Atos 17

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol orin Sailas yu ongga Amfipolis orin Apolonia böcsa wo yanggirada ongga Tesalonaika böcsa woce ongkubomoroc. Sa wocin wömai Yuda nanohon fatmata yocyoc böc au idoc.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tuna Pol yu inoin toroc kiap tanmuna fatmata yocyoc bucin öngga Kopotorochon bapiya embada worochon foro owi amna fandat inogoc. Yu wömai sabat sep bongono anfidec ihoroc togoc.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Tongo yu suraro Kopotorochon mata inong tangtang tongga Duichon foro ingoroc indagoc: Kopotoroc yu ‘Duicho focfoc kombingga omongga omocdecma idongungoc’ yongo yu soworengdegoc. Pol yu suraro worochon foro inong tuctuc tongbödengga madango ingoroc yogoc, “Nocho Yesuhon fatmata ogepma yong fandaditat. Tongo Yesu ino woi amna ngo Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha inongmudocma amna wo woi Duic.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Polho ihoroc yuna suraroho kombingmuya Yuda owi amna auho irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogung mahong bumbumyi nano Yuda nanohon yong moröng toropdec sakau figocma yu koböcma sinompho irotno ibanda Pol orin Silas yan fonggung. Tuna owi moröma mabaracma koböcma yu ihorocgon togung.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Oro owi amna koböcmaho irot ibaruya Yuda nanohon amna morömaho wo yangmuya irotno obukogoc. Irotno obökuna yu ongga maket taitdec amna moinno au fengsuran tongga ‘surarohon irot sakaarut’ yongo inong mudung. Inong muuya amna moinno worocho ‘emoc tona’ yongo ongga owi amna koböcma yuhon irotno sakangga ‘Pol orin Sailas fogida owi amnaho oburin imontamon’ yongo ongga Yasonthon böc simbu gumandung.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Gumanda Pol orin Sailasha yabiu matuna Yason orin kombing tobic tobic amna au fogida mata youpdec amna dugo ot wodio wodio fonggung.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ehuya Yasontho yu yangada böcnon fögoc. Amna torop wo yu Sisa Kinghon gendic nongoru yemboda ingoroc yongidang: ‘King moröma au itac, mano Yesu.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Oro Yuda nanoho ihoroc yuya amna dugo orin owi amna yu mata woroc kombingga soroc yongga köreng morö togung.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Tongo amna dugoho Yason orin nucni yu möneng namba imuya woroc wöngdeuya asang imuya onggung.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tuna kumbong diuna kombing tobic tobic suraroho Pol orin Sailas inong muuya Beria böcsa woce onggomoroc. Woce ongga itmunya Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmunya fatmata ogepma inogomoroc.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Inunya Beria nano yu wömai Tesalonaika nanoho toroc kiap wömuno togungma ihoroc matogung. Muno yu wömai Polhon mataha onggim singmuya ibibo sinom kombigung. Tongo yu sepno sepno Kopotorochon fatmata bapiya embatmuya ‘Polhon mata wo boinnoha woha boinno muno’ yongo kombing soworengidung.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kombing soworengga auya ogep idina owi amna koböcho irotno ibanda kombing tobigung. Woi Yuda nano o ihorocgon bumbumyi owi amna koböcma mabaracma yu irotno ibanda kombing tobigung.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ihoroc tuya Yuda nano Tesalonaikama yu ingoroc kombigung: Polho Kopotorochon fatmata Beria nano fandat inuna kombigung. Ihoroc kombingga ec imuya Beria wocin ongmuya owi amnahon irotno tong gorong tongo Polha mata metec toup yogung.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Mata metec yuya kombing tobic tobic suraroho wo kombingga botongga karupgon Pol inong muuya yu inogon top tero ohogoc. Ohuna Sailas orin Timoti yu Beria idomoroc.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Tuna amna auho Pol yangada taun moröma mano Atens woce tonggung. Tuna Pol ‘Sailas orin Timoti yu muyu karupgon nocot eptimoruc’ yongo mata amna ebungma yu imuna ibaru fauna Beria onggung.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Oro Pol yu Sailas orin Timotiha torengga Atens taun wocin itmuna yagocmai imanang kopotorochon doguno koböcmaho sa woce idung. Yu woroc yangga irotno obukocno sinom togoc.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Tongo yu fatmata yocyoc bucin öngmuna Yuda nano ot orin bumbumyi nano Yuda nanohon yong moröng toropdec sakau figocma yuot mataho emoc tongidoc. O yu sepno sepno maket taitdec ongmuna owi amna woce idungma yu fatmata ogepma inongidoc.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tuna kombic kombic amna au Epikurian orin Stoik toropdecma yu ihoroc Polhon mata kombingga yuot mataho emoc togung. Mataho emoc tongmuya Polho yu Yesuhon fatmata ogepma inongga ingo yogoc, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma wekongga idonggoc’. Oro Polho ihoroc inogocmaha tongga auho Polha mata metec yongga yogung, “Amna ngo mata muyu muyu yongitac. Yuhon matanohon foro tingtingno sinom yo?” Ihoroc yuya auho wömai yogung, “Yu böcsa korungonthon kopotorochon fatno au ninoc ninocha tachu nuhun,” ihoroc yogung.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Tongo yu Pol yangada sa urongo au mano Areopagus woce tönggung. Sa wocin wömai kombic kombic amnaho suran tongga inoin mata moröma yongidung. Kombic kombic amnaho Pol woce yangada tongga ingoroc inogung, “Gochon matai fodibo sinom. Nonu worochon foro tuctugo makombimon. Gocho ninong tuctuc tia kombina.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nonu gochon mata kombinaya foro au sinom itac. Worocha gocu ninong tuctuc toi,” ihoroc inogung.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atens böc moröm orin kuin amna wocin idungma yu wömai mata fodibo kombic kombicha toup sinom kombingidung. Tongo yu bongono muno ‘kombic kombic fodibo kombina’ yongo mata inun ganun tongmuya bongono tong samborec tongidung.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Kopotoroc yu mom saguroc manomano ambarac dongyun öngkubung. Yu wömai mom sagurochon Morömo itac. Worocha tongga yu böc amnaho togungma wocin maiditac muno sinom.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 O ihorocgon yu yapmu auha doc muuna amnaho obmukusuc matong fatyening, muno sinom. Yu inohogon wömai amna itonggongno orin sumno orin manomano ambarac imongitac.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 “Kopotoroc yu osuc amna tungugon gaboc. Tuna amna tungu worochon morögoniho ongkung morögingga saguroc ambarac foc tongga ididang. Tuya Kopotorocho amna gurocdec itnahingmahon bongono fing imogoc. O ihorocgon yu guroc silip tongga ‘sa woce woce iditnung’ yongo taunno fing imogoc.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Yu ‘owi amnaho noc nanong moröngo nau fetfethon youp tarut’ yongo kombihac. Yu non ambarachon korungon maec.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Yuho wömai itonggong noni orin koing socsoc nonihon forodongno sinom. Yuhagon tongga nonu itongidamon. Sonin kombic kombic amna auho wömai yogung, ‘nonu yuhon morögoni idamon.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Oro nonu Kopotorochon morogoni idamonmaha nonu ingoroc kombininyit: ‘Kopotoroc yu doguno au goldechu o silwadechu o sopdechu tobictobicyi.’ Muno sinom amnaho Kopotorochon doguno oburodec tobic tobicno wömai maec.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “Osuc wömai Kopotorocho owi amna bumbumyi yangbanauna yu doguno ihono ihono yong moröng imongidung mahong önga wömai kiapmo wo bödehun. Kopotoroc yu ‘owi amna ambarac irot ibanitnung’ yongo ninong tuctuc togoc.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yu urop owi amna ambarac mata youpdec fohong yucyuchon bongono singdegoc. Tongo yu amna tungu soworeuna amna worocho owi amna ambarachon matano yangsoworengga nongnongogon yun bödeangoc. Amna worochon weranu wömai ingoroc: Kopotorocho yu omocdecma tun idonggoc.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Polho mata ihoroc yongbödeuna kombic kombic amnaho omocdecma wekoc wekochon fatno woroc kombingmuya auho Polha yong saha yogung. O auho wömai inogung, “Oipmonu worochon fat docno wönggon niniruc.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Tuna Pol yu kaunsil wo dongyun fauya ohogoc.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ohuna kombic kombic amna auho yu tan tongmuya Yesuha kombing tobing imogung. Kombing tobing imogungma wömai amna au mano Dionisius yu Areopagus kombic kombic amna yuhon toropdecma. O owi au mano Damaris orin owi amna au yu ambarac Yesuha kombing tobing imogung.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.