Atos 17
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Pol orin Sailas yu ongga Amfipolis orin Apolonia böcsa wo yanggirada ongga Tesalonaika böcsa woce ongkubomoroc. Sa wocin wömai Yuda nanohon fatmata yocyoc böc au idoc.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tuna Pol yu inoin toroc kiap tanmuna fatmata yocyoc bucin öngga Kopotorochon bapiya embada worochon foro owi amna fandat inogoc. Yu wömai sabat sep bongono anfidec ihoroc togoc.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Tongo yu suraro Kopotorochon mata inong tangtang tongga Duichon foro ingoroc indagoc: Kopotoroc yu ‘Duicho focfoc kombingga omongga omocdecma idongungoc’ yongo yu soworengdegoc. Pol yu suraro worochon foro inong tuctuc tongbödengga madango ingoroc yogoc, “Nocho Yesuhon fatmata ogepma yong fandaditat. Tongo Yesu ino woi amna ngo Kopotorocho inoin owi amnani fogit fogitha inongmudocma amna wo woi Duic.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Polho ihoroc yuna suraroho kombingmuya Yuda owi amna auho irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogung mahong bumbumyi nano Yuda nanohon yong moröng toropdec sakau figocma yu koböcma sinompho irotno ibanda Pol orin Silas yan fonggung. Tuna owi moröma mabaracma koböcma yu ihorocgon togung.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Oro owi amna koböcmaho irot ibaruya Yuda nanohon amna morömaho wo yangmuya irotno obukogoc. Irotno obökuna yu ongga maket taitdec amna moinno au fengsuran tongga ‘surarohon irot sakaarut’ yongo inong mudung. Inong muuya amna moinno worocho ‘emoc tona’ yongo ongga owi amna koböcma yuhon irotno sakangga ‘Pol orin Sailas fogida owi amnaho oburin imontamon’ yongo ongga Yasonthon böc simbu gumandung.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Gumanda Pol orin Sailasha yabiu matuna Yason orin kombing tobic tobic amna au fogida mata youpdec amna dugo ot wodio wodio fonggung.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ehuya Yasontho yu yangada böcnon fögoc. Amna torop wo yu Sisa Kinghon gendic nongoru yemboda ingoroc yongidang: ‘King moröma au itac, mano Yesu.’”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Oro Yuda nanoho ihoroc yuya amna dugo orin owi amna yu mata woroc kombingga soroc yongga köreng morö togung.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tongo amna dugoho Yason orin nucni yu möneng namba imuya woroc wöngdeuya asang imuya onggung.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tuna kumbong diuna kombing tobic tobic suraroho Pol orin Sailas inong muuya Beria böcsa woce onggomoroc. Woce ongga itmunya Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmunya fatmata ogepma inogomoroc.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Inunya Beria nano yu wömai Tesalonaika nanoho toroc kiap wömuno togungma ihoroc matogung. Muno yu wömai Polhon mataha onggim singmuya ibibo sinom kombigung. Tongo yu sepno sepno Kopotorochon fatmata bapiya embatmuya ‘Polhon mata wo boinnoha woha boinno muno’ yongo kombing soworengidung.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Kombing soworengga auya ogep idina owi amna koböcho irotno ibanda kombing tobigung. Woi Yuda nano o ihorocgon bumbumyi owi amna koböcma mabaracma yu irotno ibanda kombing tobigung.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ihoroc tuya Yuda nano Tesalonaikama yu ingoroc kombigung: Polho Kopotorochon fatmata Beria nano fandat inuna kombigung. Ihoroc kombingga ec imuya Beria wocin ongmuya owi amnahon irotno tong gorong tongo Polha mata metec toup yogung.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Mata metec yuya kombing tobic tobic suraroho wo kombingga botongga karupgon Pol inong muuya yu inogon top tero ohogoc. Ohuna Sailas orin Timoti yu Beria idomoroc.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Tuna amna auho Pol yangada taun moröma mano Atens woce tonggung. Tuna Pol ‘Sailas orin Timoti yu muyu karupgon nocot eptimoruc’ yongo mata amna ebungma yu imuna ibaru fauna Beria onggung.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Oro Pol yu Sailas orin Timotiha torengga Atens taun wocin itmuna yagocmai imanang kopotorochon doguno koböcmaho sa woce idung. Yu woroc yangga irotno obukocno sinom togoc.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Tongo yu fatmata yocyoc bucin öngmuna Yuda nano ot orin bumbumyi nano Yuda nanohon yong moröng toropdec sakau figocma yuot mataho emoc tongidoc. O yu sepno sepno maket taitdec ongmuna owi amna woce idungma yu fatmata ogepma inongidoc.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Tuna kombic kombic amna au Epikurian orin Stoik toropdecma yu ihoroc Polhon mata kombingga yuot mataho emoc togung. Mataho emoc tongmuya Polho yu Yesuhon fatmata ogepma inongga ingo yogoc, ‘Yesu yu boinno sinom omocdecma wekongga idonggoc’. Oro Polho ihoroc inogocmaha tongga auho Polha mata metec yongga yogung, “Amna ngo mata muyu muyu yongitac. Yuhon matanohon foro tingtingno sinom yo?” Ihoroc yuya auho wömai yogung, “Yu böcsa korungonthon kopotorochon fatno au ninoc ninocha tachu nuhun,” ihoroc yogung.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tongo yu Pol yangada sa urongo au mano Areopagus woce tönggung. Sa wocin wömai kombic kombic amnaho suran tongga inoin mata moröma yongidung. Kombic kombic amnaho Pol woce yangada tongga ingoroc inogung, “Gochon matai fodibo sinom. Nonu worochon foro tuctugo makombimon. Gocho ninong tuctuc tia kombina.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nonu gochon mata kombinaya foro au sinom itac. Worocha gocu ninong tuctuc toi,” ihoroc inogung.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Atens böc moröm orin kuin amna wocin idungma yu wömai mata fodibo kombic kombicha toup sinom kombingidung. Tongo yu bongono muno ‘kombic kombic fodibo kombina’ yongo mata inun ganun tongmuya bongono tong samborec tongidung.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 — ausente —
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Kopotoroc yu mom saguroc manomano ambarac dongyun öngkubung. Yu wömai mom sagurochon Morömo itac. Worocha tongga yu böc amnaho togungma wocin maiditac muno sinom.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 O ihorocgon yu yapmu auha doc muuna amnaho obmukusuc matong fatyening, muno sinom. Yu inohogon wömai amna itonggongno orin sumno orin manomano ambarac imongitac.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 “Kopotoroc yu osuc amna tungugon gaboc. Tuna amna tungu worochon morögoniho ongkung morögingga saguroc ambarac foc tongga ididang. Tuya Kopotorocho amna gurocdec itnahingmahon bongono fing imogoc. O ihorocgon yu guroc silip tongga ‘sa woce woce iditnung’ yongo taunno fing imogoc.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Yu ‘owi amnaho noc nanong moröngo nau fetfethon youp tarut’ yongo kombihac. Yu non ambarachon korungon maec.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Yuho wömai itonggong noni orin koing socsoc nonihon forodongno sinom. Yuhagon tongga nonu itongidamon. Sonin kombic kombic amna auho wömai yogung, ‘nonu yuhon morögoni idamon.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Oro nonu Kopotorochon morogoni idamonmaha nonu ingoroc kombininyit: ‘Kopotoroc yu doguno au goldechu o silwadechu o sopdechu tobictobicyi.’ Muno sinom amnaho Kopotorochon doguno oburodec tobic tobicno wömai maec.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 “Osuc wömai Kopotorocho owi amna bumbumyi yangbanauna yu doguno ihono ihono yong moröng imongidung mahong önga wömai kiapmo wo bödehun. Kopotoroc yu ‘owi amna ambarac irot ibanitnung’ yongo ninong tuctuc togoc.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Yu urop owi amna ambarac mata youpdec fohong yucyuchon bongono singdegoc. Tongo yu amna tungu soworeuna amna worocho owi amna ambarachon matano yangsoworengga nongnongogon yun bödeangoc. Amna worochon weranu wömai ingoroc: Kopotorocho yu omocdecma tun idonggoc.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Polho mata ihoroc yongbödeuna kombic kombic amnaho omocdecma wekoc wekochon fatno woroc kombingmuya auho Polha yong saha yogung. O auho wömai inogung, “Oipmonu worochon fat docno wönggon niniruc.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tuna Pol yu kaunsil wo dongyun fauya ohogoc.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ohuna kombic kombic amna auho yu tan tongmuya Yesuha kombing tobing imogung. Kombing tobing imogungma wömai amna au mano Dionisius yu Areopagus kombic kombic amna yuhon toropdecma. O owi au mano Damaris orin owi amna au yu ambarac Yesuha kombing tobing imogung.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.