Atos 16

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol yu ongga Derbe böcsa ongkungga wo imun fauna ongga Listra böcsa woce idoc. Sa wocin wömai Yesuhon youp amna au mano Timoti yu idoc. Macno woi Yuda owi yu wömai Yesuha kombing tobing imongidoc. Timotihon fano yu woi bumbumyi nanohon torop Grik kantrima.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Oro Listra o Aiköniam suraro yu Timotiha kombingidung, yu amna ogepma sinom.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Ihoroc yuna Polho Timotiha kombingga yuot itonggonga kombigoc. Sa guroc wocin wömai Yuda nano koböcma ididung. Tongo yu ambaracho Timotiha kombigung, yuhon fano woi bumbumyi nanohon toropdecma. Foro worocha tongga Polho Timotihon godibo magoc.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tongo yu böcsa danong itongmuya yongburoc mata osuc aposel orin amna dugoho Yerusalem sae tong koing togungma mata woroc ‘suraroho sumbotnung’ yongo inong tonggung.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ihoroc tuya surarohon kombing tobic tobicnoho koing songga idiya sep danong owi amna auho surarodec sakau fiuna koböcma sinom idung.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Oro Polot nucniot yu Frigia orin Galesia provins wocin itonggung. Tongo yu ‘Esia provinsdec ongga fatmata sa woce yonahamon’ yongo kombigung mahong Kunkun Yaruho bongbong sing imuna Esiadec manggung.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Tongo yu ongga Misia provinshon taunnodec öngkungga Bitinia provinsdec onggonga kombigung mahong Yesuhon Kunkun Yaruho wönggon bongbong sing imuna woce manggung.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Tongo yu Misia provins anggirada böcsa au mano Troas woce ohogung.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ohongga woce itmuya kumbong Polho duc itu tongga kiapmo au ingoroc agoc: Masedoniama amna auho idongga Pol inogoc, ‘Goc muyu top yamuc kondong tongga engmina Masedonia nano non tongfat neiruc.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Pol yu duc itu ihoroc tuna non kombigomon, Kopotorocho ‘Masedonia nano fatmata ogepma inarut’ yongo ninong yac. Worocha non wohogon ‘Masedonia ongona’ yongo tong arangarang togomon.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ihoroc tongo non Troas wocin girangdec bangmana uuna worocho non nongnongo böcsa au mano Samotres woce fonggoc. Tuna non kumbong woce dubnaya kembotsum girangho non böcsa Neapolis woce fonggoc.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Tuna nonu woce singga guroc uyap ongga Filipai böcsadec ongkubomon. Filipai woi Masedonia gurochon taun moröma au. Osuc wömai Röm nanoho wocin engga ididung. Oro nonu sep youp toctoc au wocingon idomon.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Tongo Sabat sep bongono dec non taun gombo sumonne yamuc onggongno idocan woce onggomon. Non kombigomon, ‘Yamuc tan wömai dönac yocyochon tait au itac yo.’ Woce ongga yagomonmai owi au yu woce suran tongga idung.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Owi au mano Lidia yu wocin ito mata noniha onggimo sigoc. Owi wo yu Taiataira böcsama, yu boru gomono mönengno önggöngyi worocdec bisnis youp tongidoc. Yu wömai Yuda nanohon yong moröng surarodec sakaun figoc. Tuna Morömaho owi worochon irotno tun tumuna yu Polhon matano kombingga irotno ibandoc.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ihoroc tuna owi amna yuho bucin ididungma yu ambaracho engmuya yamuc gubung. Yamuc gungbödeuya ‘Lidiaho non yuho bucin itna’ yongo ninong wodingga yogoc, “Sonu nocha kombinggai, noc boinno sinom Morömaha kombing tobing impatanu wömai son muyu engga nocho bucin idarut.” Ihoroc yongo toup kiriuna nonu yuot onggomon.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wocin ito oipmonoi nontho ongga ‘dönac youp tongidungan sa wocin ongona’ yongo uyapdec itnaya mongorec toctoc owi auho non niun fedung. Owi worocdec wömai dogu boyömo auho idina owiho yapmu mit öngkuangocmahon yong tuctuc mata yongidoc. Yu ihoroc tuna owi amnaho yuot engga ‘yapmu mit nocdec öngkuangocma worochon yong tuctucno ninti’ ihoroc inongga möneng imongidung. Tuya owi worochon morömoho möneng koböcma wodingidoc.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Oro Polot nonot uyap ongga itnaya owi worocho non nin fongmuna ingoroc mambot teboc: “Amna ngo yui Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon youp amnani. Yuho mata kanongidangma woi Kopotorocho ting tongga sonu yuhon fat itnahingma, worochon yongburoc mata yongidang.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Owi worocho mamboc ihorocnogon yong tongga idina sep youp toctoc au bödeuna Polho yuhon mambocha toup sinom koroc koroc imuna ibanda dogu boyöm ingoroc inogoc, “Nocho Yesu Duichon madec gantat, Goc owi ngo imi fauna ongoi.” Ihoroc inuna wohogon dogu boyömpho botongga owi wo imun fauna onggoc.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ihoroc tuna owi worochon morömoho ango kombigung, ‘möneng fogit fogithon uyap wönggon maic.’ Woroc kombingga Pol orin Sailas fogit akep tongga wodingga maket taitdec mata youpdec fonggung.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Woce fongga mata angsoworec soworec amna dugo Polha mata ingoroc firing tandung: “Amna yai ngo yu Yuda amna. Yu ngocin engmunya owi amnahon irot sakangidamoroc.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Yu toroc kiap fodibo non Röm nanoho matima woroc owi amna fandat inongidamoroc. Tongo yu Römphon nongoru gumanidamoroc.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ihoroc inuya owi amna engsuran togungma yu ihorocgon Pol orin Sailasha mata toup firing yandung. Ihoroc tuya mata angsoworec soworec amnaho matano yun bödeuna tawa amna inogoc, “Yaimahon tec fohongyunmöcno fuu deuya tosipdec dobarut.”
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ihoroc inuna tawa amnaho yu toup sinom dobung. Dongbödengga fogito yi bucin fohong yugung. Fohong yungga yi böc angtorec torec amna inogung, “Yaimaha ogepma sinom gön tongga iti”.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ihoroc inogungmaha tongga amna worocho yaima fongo yi böc irotno koingo sinom woce fohong yugoc. Tongo orungo ep facfagodec akep tongo figoc.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tuna Pol orin Sailas yu yi bucin itmunya kumbong bonipnodec Kopotorocha dönac inongo yong moröng ap yunya amna au yi bucin idungma yu woroc kombingidung.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ap yongga idinya wohogon konoc morö sinom feruna böchon foro sopdec toctocyi doun koruc fetdup togoc. Tuna böc simbu ambarac fagaritdup tuya o yi sen yocma wo ambarac asandup tuya amna orung idung.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ihoroc tuna yi böc angtorec torec amna yu wekongga forigocmai yi böc simbui fagarit ongdup tongga idung. Woroc angga kombigoc, ‘Amna yi bucin idangma yu urop ohongo ongbödeing yo.’ Ihoroc kombingmuna ‘naka kubit towa’ yongo gobitno sogidoc.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Gobit sogida idina Polho angga mambodoc, “Gakabut godipa ti obökicha. Non ambarac idamon.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ihoroc yuna yi böc angtorec torec amna yu amna au gopha inong yuna tengimuya yi böc ganang öngga Pol orin Sailasot ongga kudat konoc konoc tongmuna goruc yemongga idoc.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Tongo mitu yu Pol orin Sailas yangauna taitdec ohongmuya ingoroc inong ac togoc, “Amna moröma, sodu nanunya kombiwa, nocho tingting sinom toya Kopotorocho noc wönggon sogiun?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Yuna yaimaho inogomoroc, “Goc muyu Moröma Yesu yuha kombing tobing imia Kopotorocho goc wönggon sogiuna gocot o owi amna gocho bucin ididangma yu ambarac batip itnahing.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Woroc tongga inohu o yuhon toropni idungma yu Yesuhon fatmata ogepma inogomoroc.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Fatmata inunya mitu yi böc angtorec torec amna yu dobocnogon yaima tong ogep tong imongo wedecno sac tong imogoc. Ihoroc tongbödengga yuot inoin toropniot yu ambarac Yesuhon madec yamuc gung imogomoroc.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Woroc tun bödeuna yi böc angtorec torec amnaho yu yangada böcnon fongga nacno song imogoc. Tuna yomot macni fani ambarac yu irotno ibanda Kopotorocha kombing tobing imangmaha toup sinom borongdedung.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tuna kembotsum mata kombing soworec soworec amna yu tawa amna inuna engga yi böc angtorec torec amna inogung, “Amna yaima ngo asaria ongurin.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ihoroc inuya yi böc angtorec torec amnaho ongga Pol inogoc, “Mata soworec soworec amnaho ying, gocot Sailasot sot ogep ongorun. Worocha sot ogep yi böc ngo imun fauna ongurin. Sot irot gucot ongorun.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Yi böc angtorec torec amnaho ihoroc inogoc mahong Polho tawa amna mata tebung ingoroc iban inogoc, “Not ngoi Röm kantrihon amna idamot mahong mata soworec soworec amna yu wömai nothon mata wo angit mangsoworeng tobigung. Nodu osuc yapmu au kandoc matogomot mahong yuho not owi amnaho yangamin komanang sinom nibung. Tongo yi sendec akep tongga yi bucin fohong nugung. Oro önga yu tong bumbumno angmuya öpgon not asanyu onggonga yang? Woi angit muno. Worocha muyu yu inobuc engmuya notdu ningada sumon fongonung.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Polho ihoroc yuna tawa amnaho mata sogida ongga mata soworec soworec amna inogung. Inuya mata soworec soworec amna ‘Pol orin Sailas yaima woi Röm kantrihon amna yo’ mata wo kombingga soroc yongga botogung.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Botongga karupgon yi bucin öngmuya amna yaima kou mata inongga yangato sumon fongga inogung, “Sodu böcsa ngo imun fauna ongodimoruc.”
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ihoroc inuya yaimaho yi böc wo imun fauna Lidiaho bucin onggomoroc. Woce idinya Yesuhon suraro yangga irotno tong koing toctochon mata inogomoroc. Woroc tongga mit böcsa wo imun fauna onggomoroc.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.