Atos 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro Yudia provinsdecma amna auho Antiok bucin ohongmuya kombing tobic tobic suraro tonguc imongo ingoroc fandat inogung, “Son muyu Mösehon nongoru tanda godip soni maarut. Son ihoroc matoninganu wömai Kopotorocho son mafogic.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Yu suraro ihoroc fandat inuya Pol orin Barnabas wo kombiunya angit maidina yuot mataho toup töhic tohoic togung. Ihoroc tuya suraroho ‘mata ngo tobiarut’ yongo Pol orin Barnabas orin amna auot inongmuya yu ‘mata tobic tobicha Yerusalem onguya aposel orin amna dugo yuot suran tonung’ yongo inong mudung.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Inong muuya yu uyap forosingga ongga Fonisia orin Samaria provins woce itongmuya kombing tobic tobic suraro wocin idungma inongburoc tongga inogung, “bumbumyi nano yu ihorocgon irotno ibanda Kopotorochon fat idang,” ihoroc inong tonguya suraro ambaracho woroc kombingga borongdedung.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tuya amna torop Pol orin Barnabasot onggungma yu Yerusalem ongkungga aposel orin amna dugo wocin idungma yu yau fedung. Tongo Pol orin Barnabas yu Kopotorocho yuhon oburodec youp moröma togocma worochon fatno inogomoroc.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Woroc inunya kombing tobic tobic amna au farisihon toropdecma yu idongga kiringga yogung, “Bumbumyi nano yu muyu Mösehon nongoru sumboda itongitnung. Tongo yu muyu godibo maarut,” ihoroc yogung.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ihoroc yuya aposel orin amna dugo yu mata woroc tobic tobicha suran togung.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Suran tongga mata koböc koböc yongga itmuya Pitaho ‘mata ta bödehun’ yongo idongga ingoroc inogoc, “Oröcnai, son urop kombingdeang, Kopotorocho osucgon ‘goc bumbumyi nano fatmata ogepma inia Yesuha kombing tobing imonung’ yongo noc erangga nanong mudoc.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Kopotoroc yu amnahon irot kombingbödengitac. Tongo yu Kunkun Yaru siuna bumbumyi nano ot ohuna nonu wo angmanaina tuctugo kombigomon, boinno sinom Kopotorocho Yuda nanoha kombihacma worochon toroc yu ihorocgon bumbumyi nanoha kombiuna yu yuhon torop idang.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu ambarac wömai Kopotorocho irotno tongsac tong imuna yuho yangamin torop tungu idang.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Worochai oro, sonu foro yaha sinom Kopotorochon toroc kiap anggiratmuya bumbumyi nano mepmo moröma imoc imocha yang. Mepmo wo wömai ombu sakungnonihu o nonihu non ambarac angit masumbodidomon.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Muno, nonu ingoroc kombing tobingidamon: Kopotorocho non Yesuhon madec ningbanagocmaha tongga nonu Kopotorocho yangamin nongnongo idamon. Woi non Yuda nanohu o bumbumyi nano, non ambarac uyap worocdecgon ongidamon.” Pitaho ihoroc yogoc.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ihoroc yuna Pol orin Barnabas yu Kopotorocho yuhon oburodec youp moröma sinom bumbumyi nanodec togocma worochon fatno inunya suran togungma onggom songga mata worocha onggim sigung.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Fat woroc inongbödeunya Jemsho idongga mata ingoroc yogoc, “Oröc ori nocho mata yoya kombiarut.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Kopotorocho osuc bubumyi nanodecma owi amna au inoin fat eragocma worochon fatno wömai Saimontho yuna kombimon.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Oro Kopotorochon yong tuctuc amnani yu osuchagon Saimontho yogocma worochon docno yogung. Auma ingoroc irim toctocyi itac:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Kopotorocho yac, ‘Devithon morogoni yui böc guman mögocma woroc simbang. Wohong mit nocho ibara fauna böc guman mögocma wo wönggon temongma uuna Devithon toropni koing sonahing.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Nocho ihoroc toya owi amna abeiho wec idangma yu Morömaha yong yabinahing. O bumbumyi nano nocho era-gotma yu ihorocgon nakaha yabing tonahing.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Kopotoroc yu osucgon ‘ihoroc tangot’ yongo mata yong torop singdegoc.’ (Amos 9:11, 12)
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 “Worocha nocu ingoroc kombihat, nontho gendic nongoruhon mepmo bumbumyi nano Kopotorocha irot imongidangma yu imonintha.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Muno non komong yongburoc bapiya au ingoroc irim tonaya yuot ongoun: Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma woroc wömai yu naninga. O yu owi göra toninga. O arap bangaro tuptupyi woroc naninga. O ihorocgon arap nogotno wo imu fauna naninga.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Mösehon gendic ihorocnoho wömai osucgon sinom böcsa danong ongbödeuna owi amnaho kombingdeang. O Sabat danong wömai amna dugoho gendic wo fatmata yocyoc bucin embauya owi amna kombingbödeang.” Jems yu ihoroc yogoc.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Oro aposel orin amna dugo orin suraro ambarac yu irot tungu singmuya ‘amna au yu Pol orin Barnabasot Antiok bucin ongorut’ yongo yuhon bonipnodec amna au soworegung. Amna soworegungma woi, Yudas mano au Barsabas orin Silas, amna yaima yu kombig tobic tobic surarohon amna dugo idomoroc.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Suraroho amna torop woroc erangga mit bumbumyi nanohon yongburoc bapiya au ingoroc irim togung:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Non fat ingoroc kombigomon, amna auho nonthon bonip nonidecma yu sonot engmuya mata kanuya irot soni obukogoc. Oro amna wo wömai inoin irotgon tanda togung, nonu yu mainong mudomon.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Worocha tongga non ngo suran tongga ‘amna au sonot ongonung’ yongo irot tungu singmanaina amna au soworegomon. Ihoroc tonaya amna worocho oröcnoni Barnabas orin Pol yu sonot epnahing.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amna ngo yu inoin itonggongno makokoregung. Muno, Yesu Duichon youpha tongga yu foyop itonggongo imu fadoc.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nontho amna yai Yuda orin Sailas yu ‘yongburoc bapiya noni ngo inoin duc matadec tong koing totimoruc’ yongo inong munaya eptahamoroc.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Oro Yuda nanohon gendic nongoruha wömai Kunkun Yaruot nonot irot tungu singmanaina mata ingoroc tong koing togomon: Nontho mepmo au makamonin. Muno, ‘yapmu ngorocgon wömai sonu toninga’ yongo yamon.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma woroc wömai sonu naninga. O arap nogot naninga. O arap bangaro tuptupyi wömai naninga. O owi göra tongitninga. Oro sonu yapmu woroc matoninganu wömai sonu ogep itnahing.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Oro suraroho bapiya ihoroc irim tongga amna soworegungma imongo inong muuya tonggung. Tongga yu Antiok bucin ongkungga suraro feng suran tongo bapiya imogung.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Imuya suraroho wo embato kombingga oröc mata yong imogungmaha irot ogep kombigung.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Tuna amna yai Yudas orin Sailas yu Kopotorochon yong tuctuc mata yongidomoroc. Worocha tongga yu suraro inong fasun fasun youp tongga irotno tong koing togomoroc.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 — ausente —
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Oro Pol orin Barnabas yui Antiokgon idinya amna orogoma auot Morömahon fatmata ogepma surarodec yong fandat inongidung.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Oro oipmonu Polho Barnabas inogoc, “Notu osuc böcsa danong itongo Morömahon fatmata fandat fandat youp tonggomotma ‘woce oröcnodi tingting idang’ yongo wönggon itongmadaina yatahamot.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ihoroc inuna Barnabas yu Jön mano auma Mak ‘yu yangada tongoda’ yongo kombigoc
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 mahong Pol yu Makot onggonga kombiuna angit maidoc. Wömai yaha Mak yu osuc yuot Pamfilia sae itongga youn fauya youpno angit matun bödegocmaha.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Worocha Polot Barnabasot yong osutmunya fuc tongga youp kondong wönggon matogomoroc. Tuna Barnabasho Mak yangauna ongga girang au sogida Saiprus woce onggomoroc.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 O Pol yu ‘Sailasot itongoda’ yongo yu soworegoc. Suraroho ‘Morömahon irot gucnoho sodot idina itongurin’ yongo inong muuna onggomoroc.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ongga yu Siria o Silisia gurocin itongmunya Yesuhon suraro woce idungma yu tongkoing tong imogomoroc.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.