Atos 19
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro Apolos yu Korin idocan bongono wocin Polho sa aramökene urongo idocan woce itongga ongga Efesus böcsadec ongkuboc. Tongo wocin Yesuhon youp amnani au yaun fedung.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Yaun feuya Polho inong ac tongo yogoc, “Son osuchagon Yesuha kombing tobing imogungan bongono wocin sonu Kunkun Yaru sogidungha woha muno?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Kunkun Yaru, wo yaö sinom, nonu worochon foro makombimon.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ihoroc yuya Polho inogoc, “Sonu yamuc gupgup kiapmo tingtingno gubung?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Jöntho owi amna yamuc gungimongidocma worochon toroc gubomon.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ihoroc yuya Polho inogoc, “Kombiarut, Jöntho wömai ‘owi amna wontucmunoha me imarut’ yongo yamuc gung imongidoc. Tongo ingoroc inongidoc: ‘Son muyu amna nocho menan epacma yu kombing tobing imarut.’ Oro, amna Jönthon menon ebocma woi Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Polho ihoroc inuna yu kombingga Moröma Yesu yuhon madec yamuc gubung.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ihoroc tuya Pol yu oburo owi amnaho bigodec out fohuna wohogon Kunkun Yaruho yudec ohogoc. Ohuna yuho mata inggun foro au yongmuya Kopotorochon yong tuctuc mata yong fandadung.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Oro amna wo togungma yuhon nambano wömai 12hon toroc ihorocho togung.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Oro Pol yu Efesus bucin itmuna bongono bongono Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata ogepma orongi sinom surarodec yong fandat inongidoc. Tongo yu Kopotorochon mom toboruchon foro tuctugo sinom inong tangtang tuna Yuda nanoho mata ökenne yabiu matogoc. Polho fasun fasun youp ihoroc tongga idina yarop anfi bödegoc.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tuna amna auho Polhon mata kombingga irotno foc tuna makombing tobigung. Tongo yu forosingga kombing tobic tobichon uyapha mata metec toup yogung. Ihoroc tuya Polho yu dongyun fauya owi amna yuhon mata kombing tobigungma yu yangauna Tiranas yuho bucin fonguna sepno sepno woce suran tongidung. Tiranas yu woi kombic kombic amna au. Yuho bucin wömai Polot owi amnaot kombing tobic tobichon mata inun ganun tongidung.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ihoroc tongga idiya biruc bongono yai ihoroc bödegoc. Tuna owi amna ambarac Esia provinsdec idungma yu Morömahon fatmata ogepma kombigung. Woi Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu ambarac kombingbödegung.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Oro Kopotoroc yu Polhon oburodec momphon toroc kiap moröma orongi sinom tongidoc.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Owi amna yu boruhu o techu wo fogitmuya Pol wotmöngmuya fongga obukoc owi amna imuya orokongidung. O dogu boyömpho owi amna dou fauya ongidung.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Oro Yuda amna torop au yu sa woce woce itongmuya owi amnadec dogu boyömo dong yanyan youp tongidung. Ihoroc tongga yu ‘Moröma Yesuhon madec dogu boyömo owi amnadecma dong yanna’ yongo toroc youp togung. Toroc youp tongga amna dogu wömunoho fogit fogityima yu ingoroc inongidung: “Yesu ngoroc Polho matano yong fandaditacma yuhon madec sonu amna ngo imu fauna ongorut,” ihoroc yongo tongidung.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Tuna bongono auho Yuda nanohon öret socsoc amna moröma au mano Skeva yuhon manani 7 yu ‘kiap ihorocnogon tona’ yongo toroc youp togung.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Tongo yu dogu wömuno au mata ihorocnogon inuya dogu worocho mata urago ingoroc iban imogoc, “Yesu wömai nocu kombing impat. O Pol woi ihorocgon kombing impat mahong sontha wömai nocu makombit, sonu numa?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ihoroc inuna amna dogu boyömoho irotdin idocma worocho Skevahon mananidec bangmun uuna dongga tecno wirangga yanggiratno sinom togoc. Tuna yu tecmuroc böc wo imu fauna nogot gupgup tongga domdomgon korungon onggung.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ihoroc tuya Yuda nanohu o bumbumyi nanohu Efesus nano ambarac yu worochon fatno kombingbödegung. Tongo yu botongmuya Moröma Yesu yuhon mano kombing gendingidung.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Tuna kombing tobic tobic owi amna koböcmaho engmuya suraroho yangamin toroc wontucmuno tongidungma ambarac yong tangdup togung.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Owi amna koböcho wömai söcsong tobic youp tongidung. Tongo yu söcsong tobichon yong tuctuc bapiyano fengga suraroho yangamin ep fongyu dingbödegung. Bapiya ambarac worochon wöngnacno embadungmai 50,000 silwa mönenghon toroc ihoroc idoc.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ihoroc tuya Morömahon fatmata ogepmaho sano sano ongbödengga owi amnadec youp orongi sinom tongmuna kombing tobic tobicno tong koing tong imogoc.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Manomano kiap worocho öngkungbödeuya worochon menondec Polho ‘ingoroc tangot’ yongo mata yong torop ingoroc sigoc: “Nocho Masedonia orin Akaia guroc anggirada Yerusalem ongungot. Yerusalem obmukusuc itmaina ima fauna taun moröma Röm woce ongungot.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ihoroc kombingga yu amna yaima Timoti orin Erastas yu inong muuna yu Pol osuc fat imongo Masedonia gurocin onggomoroc. Ongunya Pol ino wömai sa ubarago bum Esia gurocin woce idoc.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Oro bongono wocin wömai kombing tobic tobichon uyapha tongga Efesus bucin emoc morö öngkuboc.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Amna au mano Demitrias yuho silwadec manomano tobingidoc. Yu wömai imanang kopotoroc owi Atemis yuhon böcno silwadec tobingga maketdec fiuna owi amnaho wöngidung. Wuuya Demitriasot youp amnaniot yu möneng wodic wodic youp moröma sinom tongidung.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Oro Demitrias yu doguno tobic tobic amna ambarac inong yuna feng suran tuya ingoroc inogoc, “Son youp kondongnai sonu kombiarut, nonu doguno youp tongmanaina möneng koböcma wodingidamon.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Wohong önga wömai amna ngo mano Pol yu engmuna owi amna koböcma wodingga irotno tong gorong youp tongitac. Sonu ambarac yuhon youp moinno urop kombiang. Yu wömai youpno Efesus ngocingon matoc, muno yu urop Esia gurocin itongdup tongga owi amna ambarac tong gorong tong imoc imocha tac. Yu wömai nontha mata metec yongo yongitac, ‘doguno nontho obuho tobingidamonma woi imanang kopotorocgon, gesöno muno,’ ihoroc yongitac.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Worocha tongga nocho garac mata ngo kantatma. Polho möneng wodic wodic youp noni tun obökicyit.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demitriasho irot sakac sakac mata ihoroc yongbödeuna owi amnaho matano kombingga ec imocno sinom togung. Tongo yu forosingga ecnang mamboc morö tongo yogung, “Efesus nanohon Atemis yu moröma sinom.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ihoroc mambot tongga koreng moröma sinom taun wocin öngkuboc. Tongo owi amna ambaracho domdomgon ongmuya Polhon nucnin Gaius orin Aristakas yu fogit akep tongmuya wodi wodiho fongga suran taitdec fonggung. Gaius orin Aristakas yu wömai Masedoniama yu Polot itongidomoroc.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Tuna Pol yu owi amna koreng togungma yuho yangamin idongga mata inocinocha kombigoc mahong kombing tobic tobic suraroho yu ‘muno’ inogung.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 O ihorocgon gavmanthon au yu Polhon orugi ogepma yu ‘Polho owi amnaho yangamin idongirocha’ yongo garac mata siuya Polot onggoc.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tuna owi amna suran togungma yu koreng morö tongmuya mamboc muyu muyu yong tonggung. Ihoroc tongmuya koböcho engsuran togungmahon foro makombii komong mambodung.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ihoroc tuya Yuda nanoho Aleksander köreuya ongga irot doun sumfatfatmata yocyocha owi amnaho yangamin idongmuna ‘öpgon idarut’ yongo obu fongyop tong imogoc
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 mahong suraroho Aleksander angmuya kombigungmai yu Yuda amna. Ihoroc kombingga owi amna ambaracho duc tungu singga koreng kuyam tongmuya mamboc ingoroc togung, “Efesus nanohon Atemis yui moröma sinom.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ihoroc tuya Efesus nanohon amna dugo au yu engmuna owi amna dongyun öp idiya ingoroc inogoc, “Efesus amna kombiarut, sa guroc danong owi amna ambaracho ingorocgon kombingidang: Efesus nano nontho wömai kopotoroc owi Atemis yuhon yong moröng böc orin yuhon doguno ungoma momdecma ohogocma wo yangtorengidamon.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Amna auho mata ngo wot farat farat matic. Worocha son muyu öpgon idarut. Sonu karupgon tong bumbum au toninga.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Sonu amna yai ngo komanang sinom yangat feing. Yuho yapmu au yong moröng bucinma usem masogidomoroc.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Worocha tongga Demitriasot youp amnaniot yu amna auhon mata sogidai wömai mata woroc tobic tobichon uyap itac. Yu muyu matano gavmanthon moröma indaya yuho mata youpdec tobinahing.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Oro son mepmo au kombinggai wömai worochon suran toctoc bongono itac. Tongo son woce tobiup.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kombiarut, provinsel gavmanthon dugoho koreng noni ngo tomonma ngorochon fatno kombinggai wömai yu ogep mata youpdec fohongnuup. Wömai yaha sonu komanang sinom tang. Yuho foro tingtinga suran tongga mamboc koreng muyu tongomonmahon yongburoc yuyai wömai nontho mata au maiban imonin.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Amna dugoho mata ihoroc inongga owi amna inongmuuna onggung.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.