Atos 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro Pol orin Barnabas yu Aiköniam bucin itmunya inoin toroc kiap tanda Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögomoroc. Öngmunya fatmata orongi sinom yogomorocmaha tongga Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu mata wo kombingga koböcmaho irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogung.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Wohong Yuda nano makombing tobigungma yu ec imuya ongga bumbumyi nano kombing tobic tobic suraroha mata metec inuya irotno obukogoc.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Yu ihoroc togung mahong Pol orin Barnabas yu muyu sa ubarago böc wocin itmunya Morömahon matano orongi sinom yong tonggomoroc. Tunya Morömaho banac banachon mata wo tong koing tongo amna yaima gesö imuna yu momphon toroc kiap ihono ihono tongidomoroc.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ihoroc tunya böc morömpho fuc tongga torop yai idomoroc. Tunguma wömai Yuda nano ot ding fiuya o tunguma wömai Pol orin Barnabas yuot ding figung.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Tuna Yuda nano au orin bumbumyi nano au yu amna dugo ot suran tongga ‘aposel yai dongyana moin tonung’ yongo yu sopdec dong omom toctocha mata yong torop sigung.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ihoroc togung mahong Pol orin Barnabas yu mata wo kombingga böcsa wo imun fauna ongga Likonia provins woce onggomoroc. Ongga böcsa au mano Listra orin Derbe wocin idomoroc.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Tongo yu sa guroc wocin itongmunya fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggomoroc.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Oro Listra bucin amna au idoc. Yu woi orungo yaityait möng idityi. Macnoho yu ihorocnoma bauna uyap maitongidoc.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Tuna Pol yu böcsa wocin fatmata ogepma yuna amna worocho onggim singga idina Polho yu angmuna forono ingoroc kombigoc: Amna ngorochon kombing tobic tobicno woi orongi sinom orokoc orokochon toroc ihoroc idimpac.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Polho ihoroc angga yu inogoc, “Goc orungaho sanda idongoi!” Ihoroc inuna amna wo yu wohogon idongga foro-singga uyap itonggoc.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ihoroc tuna suraroho Polho toroc kiap togocma woroc angga Likoniam matadec mamboda yogung, “Ombu sakungo öngkungga amna ganto bonipnonidec itongomoroc.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ihoroc yongga Barnabas ombu sakungnohon mano Sus woroc waup togung. O Polho mata soworengga yongidocmaha ombu sakung-nohon mano Hemis woroc waup togung.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ihoroc tongga Listra suraro orin ombu sakung Sushon öret socsoc amna yu Pol orin Barnabas ‘yong moröng imona’ yongo Sushon yong moröng böc woce ongga bot bulmakau o sisaröc tongfatfat manomano yongga böcsa gombohon simbu febung. Fengga bot bulmakau Pol orin Barnabasha öret song imocimocha togung.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ihoroc tuya aposel yaimaho ‘yu notha öret socsocha tang’ yongga nanga fatfat tongga tecno fuc tongga yogomoroc,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Owi amna son tingting sinom tang? Nodu Kopotoroc simbang muno, nodu sonthon amna nuc sonigon. Nonu Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidamon. Son muyu bemfat imanang wo mesingmuya itonggong Morömo Kopotoroc yu yangam imarut. Yu wömai mom top saguroc manomano ambarac dongyun öngkungbödegung.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Kombiarut, osuc wömai Kopotorocho bumbumyi nano makombing-imongidoc. Tuna yu inoin tong bumbumno tanmuya gorong ongidung.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Wohong Kopotorocho son kömbaha mayoun fadung. Muno yuho tongfat kengo sep komöc angitgon kamuna nacno koböcma öngkung kamongidoc. Tuna sonu woroc yangmuya borongdedidang. Worocha tongga son osucgon kombiup, Kopotoroc yu boinno itac.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Polho ihoroc yogoc mahong owi amnahon irot karupgon masumfadoc. Muno Pol orin Barnabas yu wönggon toup kiring imunya öret socsocha kombigungma wo you fadung.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Tuna mit Yuda amna au Antiok bucinma o Aiköniam bucinma yu engmuya owi amna inong yucyuc tuya yu Polha ayam togung. Ayam tong imongo ‘Pol wotnaya ompun’ yongo sopho wodung. Sopho woda godip fobö böc gombo sumonne wocin woding tonggung.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Woding tonguya idina kombing tobic tobic suraroho engmuya Pol angarenggömbec tuya yu wekongmuna idongga böc macnodec ögoc. Öngo woce idina sa isunai yuot Barnabasot Listra böc wo imun fauna böcsa au mano Derbe woce onggomoroc.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Oro yu Derbe sa woce itmunya fatmata ogepma owi amna fandat inogomoroc. Tunya owi amna koböcmaho wo kombingga Yesuha kombing tobigung. Tuya Pol orin Barnabas yu wönggon ibarun faunto engga Listra bucin iti Aiköniam bucin iti ihoroc tongga ongga Antiok bucin ebomoroc.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Antiok bucin itmunya ‘Yesuhon suraro kombing tobic tobicno karupgon imu faicha’ yongo owi amna irot tong koing toctochon mata inong tonggomoroc. Tongo yu suraro ingoroc yong fasun imogomoroc, “Mepmo foro ihono ihonoho nondec öngkuuya mit wömai nonu Kopotorochon midim sabarac sadec ongonahamon,” ihoroc inogomoroc.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Tongo yu suraro idtonggungma worochon dugo soworeng imogomoroc. Tongo yu ‘amna dugo wo Kopotorochon obudec sida’ yongo nacnoha gendic singmunya dönac youp togomoroc.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ihoroc tongo böcsa wo imun fauna ongga Pisidia provins anggirada ongga Pamfilia provinsdec ongkubomoroc.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Woce öngkungga ongga böcsa mano Pega wocin fatmata ogepma inogomoroc. Tongo sa wo imun fauna ongga böcsa mano Atalia woce idomoroc.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Wocin ida girang sogitmunya ongga Antiok ongkubomoroc. Böcsa wocin wömai osuc yamuc gupgupyi suraroho ‘Kopotorocho sot kangtorehun’ yongo dönac yongo Morömahon youpha inong mudung. Tuya amna yaimaho youp wo urop tun bödengga ibarun fauna ebomoroc.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Engmunya yu suraro manomano öngkubocmahon fatno inongdup yongga ingoroc yogomoroc: “Kopotorocho nothon obunodidec youp moröma sinom tongga bumbumyi nano kombing tobic tobichon simbu fagarit imogoc,” fat ihoroc yogomoroc.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tongo yu sa ubarago Yesuhon suraro ot wocin idomoroc.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.