Atos 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Pol yu ongga Derbe böcsa ongkungga wo imun fauna ongga Listra böcsa woce idoc. Sa wocin wömai Yesuhon youp amna au mano Timoti yu idoc. Macno woi Yuda owi yu wömai Yesuha kombing tobing imongidoc. Timotihon fano yu woi bumbumyi nanohon torop Grik kantrima.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Oro Listra o Aiköniam suraro yu Timotiha kombingidung, yu amna ogepma sinom.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ihoroc yuna Polho Timotiha kombingga yuot itonggonga kombigoc. Sa guroc wocin wömai Yuda nano koböcma ididung. Tongo yu ambaracho Timotiha kombigung, yuhon fano woi bumbumyi nanohon toropdecma. Foro worocha tongga Polho Timotihon godibo magoc.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tongo yu böcsa danong itongmuya yongburoc mata osuc aposel orin amna dugoho Yerusalem sae tong koing togungma mata woroc ‘suraroho sumbotnung’ yongo inong tonggung.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ihoroc tuya surarohon kombing tobic tobicnoho koing songga idiya sep danong owi amna auho surarodec sakau fiuna koböcma sinom idung.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Oro Polot nucniot yu Frigia orin Galesia provins wocin itonggung. Tongo yu ‘Esia provinsdec ongga fatmata sa woce yonahamon’ yongo kombigung mahong Kunkun Yaruho bongbong sing imuna Esiadec manggung.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tongo yu ongga Misia provinshon taunnodec öngkungga Bitinia provinsdec onggonga kombigung mahong Yesuhon Kunkun Yaruho wönggon bongbong sing imuna woce manggung.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tongo yu Misia provins anggirada böcsa au mano Troas woce ohogung.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ohongga woce itmuya kumbong Polho duc itu tongga kiapmo au ingoroc agoc: Masedoniama amna auho idongga Pol inogoc, ‘Goc muyu top yamuc kondong tongga engmina Masedonia nano non tongfat neiruc.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol yu duc itu ihoroc tuna non kombigomon, Kopotorocho ‘Masedonia nano fatmata ogepma inarut’ yongo ninong yac. Worocha non wohogon ‘Masedonia ongona’ yongo tong arangarang togomon.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ihoroc tongo non Troas wocin girangdec bangmana uuna worocho non nongnongo böcsa au mano Samotres woce fonggoc. Tuna non kumbong woce dubnaya kembotsum girangho non böcsa Neapolis woce fonggoc.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tuna nonu woce singga guroc uyap ongga Filipai böcsadec ongkubomon. Filipai woi Masedonia gurochon taun moröma au. Osuc wömai Röm nanoho wocin engga ididung. Oro nonu sep youp toctoc au wocingon idomon.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tongo Sabat sep bongono dec non taun gombo sumonne yamuc onggongno idocan woce onggomon. Non kombigomon, ‘Yamuc tan wömai dönac yocyochon tait au itac yo.’ Woce ongga yagomonmai owi au yu woce suran tongga idung.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Owi au mano Lidia yu wocin ito mata noniha onggimo sigoc. Owi wo yu Taiataira böcsama, yu boru gomono mönengno önggöngyi worocdec bisnis youp tongidoc. Yu wömai Yuda nanohon yong moröng surarodec sakaun figoc. Tuna Morömaho owi worochon irotno tun tumuna yu Polhon matano kombingga irotno ibandoc.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ihoroc tuna owi amna yuho bucin ididungma yu ambaracho engmuya yamuc gubung. Yamuc gungbödeuya ‘Lidiaho non yuho bucin itna’ yongo ninong wodingga yogoc, “Sonu nocha kombinggai, noc boinno sinom Morömaha kombing tobing impatanu wömai son muyu engga nocho bucin idarut.” Ihoroc yongo toup kiriuna nonu yuot onggomon.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wocin ito oipmonoi nontho ongga ‘dönac youp tongidungan sa wocin ongona’ yongo uyapdec itnaya mongorec toctoc owi auho non niun fedung. Owi worocdec wömai dogu boyömo auho idina owiho yapmu mit öngkuangocmahon yong tuctuc mata yongidoc. Yu ihoroc tuna owi amnaho yuot engga ‘yapmu mit nocdec öngkuangocma worochon yong tuctucno ninti’ ihoroc inongga möneng imongidung. Tuya owi worochon morömoho möneng koböcma wodingidoc.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Oro Polot nonot uyap ongga itnaya owi worocho non nin fongmuna ingoroc mambot teboc: “Amna ngo yui Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon youp amnani. Yuho mata kanongidangma woi Kopotorocho ting tongga sonu yuhon fat itnahingma, worochon yongburoc mata yongidang.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Owi worocho mamboc ihorocnogon yong tongga idina sep youp toctoc au bödeuna Polho yuhon mambocha toup sinom koroc koroc imuna ibanda dogu boyöm ingoroc inogoc, “Nocho Yesu Duichon madec gantat, Goc owi ngo imi fauna ongoi.” Ihoroc inuna wohogon dogu boyömpho botongga owi wo imun fauna onggoc.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ihoroc tuna owi worochon morömoho ango kombigung, ‘möneng fogit fogithon uyap wönggon maic.’ Woroc kombingga Pol orin Sailas fogit akep tongga wodingga maket taitdec mata youpdec fonggung.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Woce fongga mata angsoworec soworec amna dugo Polha mata ingoroc firing tandung: “Amna yai ngo yu Yuda amna. Yu ngocin engmunya owi amnahon irot sakangidamoroc.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yu toroc kiap fodibo non Röm nanoho matima woroc owi amna fandat inongidamoroc. Tongo yu Römphon nongoru gumanidamoroc.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ihoroc inuya owi amna engsuran togungma yu ihorocgon Pol orin Sailasha mata toup firing yandung. Ihoroc tuya mata angsoworec soworec amnaho matano yun bödeuna tawa amna inogoc, “Yaimahon tec fohongyunmöcno fuu deuya tosipdec dobarut.”
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ihoroc inuna tawa amnaho yu toup sinom dobung. Dongbödengga fogito yi bucin fohong yugung. Fohong yungga yi böc angtorec torec amna inogung, “Yaimaha ogepma sinom gön tongga iti”.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ihoroc inogungmaha tongga amna worocho yaima fongo yi böc irotno koingo sinom woce fohong yugoc. Tongo orungo ep facfagodec akep tongo figoc.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Tuna Pol orin Sailas yu yi bucin itmunya kumbong bonipnodec Kopotorocha dönac inongo yong moröng ap yunya amna au yi bucin idungma yu woroc kombingidung.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ap yongga idinya wohogon konoc morö sinom feruna böchon foro sopdec toctocyi doun koruc fetdup togoc. Tuna böc simbu ambarac fagaritdup tuya o yi sen yocma wo ambarac asandup tuya amna orung idung.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ihoroc tuna yi böc angtorec torec amna yu wekongga forigocmai yi böc simbui fagarit ongdup tongga idung. Woroc angga kombigoc, ‘Amna yi bucin idangma yu urop ohongo ongbödeing yo.’ Ihoroc kombingmuna ‘naka kubit towa’ yongo gobitno sogidoc.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Gobit sogida idina Polho angga mambodoc, “Gakabut godipa ti obökicha. Non ambarac idamon.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ihoroc yuna yi böc angtorec torec amna yu amna au gopha inong yuna tengimuya yi böc ganang öngga Pol orin Sailasot ongga kudat konoc konoc tongmuna goruc yemongga idoc.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tongo mitu yu Pol orin Sailas yangauna taitdec ohongmuya ingoroc inong ac togoc, “Amna moröma, sodu nanunya kombiwa, nocho tingting sinom toya Kopotorocho noc wönggon sogiun?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yuna yaimaho inogomoroc, “Goc muyu Moröma Yesu yuha kombing tobing imia Kopotorocho goc wönggon sogiuna gocot o owi amna gocho bucin ididangma yu ambarac batip itnahing.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Woroc tongga inohu o yuhon toropni idungma yu Yesuhon fatmata ogepma inogomoroc.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Fatmata inunya mitu yi böc angtorec torec amna yu dobocnogon yaima tong ogep tong imongo wedecno sac tong imogoc. Ihoroc tongbödengga yuot inoin toropniot yu ambarac Yesuhon madec yamuc gung imogomoroc.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Woroc tun bödeuna yi böc angtorec torec amnaho yu yangada böcnon fongga nacno song imogoc. Tuna yomot macni fani ambarac yu irotno ibanda Kopotorocha kombing tobing imangmaha toup sinom borongdedung.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Tuna kembotsum mata kombing soworec soworec amna yu tawa amna inuna engga yi böc angtorec torec amna inogung, “Amna yaima ngo asaria ongurin.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ihoroc inuya yi böc angtorec torec amnaho ongga Pol inogoc, “Mata soworec soworec amnaho ying, gocot Sailasot sot ogep ongorun. Worocha sot ogep yi böc ngo imun fauna ongurin. Sot irot gucot ongorun.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Yi böc angtorec torec amnaho ihoroc inogoc mahong Polho tawa amna mata tebung ingoroc iban inogoc, “Not ngoi Röm kantrihon amna idamot mahong mata soworec soworec amna yu wömai nothon mata wo angit mangsoworeng tobigung. Nodu osuc yapmu au kandoc matogomot mahong yuho not owi amnaho yangamin komanang sinom nibung. Tongo yi sendec akep tongga yi bucin fohong nugung. Oro önga yu tong bumbumno angmuya öpgon not asanyu onggonga yang? Woi angit muno. Worocha muyu yu inobuc engmuya notdu ningada sumon fongonung.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Polho ihoroc yuna tawa amnaho mata sogida ongga mata soworec soworec amna inogung. Inuya mata soworec soworec amna ‘Pol orin Sailas yaima woi Röm kantrihon amna yo’ mata wo kombingga soroc yongga botogung.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Botongga karupgon yi bucin öngmuya amna yaima kou mata inongga yangato sumon fongga inogung, “Sodu böcsa ngo imun fauna ongodimoruc.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ihoroc inuya yaimaho yi böc wo imun fauna Lidiaho bucin onggomoroc. Woce idinya Yesuhon suraro yangga irotno tong koing toctochon mata inogomoroc. Woroc tongga mit böcsa wo imun fauna onggomoroc.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.