Atos 18

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro mit Pol yu Atens imun fauna böcsa au mano Korin woce onggoc.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ongga Yuda amna au mano Akwila yu aun fedoc. Akwila yu öngahemgon oweno ot Itali kantri imun fauna Korin ebomoroc. Böcno sano sinom wömai Pontas. Owenohon mano woi Prisila. Röm nanohon Sisa King Klodias yu Yuda nano ayam tong imongga ‘Röm taun imu fahun’ yongo dongyanyun onggung. Tongo Yuda nano yu sa woce woce ongbödegung.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Akwila yu sel böc tobic tobic youp tongidoc. O Pol yu ihorocgon sel böc tobic tobic youphon foro kombigocmaha tongga yu Akwilaot idina sel böc youp wo kondong tongidomoroc.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Tongo sabat sep bongono danong Pol yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna ‘Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu Yesuha kombing tobing imarut’ yongo yuot mata inun ganun tongidoc.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Oro mit Sailas orin Timoti yu Masedonia imun fauna Korin ebomoroc. Ehunya Pol yu youpno au ambarac imun fauna fatmata yong fandat youp worocgon tongidoc. Yu ingoroc fandat inongidoc, ‘Yesu yu amna woroc sinom Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha soworegocma woroc’.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pol yu mata orongi sinom ihoroc Yuda nano inuna yu kombiuya angit maidina forosingga yuha mata mene yongga inong saha togung. Inong saha tuya Pol yu tecno tohomunmöcnodecma tong fönfön doun muuya ingoroc inogoc, “Sonin tong bumbum sonihagon tongga sonu gorong ongonahing. Worochon tong bumbum wömai nocdec maic. Yuda nano sonu nochon mata makombingmaha nocho muyu bumbumyi nano ot ongungot.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Pol yu ihoroc inongga fatmata yocyoc böc woroc imun fauna amna mano Tisias Jastus yuho bucin ögoc.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Oro Yuda nanohon fatmata yocyoc böc angtorec amna au mano Krispas. Yu ino ot owi amna ambarac yuho bucin ididungma yu Polhon mata kombingga irotno ibanda Morömaha kombing tobing imogung. O Korin owi amna koböcma yu ihorocgon Polhon mata kombingga Yesuha kombing tobing imongga yamuc gubung.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tuna Pol yu Korin wocingon itmuna Kopotorochon mata fandat inongidina biruc tungu yarop 6 ihoroc bödegoc.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Oro gavmanthon moröma Galio yu Akaia provins angtorengidocan bongono wocin Yuda nano ambaracho idongga Pol ayam tong imongga mata youpdec tohong yungga yuha mata ingoroc firing tandung:
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Amna ngorocho owi amna toroc kiap wegodec Kopotoroc yong moröng imoc imochon mata fandat inongga gendic nongoru körengmun ongitac.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ihoroc yuya Pol yu mata iban ibantha kombigoc mahong amna moröma Galio yu karupgon Yuda nano ingoroc inogoc, “Oro son Yuda nano kombiarut, amna ngorocho gavmanthon nongoru yembun woha toroc kiap wömuno au tunahai wömai noc ogep sonthon mata kombiam.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Wohong sonu sonin nongoruhahu o sonthon gendichahu worochagon mata firing tarangmaha nocho mata soni matobit. Muyu sonibut tobiarut. Nocu yapmu ingorocnoma mangsoworengitat.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ihoroc yuna tawa amnaho owi amna mata youp bucin idungma yu ambarac dong yaruya taitdec onggung.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Taitdec ohongmuya yu amna Sostenis woroc sogida wodung. Wuya gavmanthon Galio yu woroc agoc mahong yu ‘muno’ mainogoc. Sostenis yu woi Yuda nano surarohon dugo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol yu sa ubarago Korin sae idoc. Tongo mit yu oimna Prisila orin Akwila yangada kombing tobic tobic suraro dongyun fauya girang sogitmuya Siria onggung. Oro Polho abe Senkria böcsa idocan bongono wocin yu mata au godingmun fadoc. Godingmun fadocmahon weranu wömai yu bigo sakemo magoc.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Bigo sakemo mangga mit girang sogitmuya ongga Efesus böcsadec ongkubung. Woce ongkungmuya Pol yu oimna yaima youn faunya inogon Yuda nanohon fatmata yocyoc böc ganang öngmuna ‘Yuda nanoho irot ibararut’ yongo yuot mata inun ganun togoc.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tuna Yuda nanoho Polha kombingga inogung, “Goc muyu obmukusuc nonot iruc.” Ihoroc inogung mahong Polho ‘muno’ inogoc.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Tongo onggonga kombiuna suraro obu fogit tongmuya Polho inogoc, “Kopotorocho kombiunai ogep ibara fauna wönggon sonot ehangot.” Ihoroc inongga girang sogitmuna Efesus böcsa imun fadoc.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Imun fauna ongga Sisaria böcsadec ongkuboc. Tongo yu girang imun fauna Yerusalem öngmuna kombing tobic tobic suraro yagoc. Yangmuna wönggon dongyun fauya ongga Antiok böcsadec ohogoc.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ohongga yu bongono ubaragobum Antiok itmuna mit böcsa wo imun fauna guroc uyap ongga Galesia orin Frigia gurocin böc auhon auhon ongga Yesuhon owi amnani yangmuna irot tong koing toctochon mata inong tonggoc.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Oro Aleksandriama Yuda amna tungu au mano Apolos, yu engmuna Efesus böcsadec idoc. Amna wo kombic kombicno moröma sinom. Yu wömai Kopotorochon bapiya kombingdup togoc.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tuna amna auho yu Moröma Yesu yuhon fatno fandat inogung. Tuya yu Yesuhon fatmata ogepma orongi sinom owi amna fandat inongidoc. Yu wömai Yesuhon foro tuctugo kombigoc mahong yu Jönthon yamuc gupgup kiap worocgon kombigoc.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Tongo yu tong botoc botocno muno forosingga Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata orongi sinom fandat inong tonggoc. Ihoroc tongga idina Prisila orin Akwila yu Apoloshon mata kombigung. Kombingga yu yangada ino bucin tengmunya Kopotorochon uyap nongnongo sinom inong tuctuc togomoroc.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Oro oipmonu wömai Apolosho Akaia gurocin onggonga kombigoc. Tuna Efesus kombing tobic tobic suraroho ‘öc woce ongiruc’ yongo inong mudung. Yu ‘Akaia suraroho Apolos angitgon angtorengitnung’ yongo yuhon irot ogep bapiya irim tongo Apolos imuya yu uyap forosingga ongga Akaia provinsdec engkuboc. Engkungga yu sa woce youpno orongi tongmuya kombing tobic tobic suraro ogepma sinom tongfat yegoc.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Wömai yaha yu owi amnaho yangamin Yuda amnaot mataho emoc tongga yuhon gesöno tohongidoc. Yu Kopotorochon bapiyahon foro suraro inong tuctuc tongga ingoroc indagoc, ‘Yesu yui amna Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha inong muuna ebocma Duic woroc’ ihoroc indagoc.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.