Atos 18

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro mit Pol yu Atens imun fauna böcsa au mano Korin woce onggoc.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ongga Yuda amna au mano Akwila yu aun fedoc. Akwila yu öngahemgon oweno ot Itali kantri imun fauna Korin ebomoroc. Böcno sano sinom wömai Pontas. Owenohon mano woi Prisila. Röm nanohon Sisa King Klodias yu Yuda nano ayam tong imongga ‘Röm taun imu fahun’ yongo dongyanyun onggung. Tongo Yuda nano yu sa woce woce ongbödegung.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Akwila yu sel böc tobic tobic youp tongidoc. O Pol yu ihorocgon sel böc tobic tobic youphon foro kombigocmaha tongga yu Akwilaot idina sel böc youp wo kondong tongidomoroc.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Tongo sabat sep bongono danong Pol yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna ‘Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu Yesuha kombing tobing imarut’ yongo yuot mata inun ganun tongidoc.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Oro mit Sailas orin Timoti yu Masedonia imun fauna Korin ebomoroc. Ehunya Pol yu youpno au ambarac imun fauna fatmata yong fandat youp worocgon tongidoc. Yu ingoroc fandat inongidoc, ‘Yesu yu amna woroc sinom Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha soworegocma woroc’.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pol yu mata orongi sinom ihoroc Yuda nano inuna yu kombiuya angit maidina forosingga yuha mata mene yongga inong saha togung. Inong saha tuya Pol yu tecno tohomunmöcnodecma tong fönfön doun muuya ingoroc inogoc, “Sonin tong bumbum sonihagon tongga sonu gorong ongonahing. Worochon tong bumbum wömai nocdec maic. Yuda nano sonu nochon mata makombingmaha nocho muyu bumbumyi nano ot ongungot.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pol yu ihoroc inongga fatmata yocyoc böc woroc imun fauna amna mano Tisias Jastus yuho bucin ögoc.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Oro Yuda nanohon fatmata yocyoc böc angtorec amna au mano Krispas. Yu ino ot owi amna ambarac yuho bucin ididungma yu Polhon mata kombingga irotno ibanda Morömaha kombing tobing imogung. O Korin owi amna koböcma yu ihorocgon Polhon mata kombingga Yesuha kombing tobing imongga yamuc gubung.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Tuna Pol yu Korin wocingon itmuna Kopotorochon mata fandat inongidina biruc tungu yarop 6 ihoroc bödegoc.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Oro gavmanthon moröma Galio yu Akaia provins angtorengidocan bongono wocin Yuda nano ambaracho idongga Pol ayam tong imongga mata youpdec tohong yungga yuha mata ingoroc firing tandung:
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Amna ngorocho owi amna toroc kiap wegodec Kopotoroc yong moröng imoc imochon mata fandat inongga gendic nongoru körengmun ongitac.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ihoroc yuya Pol yu mata iban ibantha kombigoc mahong amna moröma Galio yu karupgon Yuda nano ingoroc inogoc, “Oro son Yuda nano kombiarut, amna ngorocho gavmanthon nongoru yembun woha toroc kiap wömuno au tunahai wömai noc ogep sonthon mata kombiam.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Wohong sonu sonin nongoruhahu o sonthon gendichahu worochagon mata firing tarangmaha nocho mata soni matobit. Muyu sonibut tobiarut. Nocu yapmu ingorocnoma mangsoworengitat.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ihoroc yuna tawa amnaho owi amna mata youp bucin idungma yu ambarac dong yaruya taitdec onggung.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Taitdec ohongmuya yu amna Sostenis woroc sogida wodung. Wuya gavmanthon Galio yu woroc agoc mahong yu ‘muno’ mainogoc. Sostenis yu woi Yuda nano surarohon dugo.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol yu sa ubarago Korin sae idoc. Tongo mit yu oimna Prisila orin Akwila yangada kombing tobic tobic suraro dongyun fauya girang sogitmuya Siria onggung. Oro Polho abe Senkria böcsa idocan bongono wocin yu mata au godingmun fadoc. Godingmun fadocmahon weranu wömai yu bigo sakemo magoc.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Bigo sakemo mangga mit girang sogitmuya ongga Efesus böcsadec ongkubung. Woce ongkungmuya Pol yu oimna yaima youn faunya inogon Yuda nanohon fatmata yocyoc böc ganang öngmuna ‘Yuda nanoho irot ibararut’ yongo yuot mata inun ganun togoc.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Tuna Yuda nanoho Polha kombingga inogung, “Goc muyu obmukusuc nonot iruc.” Ihoroc inogung mahong Polho ‘muno’ inogoc.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Tongo onggonga kombiuna suraro obu fogit tongmuya Polho inogoc, “Kopotorocho kombiunai ogep ibara fauna wönggon sonot ehangot.” Ihoroc inongga girang sogitmuna Efesus böcsa imun fadoc.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Imun fauna ongga Sisaria böcsadec ongkuboc. Tongo yu girang imun fauna Yerusalem öngmuna kombing tobic tobic suraro yagoc. Yangmuna wönggon dongyun fauya ongga Antiok böcsadec ohogoc.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ohongga yu bongono ubaragobum Antiok itmuna mit böcsa wo imun fauna guroc uyap ongga Galesia orin Frigia gurocin böc auhon auhon ongga Yesuhon owi amnani yangmuna irot tong koing toctochon mata inong tonggoc.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Oro Aleksandriama Yuda amna tungu au mano Apolos, yu engmuna Efesus böcsadec idoc. Amna wo kombic kombicno moröma sinom. Yu wömai Kopotorochon bapiya kombingdup togoc.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Tuna amna auho yu Moröma Yesu yuhon fatno fandat inogung. Tuya yu Yesuhon fatmata ogepma orongi sinom owi amna fandat inongidoc. Yu wömai Yesuhon foro tuctugo kombigoc mahong yu Jönthon yamuc gupgup kiap worocgon kombigoc.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Tongo yu tong botoc botocno muno forosingga Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata orongi sinom fandat inong tonggoc. Ihoroc tongga idina Prisila orin Akwila yu Apoloshon mata kombigung. Kombingga yu yangada ino bucin tengmunya Kopotorochon uyap nongnongo sinom inong tuctuc togomoroc.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Oro oipmonu wömai Apolosho Akaia gurocin onggonga kombigoc. Tuna Efesus kombing tobic tobic suraroho ‘öc woce ongiruc’ yongo inong mudung. Yu ‘Akaia suraroho Apolos angitgon angtorengitnung’ yongo yuhon irot ogep bapiya irim tongo Apolos imuya yu uyap forosingga ongga Akaia provinsdec engkuboc. Engkungga yu sa woce youpno orongi tongmuya kombing tobic tobic suraro ogepma sinom tongfat yegoc.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Wömai yaha yu owi amnaho yangamin Yuda amnaot mataho emoc tongga yuhon gesöno tohongidoc. Yu Kopotorochon bapiyahon foro suraro inong tuctuc tongga ingoroc indagoc, ‘Yesu yui amna Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha inong muuna ebocma Duic woroc’ ihoroc indagoc.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.