Atos 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Yudia provinsdecma amna auho Antiok bucin ohongmuya kombing tobic tobic suraro tonguc imongo ingoroc fandat inogung, “Son muyu Mösehon nongoru tanda godip soni maarut. Son ihoroc matoninganu wömai Kopotorocho son mafogic.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yu suraro ihoroc fandat inuya Pol orin Barnabas wo kombiunya angit maidina yuot mataho toup töhic tohoic togung. Ihoroc tuya suraroho ‘mata ngo tobiarut’ yongo Pol orin Barnabas orin amna auot inongmuya yu ‘mata tobic tobicha Yerusalem onguya aposel orin amna dugo yuot suran tonung’ yongo inong mudung.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Inong muuya yu uyap forosingga ongga Fonisia orin Samaria provins woce itongmuya kombing tobic tobic suraro wocin idungma inongburoc tongga inogung, “bumbumyi nano yu ihorocgon irotno ibanda Kopotorochon fat idang,” ihoroc inong tonguya suraro ambaracho woroc kombingga borongdedung.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tuya amna torop Pol orin Barnabasot onggungma yu Yerusalem ongkungga aposel orin amna dugo wocin idungma yu yau fedung. Tongo Pol orin Barnabas yu Kopotorocho yuhon oburodec youp moröma togocma worochon fatno inogomoroc.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Woroc inunya kombing tobic tobic amna au farisihon toropdecma yu idongga kiringga yogung, “Bumbumyi nano yu muyu Mösehon nongoru sumboda itongitnung. Tongo yu muyu godibo maarut,” ihoroc yogung.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ihoroc yuya aposel orin amna dugo yu mata woroc tobic tobicha suran togung.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Suran tongga mata koböc koböc yongga itmuya Pitaho ‘mata ta bödehun’ yongo idongga ingoroc inogoc, “Oröcnai, son urop kombingdeang, Kopotorocho osucgon ‘goc bumbumyi nano fatmata ogepma inia Yesuha kombing tobing imonung’ yongo noc erangga nanong mudoc.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Kopotoroc yu amnahon irot kombingbödengitac. Tongo yu Kunkun Yaru siuna bumbumyi nano ot ohuna nonu wo angmanaina tuctugo kombigomon, boinno sinom Kopotorocho Yuda nanoha kombihacma worochon toroc yu ihorocgon bumbumyi nanoha kombiuna yu yuhon torop idang.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu ambarac wömai Kopotorocho irotno tongsac tong imuna yuho yangamin torop tungu idang.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Worochai oro, sonu foro yaha sinom Kopotorochon toroc kiap anggiratmuya bumbumyi nano mepmo moröma imoc imocha yang. Mepmo wo wömai ombu sakungnonihu o nonihu non ambarac angit masumbodidomon.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Muno, nonu ingoroc kombing tobingidamon: Kopotorocho non Yesuhon madec ningbanagocmaha tongga nonu Kopotorocho yangamin nongnongo idamon. Woi non Yuda nanohu o bumbumyi nano, non ambarac uyap worocdecgon ongidamon.” Pitaho ihoroc yogoc.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ihoroc yuna Pol orin Barnabas yu Kopotorocho yuhon oburodec youp moröma sinom bumbumyi nanodec togocma worochon fatno inunya suran togungma onggom songga mata worocha onggim sigung.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Fat woroc inongbödeunya Jemsho idongga mata ingoroc yogoc, “Oröc ori nocho mata yoya kombiarut.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Kopotorocho osuc bubumyi nanodecma owi amna au inoin fat eragocma worochon fatno wömai Saimontho yuna kombimon.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Oro Kopotorochon yong tuctuc amnani yu osuchagon Saimontho yogocma worochon docno yogung. Auma ingoroc irim toctocyi itac:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Kopotorocho yac, ‘Devithon morogoni yui böc guman mögocma woroc simbang. Wohong mit nocho ibara fauna böc guman mögocma wo wönggon temongma uuna Devithon toropni koing sonahing.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nocho ihoroc toya owi amna abeiho wec idangma yu Morömaha yong yabinahing. O bumbumyi nano nocho era-gotma yu ihorocgon nakaha yabing tonahing.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Kopotoroc yu osucgon ‘ihoroc tangot’ yongo mata yong torop singdegoc.’ (Amos 9:11, 12)
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Worocha nocu ingoroc kombihat, nontho gendic nongoruhon mepmo bumbumyi nano Kopotorocha irot imongidangma yu imonintha.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Muno non komong yongburoc bapiya au ingoroc irim tonaya yuot ongoun: Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma woroc wömai yu naninga. O yu owi göra toninga. O arap bangaro tuptupyi woroc naninga. O ihorocgon arap nogotno wo imu fauna naninga.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mösehon gendic ihorocnoho wömai osucgon sinom böcsa danong ongbödeuna owi amnaho kombingdeang. O Sabat danong wömai amna dugoho gendic wo fatmata yocyoc bucin embauya owi amna kombingbödeang.” Jems yu ihoroc yogoc.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Oro aposel orin amna dugo orin suraro ambarac yu irot tungu singmuya ‘amna au yu Pol orin Barnabasot Antiok bucin ongorut’ yongo yuhon bonipnodec amna au soworegung. Amna soworegungma woi, Yudas mano au Barsabas orin Silas, amna yaima yu kombig tobic tobic surarohon amna dugo idomoroc.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Suraroho amna torop woroc erangga mit bumbumyi nanohon yongburoc bapiya au ingoroc irim togung:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Non fat ingoroc kombigomon, amna auho nonthon bonip nonidecma yu sonot engmuya mata kanuya irot soni obukogoc. Oro amna wo wömai inoin irotgon tanda togung, nonu yu mainong mudomon.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Worocha tongga non ngo suran tongga ‘amna au sonot ongonung’ yongo irot tungu singmanaina amna au soworegomon. Ihoroc tonaya amna worocho oröcnoni Barnabas orin Pol yu sonot epnahing.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Amna ngo yu inoin itonggongno makokoregung. Muno, Yesu Duichon youpha tongga yu foyop itonggongo imu fadoc.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nontho amna yai Yuda orin Sailas yu ‘yongburoc bapiya noni ngo inoin duc matadec tong koing totimoruc’ yongo inong munaya eptahamoroc.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Oro Yuda nanohon gendic nongoruha wömai Kunkun Yaruot nonot irot tungu singmanaina mata ingoroc tong koing togomon: Nontho mepmo au makamonin. Muno, ‘yapmu ngorocgon wömai sonu toninga’ yongo yamon.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma woroc wömai sonu naninga. O arap nogot naninga. O arap bangaro tuptupyi wömai naninga. O owi göra tongitninga. Oro sonu yapmu woroc matoninganu wömai sonu ogep itnahing.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Oro suraroho bapiya ihoroc irim tongga amna soworegungma imongo inong muuya tonggung. Tongga yu Antiok bucin ongkungga suraro feng suran tongo bapiya imogung.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Imuya suraroho wo embato kombingga oröc mata yong imogungmaha irot ogep kombigung.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Tuna amna yai Yudas orin Sailas yu Kopotorochon yong tuctuc mata yongidomoroc. Worocha tongga yu suraro inong fasun fasun youp tongga irotno tong koing togomoroc.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Oro Pol orin Barnabas yui Antiokgon idinya amna orogoma auot Morömahon fatmata ogepma surarodec yong fandat inongidung.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Oro oipmonu Polho Barnabas inogoc, “Notu osuc böcsa danong itongo Morömahon fatmata fandat fandat youp tonggomotma ‘woce oröcnodi tingting idang’ yongo wönggon itongmadaina yatahamot.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ihoroc inuna Barnabas yu Jön mano auma Mak ‘yu yangada tongoda’ yongo kombigoc
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 mahong Pol yu Makot onggonga kombiuna angit maidoc. Wömai yaha Mak yu osuc yuot Pamfilia sae itongga youn fauya youpno angit matun bödegocmaha.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Worocha Polot Barnabasot yong osutmunya fuc tongga youp kondong wönggon matogomoroc. Tuna Barnabasho Mak yangauna ongga girang au sogida Saiprus woce onggomoroc.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 O Pol yu ‘Sailasot itongoda’ yongo yu soworegoc. Suraroho ‘Morömahon irot gucnoho sodot idina itongurin’ yongo inong muuna onggomoroc.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ongga yu Siria o Silisia gurocin itongmunya Yesuhon suraro woce idungma yu tongkoing tong imogomoroc.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.