Atos 17

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol orin Sailas yu ongga Amfipolis orin Apolonia böcsa wo yanggirada ongga Tesalonaika böcsa woce ongkubomoroc. Sa wocin wömai Yuda nanohon fatmata yocyoc böc au idoc.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tuna Pol yu inoin toroc kiap tanmuna fatmata yocyoc bucin öngga Kopotorochon bapiya embada worochon foro owi amna fandat inogoc. Yu wömai sabat sep bongono anfidec ihoroc togoc.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tongo yu suraro Kopotorochon mata inong tangtang tongga Duichon foro ingoroc indagoc: Kopotoroc yu ‘Duicho focfoc kombingga omongga omocdecma idongungoc’ yongo yu soworengdegoc. Pol yu suraro worochon foro inong tuctuc tongbödengga madango ingoroc yogoc, “Nocho Yesuhon fatmata ogepma yong fandaditat. Tongo Yesu ino woi amna ngo Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha inongmudocma amna wo woi Duic.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Polho ihoroc yuna suraroho kombingmuya Yuda owi amna auho irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogung mahong bumbumyi nano Yuda nanohon yong moröng toropdec sakau figocma yu koböcma sinompho irotno ibanda Pol orin Silas yan fonggung. Tuna owi moröma mabaracma koböcma yu ihorocgon togung.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Oro owi amna koböcmaho irot ibaruya Yuda nanohon amna morömaho wo yangmuya irotno obukogoc. Irotno obökuna yu ongga maket taitdec amna moinno au fengsuran tongga ‘surarohon irot sakaarut’ yongo inong mudung. Inong muuya amna moinno worocho ‘emoc tona’ yongo ongga owi amna koböcma yuhon irotno sakangga ‘Pol orin Sailas fogida owi amnaho oburin imontamon’ yongo ongga Yasonthon böc simbu gumandung.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Gumanda Pol orin Sailasha yabiu matuna Yason orin kombing tobic tobic amna au fogida mata youpdec amna dugo ot wodio wodio fonggung.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ehuya Yasontho yu yangada böcnon fögoc. Amna torop wo yu Sisa Kinghon gendic nongoru yemboda ingoroc yongidang: ‘King moröma au itac, mano Yesu.’”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Oro Yuda nanoho ihoroc yuya amna dugo orin owi amna yu mata woroc kombingga soroc yongga köreng morö togung.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Tongo amna dugoho Yason orin nucni yu möneng namba imuya woroc wöngdeuya asang imuya onggung.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tuna kumbong diuna kombing tobic tobic suraroho Pol orin Sailas inong muuya Beria böcsa woce onggomoroc. Woce ongga itmunya Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmunya fatmata ogepma inogomoroc.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Inunya Beria nano yu wömai Tesalonaika nanoho toroc kiap wömuno togungma ihoroc matogung. Muno yu wömai Polhon mataha onggim singmuya ibibo sinom kombigung. Tongo yu sepno sepno Kopotorochon fatmata bapiya embatmuya ‘Polhon mata wo boinnoha woha boinno muno’ yongo kombing soworengidung.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kombing soworengga auya ogep idina owi amna koböcho irotno ibanda kombing tobigung. Woi Yuda nano o ihorocgon bumbumyi owi amna koböcma mabaracma yu irotno ibanda kombing tobigung.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ihoroc tuya Yuda nano Tesalonaikama yu ingoroc kombigung: Polho Kopotorochon fatmata Beria nano fandat inuna kombigung. Ihoroc kombingga ec imuya Beria wocin ongmuya owi amnahon irotno tong gorong tongo Polha mata metec toup yogung.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mata metec yuya kombing tobic tobic suraroho wo kombingga botongga karupgon Pol inong muuya yu inogon top tero ohogoc. Ohuna Sailas orin Timoti yu Beria idomoroc.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tuna amna auho Pol yangada taun moröma mano Atens woce tonggung. Tuna Pol ‘Sailas orin Timoti yu muyu karupgon nocot eptimoruc’ yongo mata amna ebungma yu imuna ibaru fauna Beria onggung.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Oro Pol yu Sailas orin Timotiha torengga Atens taun wocin itmuna yagocmai imanang kopotorochon doguno koböcmaho sa woce idung. Yu woroc yangga irotno obukocno sinom togoc.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tongo yu fatmata yocyoc bucin öngmuna Yuda nano ot orin bumbumyi nano Yuda nanohon yong moröng toropdec sakau figocma yuot mataho emoc tongidoc. O yu sepno sepno maket taitdec ongmuna owi amna woce idungma yu fatmata ogepma inongidoc.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tuna kombic kombic amna au Epikurian orin Stoik toropdecma yu ihoroc Polhon mata kombingga yuot mataho emoc togung. Mataho emoc tongmuya Polho yu Yesuhon fatmata ogepma inongga ingo yogoc, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma wekongga idonggoc’. Oro Polho ihoroc inogocmaha tongga auho Polha mata metec yongga yogung, “Amna ngo mata muyu muyu yongitac. Yuhon matanohon foro tingtingno sinom yo?” Ihoroc yuya auho wömai yogung, “Yu böcsa korungonthon kopotorochon fatno au ninoc ninocha tachu nuhun,” ihoroc yogung.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Tongo yu Pol yangada sa urongo au mano Areopagus woce tönggung. Sa wocin wömai kombic kombic amnaho suran tongga inoin mata moröma yongidung. Kombic kombic amnaho Pol woce yangada tongga ingoroc inogung, “Gochon matai fodibo sinom. Nonu worochon foro tuctugo makombimon. Gocho ninong tuctuc tia kombina.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Nonu gochon mata kombinaya foro au sinom itac. Worocha gocu ninong tuctuc toi,” ihoroc inogung.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens böc moröm orin kuin amna wocin idungma yu wömai mata fodibo kombic kombicha toup sinom kombingidung. Tongo yu bongono muno ‘kombic kombic fodibo kombina’ yongo mata inun ganun tongmuya bongono tong samborec tongidung.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Kopotoroc yu mom saguroc manomano ambarac dongyun öngkubung. Yu wömai mom sagurochon Morömo itac. Worocha tongga yu böc amnaho togungma wocin maiditac muno sinom.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 O ihorocgon yu yapmu auha doc muuna amnaho obmukusuc matong fatyening, muno sinom. Yu inohogon wömai amna itonggongno orin sumno orin manomano ambarac imongitac.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 “Kopotoroc yu osuc amna tungugon gaboc. Tuna amna tungu worochon morögoniho ongkung morögingga saguroc ambarac foc tongga ididang. Tuya Kopotorocho amna gurocdec itnahingmahon bongono fing imogoc. O ihorocgon yu guroc silip tongga ‘sa woce woce iditnung’ yongo taunno fing imogoc.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yu ‘owi amnaho noc nanong moröngo nau fetfethon youp tarut’ yongo kombihac. Yu non ambarachon korungon maec.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yuho wömai itonggong noni orin koing socsoc nonihon forodongno sinom. Yuhagon tongga nonu itongidamon. Sonin kombic kombic amna auho wömai yogung, ‘nonu yuhon morögoni idamon.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Oro nonu Kopotorochon morogoni idamonmaha nonu ingoroc kombininyit: ‘Kopotoroc yu doguno au goldechu o silwadechu o sopdechu tobictobicyi.’ Muno sinom amnaho Kopotorochon doguno oburodec tobic tobicno wömai maec.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Osuc wömai Kopotorocho owi amna bumbumyi yangbanauna yu doguno ihono ihono yong moröng imongidung mahong önga wömai kiapmo wo bödehun. Kopotoroc yu ‘owi amna ambarac irot ibanitnung’ yongo ninong tuctuc togoc.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yu urop owi amna ambarac mata youpdec fohong yucyuchon bongono singdegoc. Tongo yu amna tungu soworeuna amna worocho owi amna ambarachon matano yangsoworengga nongnongogon yun bödeangoc. Amna worochon weranu wömai ingoroc: Kopotorocho yu omocdecma tun idonggoc.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Polho mata ihoroc yongbödeuna kombic kombic amnaho omocdecma wekoc wekochon fatno woroc kombingmuya auho Polha yong saha yogung. O auho wömai inogung, “Oipmonu worochon fat docno wönggon niniruc.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Tuna Pol yu kaunsil wo dongyun fauya ohogoc.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ohuna kombic kombic amna auho yu tan tongmuya Yesuha kombing tobing imogung. Kombing tobing imogungma wömai amna au mano Dionisius yu Areopagus kombic kombic amna yuhon toropdecma. O owi au mano Damaris orin owi amna au yu ambarac Yesuha kombing tobing imogung.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.