Atos 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro Yudia provinsdecma amna auho Antiok bucin ohongmuya kombing tobic tobic suraro tonguc imongo ingoroc fandat inogung, “Son muyu Mösehon nongoru tanda godip soni maarut. Son ihoroc matoninganu wömai Kopotorocho son mafogic.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yu suraro ihoroc fandat inuya Pol orin Barnabas wo kombiunya angit maidina yuot mataho toup töhic tohoic togung. Ihoroc tuya suraroho ‘mata ngo tobiarut’ yongo Pol orin Barnabas orin amna auot inongmuya yu ‘mata tobic tobicha Yerusalem onguya aposel orin amna dugo yuot suran tonung’ yongo inong mudung.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Inong muuya yu uyap forosingga ongga Fonisia orin Samaria provins woce itongmuya kombing tobic tobic suraro wocin idungma inongburoc tongga inogung, “bumbumyi nano yu ihorocgon irotno ibanda Kopotorochon fat idang,” ihoroc inong tonguya suraro ambaracho woroc kombingga borongdedung.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tuya amna torop Pol orin Barnabasot onggungma yu Yerusalem ongkungga aposel orin amna dugo wocin idungma yu yau fedung. Tongo Pol orin Barnabas yu Kopotorocho yuhon oburodec youp moröma togocma worochon fatno inogomoroc.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Woroc inunya kombing tobic tobic amna au farisihon toropdecma yu idongga kiringga yogung, “Bumbumyi nano yu muyu Mösehon nongoru sumboda itongitnung. Tongo yu muyu godibo maarut,” ihoroc yogung.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ihoroc yuya aposel orin amna dugo yu mata woroc tobic tobicha suran togung.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Suran tongga mata koböc koböc yongga itmuya Pitaho ‘mata ta bödehun’ yongo idongga ingoroc inogoc, “Oröcnai, son urop kombingdeang, Kopotorocho osucgon ‘goc bumbumyi nano fatmata ogepma inia Yesuha kombing tobing imonung’ yongo noc erangga nanong mudoc.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kopotoroc yu amnahon irot kombingbödengitac. Tongo yu Kunkun Yaru siuna bumbumyi nano ot ohuna nonu wo angmanaina tuctugo kombigomon, boinno sinom Kopotorocho Yuda nanoha kombihacma worochon toroc yu ihorocgon bumbumyi nanoha kombiuna yu yuhon torop idang.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu ambarac wömai Kopotorocho irotno tongsac tong imuna yuho yangamin torop tungu idang.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Worochai oro, sonu foro yaha sinom Kopotorochon toroc kiap anggiratmuya bumbumyi nano mepmo moröma imoc imocha yang. Mepmo wo wömai ombu sakungnonihu o nonihu non ambarac angit masumbodidomon.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Muno, nonu ingoroc kombing tobingidamon: Kopotorocho non Yesuhon madec ningbanagocmaha tongga nonu Kopotorocho yangamin nongnongo idamon. Woi non Yuda nanohu o bumbumyi nano, non ambarac uyap worocdecgon ongidamon.” Pitaho ihoroc yogoc.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ihoroc yuna Pol orin Barnabas yu Kopotorocho yuhon oburodec youp moröma sinom bumbumyi nanodec togocma worochon fatno inunya suran togungma onggom songga mata worocha onggim sigung.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Fat woroc inongbödeunya Jemsho idongga mata ingoroc yogoc, “Oröc ori nocho mata yoya kombiarut.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Kopotorocho osuc bubumyi nanodecma owi amna au inoin fat eragocma worochon fatno wömai Saimontho yuna kombimon.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Oro Kopotorochon yong tuctuc amnani yu osuchagon Saimontho yogocma worochon docno yogung. Auma ingoroc irim toctocyi itac:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Kopotorocho yac, ‘Devithon morogoni yui böc guman mögocma woroc simbang. Wohong mit nocho ibara fauna böc guman mögocma wo wönggon temongma uuna Devithon toropni koing sonahing.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Nocho ihoroc toya owi amna abeiho wec idangma yu Morömaha yong yabinahing. O bumbumyi nano nocho era-gotma yu ihorocgon nakaha yabing tonahing.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Kopotoroc yu osucgon ‘ihoroc tangot’ yongo mata yong torop singdegoc.’ (Amos 9:11, 12)
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Worocha nocu ingoroc kombihat, nontho gendic nongoruhon mepmo bumbumyi nano Kopotorocha irot imongidangma yu imonintha.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Muno non komong yongburoc bapiya au ingoroc irim tonaya yuot ongoun: Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma woroc wömai yu naninga. O yu owi göra toninga. O arap bangaro tuptupyi woroc naninga. O ihorocgon arap nogotno wo imu fauna naninga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mösehon gendic ihorocnoho wömai osucgon sinom böcsa danong ongbödeuna owi amnaho kombingdeang. O Sabat danong wömai amna dugoho gendic wo fatmata yocyoc bucin embauya owi amna kombingbödeang.” Jems yu ihoroc yogoc.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Oro aposel orin amna dugo orin suraro ambarac yu irot tungu singmuya ‘amna au yu Pol orin Barnabasot Antiok bucin ongorut’ yongo yuhon bonipnodec amna au soworegung. Amna soworegungma woi, Yudas mano au Barsabas orin Silas, amna yaima yu kombig tobic tobic surarohon amna dugo idomoroc.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Suraroho amna torop woroc erangga mit bumbumyi nanohon yongburoc bapiya au ingoroc irim togung:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Non fat ingoroc kombigomon, amna auho nonthon bonip nonidecma yu sonot engmuya mata kanuya irot soni obukogoc. Oro amna wo wömai inoin irotgon tanda togung, nonu yu mainong mudomon.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Worocha tongga non ngo suran tongga ‘amna au sonot ongonung’ yongo irot tungu singmanaina amna au soworegomon. Ihoroc tonaya amna worocho oröcnoni Barnabas orin Pol yu sonot epnahing.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Amna ngo yu inoin itonggongno makokoregung. Muno, Yesu Duichon youpha tongga yu foyop itonggongo imu fadoc.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nontho amna yai Yuda orin Sailas yu ‘yongburoc bapiya noni ngo inoin duc matadec tong koing totimoruc’ yongo inong munaya eptahamoroc.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Oro Yuda nanohon gendic nongoruha wömai Kunkun Yaruot nonot irot tungu singmanaina mata ingoroc tong koing togomon: Nontho mepmo au makamonin. Muno, ‘yapmu ngorocgon wömai sonu toninga’ yongo yamon.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Goumo dogu kopot boyömpha öret socsochon sigungma woroc wömai sonu naninga. O arap nogot naninga. O arap bangaro tuptupyi wömai naninga. O owi göra tongitninga. Oro sonu yapmu woroc matoninganu wömai sonu ogep itnahing.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Oro suraroho bapiya ihoroc irim tongga amna soworegungma imongo inong muuya tonggung. Tongga yu Antiok bucin ongkungga suraro feng suran tongo bapiya imogung.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Imuya suraroho wo embato kombingga oröc mata yong imogungmaha irot ogep kombigung.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Tuna amna yai Yudas orin Sailas yu Kopotorochon yong tuctuc mata yongidomoroc. Worocha tongga yu suraro inong fasun fasun youp tongga irotno tong koing togomoroc.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Oro Pol orin Barnabas yui Antiokgon idinya amna orogoma auot Morömahon fatmata ogepma surarodec yong fandat inongidung.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Oro oipmonu Polho Barnabas inogoc, “Notu osuc böcsa danong itongo Morömahon fatmata fandat fandat youp tonggomotma ‘woce oröcnodi tingting idang’ yongo wönggon itongmadaina yatahamot.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ihoroc inuna Barnabas yu Jön mano auma Mak ‘yu yangada tongoda’ yongo kombigoc
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 mahong Pol yu Makot onggonga kombiuna angit maidoc. Wömai yaha Mak yu osuc yuot Pamfilia sae itongga youn fauya youpno angit matun bödegocmaha.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Worocha Polot Barnabasot yong osutmunya fuc tongga youp kondong wönggon matogomoroc. Tuna Barnabasho Mak yangauna ongga girang au sogida Saiprus woce onggomoroc.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 O Pol yu ‘Sailasot itongoda’ yongo yu soworegoc. Suraroho ‘Morömahon irot gucnoho sodot idina itongurin’ yongo inong muuna onggomoroc.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ongga yu Siria o Silisia gurocin itongmunya Yesuhon suraro woce idungma yu tongkoing tong imogomoroc.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.