Atos 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro mit Pol yu Atens imun fauna böcsa au mano Korin woce onggoc.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ongga Yuda amna au mano Akwila yu aun fedoc. Akwila yu öngahemgon oweno ot Itali kantri imun fauna Korin ebomoroc. Böcno sano sinom wömai Pontas. Owenohon mano woi Prisila. Röm nanohon Sisa King Klodias yu Yuda nano ayam tong imongga ‘Röm taun imu fahun’ yongo dongyanyun onggung. Tongo Yuda nano yu sa woce woce ongbödegung.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akwila yu sel böc tobic tobic youp tongidoc. O Pol yu ihorocgon sel böc tobic tobic youphon foro kombigocmaha tongga yu Akwilaot idina sel böc youp wo kondong tongidomoroc.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tongo sabat sep bongono danong Pol yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna ‘Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu Yesuha kombing tobing imarut’ yongo yuot mata inun ganun tongidoc.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Oro mit Sailas orin Timoti yu Masedonia imun fauna Korin ebomoroc. Ehunya Pol yu youpno au ambarac imun fauna fatmata yong fandat youp worocgon tongidoc. Yu ingoroc fandat inongidoc, ‘Yesu yu amna woroc sinom Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha soworegocma woroc’.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Pol yu mata orongi sinom ihoroc Yuda nano inuna yu kombiuya angit maidina forosingga yuha mata mene yongga inong saha togung. Inong saha tuya Pol yu tecno tohomunmöcnodecma tong fönfön doun muuya ingoroc inogoc, “Sonin tong bumbum sonihagon tongga sonu gorong ongonahing. Worochon tong bumbum wömai nocdec maic. Yuda nano sonu nochon mata makombingmaha nocho muyu bumbumyi nano ot ongungot.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pol yu ihoroc inongga fatmata yocyoc böc woroc imun fauna amna mano Tisias Jastus yuho bucin ögoc.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Oro Yuda nanohon fatmata yocyoc böc angtorec amna au mano Krispas. Yu ino ot owi amna ambarac yuho bucin ididungma yu Polhon mata kombingga irotno ibanda Morömaha kombing tobing imogung. O Korin owi amna koböcma yu ihorocgon Polhon mata kombingga Yesuha kombing tobing imongga yamuc gubung.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tuna Pol yu Korin wocingon itmuna Kopotorochon mata fandat inongidina biruc tungu yarop 6 ihoroc bödegoc.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Oro gavmanthon moröma Galio yu Akaia provins angtorengidocan bongono wocin Yuda nano ambaracho idongga Pol ayam tong imongga mata youpdec tohong yungga yuha mata ingoroc firing tandung:
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Amna ngorocho owi amna toroc kiap wegodec Kopotoroc yong moröng imoc imochon mata fandat inongga gendic nongoru körengmun ongitac.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ihoroc yuya Pol yu mata iban ibantha kombigoc mahong amna moröma Galio yu karupgon Yuda nano ingoroc inogoc, “Oro son Yuda nano kombiarut, amna ngorocho gavmanthon nongoru yembun woha toroc kiap wömuno au tunahai wömai noc ogep sonthon mata kombiam.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Wohong sonu sonin nongoruhahu o sonthon gendichahu worochagon mata firing tarangmaha nocho mata soni matobit. Muyu sonibut tobiarut. Nocu yapmu ingorocnoma mangsoworengitat.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ihoroc yuna tawa amnaho owi amna mata youp bucin idungma yu ambarac dong yaruya taitdec onggung.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Taitdec ohongmuya yu amna Sostenis woroc sogida wodung. Wuya gavmanthon Galio yu woroc agoc mahong yu ‘muno’ mainogoc. Sostenis yu woi Yuda nano surarohon dugo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol yu sa ubarago Korin sae idoc. Tongo mit yu oimna Prisila orin Akwila yangada kombing tobic tobic suraro dongyun fauya girang sogitmuya Siria onggung. Oro Polho abe Senkria böcsa idocan bongono wocin yu mata au godingmun fadoc. Godingmun fadocmahon weranu wömai yu bigo sakemo magoc.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Bigo sakemo mangga mit girang sogitmuya ongga Efesus böcsadec ongkubung. Woce ongkungmuya Pol yu oimna yaima youn faunya inogon Yuda nanohon fatmata yocyoc böc ganang öngmuna ‘Yuda nanoho irot ibararut’ yongo yuot mata inun ganun togoc.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tuna Yuda nanoho Polha kombingga inogung, “Goc muyu obmukusuc nonot iruc.” Ihoroc inogung mahong Polho ‘muno’ inogoc.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Tongo onggonga kombiuna suraro obu fogit tongmuya Polho inogoc, “Kopotorocho kombiunai ogep ibara fauna wönggon sonot ehangot.” Ihoroc inongga girang sogitmuna Efesus böcsa imun fadoc.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Imun fauna ongga Sisaria böcsadec ongkuboc. Tongo yu girang imun fauna Yerusalem öngmuna kombing tobic tobic suraro yagoc. Yangmuna wönggon dongyun fauya ongga Antiok böcsadec ohogoc.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ohongga yu bongono ubaragobum Antiok itmuna mit böcsa wo imun fauna guroc uyap ongga Galesia orin Frigia gurocin böc auhon auhon ongga Yesuhon owi amnani yangmuna irot tong koing toctochon mata inong tonggoc.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Oro Aleksandriama Yuda amna tungu au mano Apolos, yu engmuna Efesus böcsadec idoc. Amna wo kombic kombicno moröma sinom. Yu wömai Kopotorochon bapiya kombingdup togoc.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Tuna amna auho yu Moröma Yesu yuhon fatno fandat inogung. Tuya yu Yesuhon fatmata ogepma orongi sinom owi amna fandat inongidoc. Yu wömai Yesuhon foro tuctugo kombigoc mahong yu Jönthon yamuc gupgup kiap worocgon kombigoc.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Tongo yu tong botoc botocno muno forosingga Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata orongi sinom fandat inong tonggoc. Ihoroc tongga idina Prisila orin Akwila yu Apoloshon mata kombigung. Kombingga yu yangada ino bucin tengmunya Kopotorochon uyap nongnongo sinom inong tuctuc togomoroc.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Oro oipmonu wömai Apolosho Akaia gurocin onggonga kombigoc. Tuna Efesus kombing tobic tobic suraroho ‘öc woce ongiruc’ yongo inong mudung. Yu ‘Akaia suraroho Apolos angitgon angtorengitnung’ yongo yuhon irot ogep bapiya irim tongo Apolos imuya yu uyap forosingga ongga Akaia provinsdec engkuboc. Engkungga yu sa woce youpno orongi tongmuya kombing tobic tobic suraro ogepma sinom tongfat yegoc.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Wömai yaha yu owi amnaho yangamin Yuda amnaot mataho emoc tongga yuhon gesöno tohongidoc. Yu Kopotorochon bapiyahon foro suraro inong tuctuc tongga ingoroc indagoc, ‘Yesu yui amna Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha inong muuna ebocma Duic woroc’ ihoroc indagoc.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.