Polot owi amnaot kombing tobic tobichon mata inun ganun tongidung.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ihoroc tongga idiya biruc bongono yai ihoroc bödegoc. Tuna owi amna ambarac Esia provinsdec idungma yu Morömahon fatmata ogepma kombigung. Woi Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu ambarac kombingbödegung.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Oro Kopotoroc yu Polhon oburodec momphon toroc kiap moröma orongi sinom tongidoc.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Owi amna yu boruhu o techu wo fogitmuya Pol wotmöngmuya fongga obukoc owi amna imuya orokongidung. O dogu boyömpho owi amna dou fauya ongidung.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Oro Yuda amna torop au yu sa woce woce itongmuya owi amnadec dogu boyömo dong yanyan youp tongidung. Ihoroc tongga yu ‘Moröma Yesuhon madec dogu boyömo owi amnadecma dong yanna’ yongo toroc youp togung. Toroc youp tongga amna dogu wömunoho fogit fogityima yu ingoroc inongidung: “Yesu ngoroc Polho matano yong fandaditacma yuhon madec sonu amna ngo imu fauna ongorut,” ihoroc yongo tongidung.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tuna bongono auho Yuda nanohon öret socsoc amna moröma au mano Skeva yuhon manani 7 yu ‘kiap ihorocnogon tona’ yongo toroc youp togung.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tongo yu dogu wömuno au mata ihorocnogon inuya dogu worocho mata urago ingoroc iban imogoc, “Yesu wömai nocu kombing impat. O Pol woi ihorocgon kombing impat mahong sontha wömai nocu makombit, sonu numa?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ihoroc inuna amna dogu boyömoho irotdin idocma worocho Skevahon mananidec bangmun uuna dongga tecno wirangga yanggiratno sinom togoc. Tuna yu tecmuroc böc wo imu fauna nogot gupgup tongga domdomgon korungon onggung.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ihoroc tuya Yuda nanohu o bumbumyi nanohu Efesus nano ambarac yu worochon fatno kombingbödegung. Tongo yu botongmuya Moröma Yesu yuhon mano kombing gendingidung.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tuna kombing tobic tobic owi amna koböcmaho engmuya suraroho yangamin toroc wontucmuno tongidungma ambarac yong tangdup togung.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Owi amna koböcho wömai söcsong tobic youp tongidung. Tongo yu söcsong tobichon yong tuctuc bapiyano fengga suraroho yangamin ep fongyu dingbödegung. Bapiya ambarac worochon wöngnacno embadungmai 50,000 silwa mönenghon toroc ihoroc idoc.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ihoroc tuya Morömahon fatmata ogepmaho sano sano ongbödengga owi amnadec youp orongi sinom tongmuna kombing tobic tobicno tong koing tong imogoc.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Manomano kiap worocho öngkungbödeuya worochon menondec Polho ‘ingoroc tangot’ yongo mata yong torop ingoroc sigoc: “Nocho Masedonia orin Akaia guroc anggirada Yerusalem ongungot. Yerusalem obmukusuc itmaina ima fauna taun moröma Röm woce ongungot.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ihoroc kombingga yu amna yaima Timoti orin Erastas yu inong muuna yu Pol osuc fat imongo Masedonia gurocin onggomoroc. Ongunya Pol ino wömai sa ubarago bum Esia gurocin woce idoc.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Oro bongono wocin wömai kombing tobic tobichon uyapha tongga Efesus bucin emoc morö öngkuboc.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Amna au mano Demitrias yuho silwadec manomano tobingidoc. Yu wömai imanang kopotoroc owi Atemis yuhon böcno silwadec tobingga maketdec fiuna owi amnaho wöngidung. Wuuya Demitriasot youp amnaniot yu möneng wodic wodic youp moröma sinom tongidung.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Oro Demitrias yu doguno tobic tobic amna ambarac inong yuna feng suran tuya ingoroc inogoc, “Son youp kondongnai sonu kombiarut, nonu doguno youp tongmanaina möneng koböcma wodingidamon.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Wohong önga wömai amna ngo mano Pol yu engmuna owi amna koböcma wodingga irotno tong gorong youp tongitac. Sonu ambarac yuhon youp moinno urop kombiang. Yu wömai youpno Efesus ngocingon matoc, muno yu urop Esia gurocin itongdup tongga owi amna ambarac tong gorong tong imoc imocha tac. Yu wömai nontha mata metec yongo yongitac, ‘doguno nontho obuho tobingidamonma woi imanang kopotorocgon, gesöno muno,’ ihoroc yongitac.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Worocha tongga nocho garac mata ngo kantatma. Polho möneng wodic wodic youp noni tun obökicyit.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demitriasho irot sakac sakac mata ihoroc yongbödeuna owi amnaho matano kombingga ec imocno sinom togung. Tongo yu forosingga ecnang mamboc morö tongo yogung, “Efesus nanohon Atemis yu moröma sinom.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ihoroc mambot tongga koreng moröma sinom taun wocin öngkuboc. Tongo owi amna ambaracho domdomgon ongmuya Polhon nucnin Gaius orin Aristakas yu fogit akep tongmuya wodi wodiho fongga suran taitdec fonggung. Gaius orin Aristakas yu wömai Masedoniama yu Polot itongidomoroc.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Tuna Pol yu owi amna koreng togungma yuho yangamin idongga mata inocinocha kombigoc mahong kombing tobic tobic suraroho yu ‘muno’ inogung.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 O ihorocgon gavmanthon au yu Polhon orugi ogepma yu ‘Polho owi amnaho yangamin idongirocha’ yongo garac mata siuya Polot onggoc.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tuna owi amna suran togungma yu koreng morö tongmuya mamboc muyu muyu yong tonggung. Ihoroc tongmuya koböcho engsuran togungmahon foro makombii komong mambodung.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ihoroc tuya Yuda nanoho Aleksander köreuya ongga irot doun sumfatfatmata yocyocha owi amnaho yangamin idongmuna ‘öpgon idarut’ yongo obu fongyop tong imogoc
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 mahong suraroho Aleksander angmuya kombigungmai yu Yuda amna. Ihoroc kombingga owi amna ambaracho duc tungu singga koreng kuyam tongmuya mamboc ingoroc togung, “Efesus nanohon Atemis yui moröma sinom.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ihoroc tuya Efesus nanohon amna dugo au yu engmuna owi amna dongyun öp idiya ingoroc inogoc, “Efesus amna kombiarut, sa guroc danong owi amna ambaracho ingorocgon kombingidang: Efesus nano nontho wömai kopotoroc owi Atemis yuhon yong moröng böc orin yuhon doguno ungoma momdecma ohogocma wo yangtorengidamon.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Amna auho mata ngo wot farat farat matic. Worocha son muyu öpgon idarut. Sonu karupgon tong bumbum au toninga.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Sonu amna yai ngo komanang sinom yangat feing. Yuho yapmu au yong moröng bucinma usem masogidomoroc.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Worocha tongga Demitriasot youp amnaniot yu amna auhon mata sogidai wömai mata woroc tobic tobichon uyap itac. Yu muyu matano gavmanthon moröma indaya yuho mata youpdec tobinahing.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Oro son mepmo au kombinggai wömai worochon suran toctoc bongono itac. Tongo son woce tobiup.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kombiarut, provinsel gavmanthon dugoho koreng noni ngo tomonma ngorochon fatno kombinggai wömai yu ogep mata youpdec fohongnuup. Wömai yaha sonu komanang sinom tang. Yuho foro tingtinga suran tongga mamboc koreng muyu tongomonmahon yongburoc yuyai wömai nontho mata au maiban imonin.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Amna dugoho mata ihoroc inongga owi amna inongmuuna onggung.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.