Atos 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro Pol orin Barnabas yu Aiköniam bucin itmunya inoin toroc kiap tanda Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögomoroc. Öngmunya fatmata orongi sinom yogomorocmaha tongga Yuda nanohu o bumbumyi nanohu yu mata wo kombingga koböcmaho irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogung.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Wohong Yuda nano makombing tobigungma yu ec imuya ongga bumbumyi nano kombing tobic tobic suraroha mata metec inuya irotno obukogoc.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Yu ihoroc togung mahong Pol orin Barnabas yu muyu sa ubarago böc wocin itmunya Morömahon matano orongi sinom yong tonggomoroc. Tunya Morömaho banac banachon mata wo tong koing tongo amna yaima gesö imuna yu momphon toroc kiap ihono ihono tongidomoroc.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ihoroc tunya böc morömpho fuc tongga torop yai idomoroc. Tunguma wömai Yuda nano ot ding fiuya o tunguma wömai Pol orin Barnabas yuot ding figung.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Tuna Yuda nano au orin bumbumyi nano au yu amna dugo ot suran tongga ‘aposel yai dongyana moin tonung’ yongo yu sopdec dong omom toctocha mata yong torop sigung.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ihoroc togung mahong Pol orin Barnabas yu mata wo kombingga böcsa wo imun fauna ongga Likonia provins woce onggomoroc. Ongga böcsa au mano Listra orin Derbe wocin idomoroc.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Tongo yu sa guroc wocin itongmunya fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggomoroc.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Oro Listra bucin amna au idoc. Yu woi orungo yaityait möng idityi. Macnoho yu ihorocnoma bauna uyap maitongidoc.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Tuna Pol yu böcsa wocin fatmata ogepma yuna amna worocho onggim singga idina Polho yu angmuna forono ingoroc kombigoc: Amna ngorochon kombing tobic tobicno woi orongi sinom orokoc orokochon toroc ihoroc idimpac.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Polho ihoroc angga yu inogoc, “Goc orungaho sanda idongoi!” Ihoroc inuna amna wo yu wohogon idongga foro-singga uyap itonggoc.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ihoroc tuna suraroho Polho toroc kiap togocma woroc angga Likoniam matadec mamboda yogung, “Ombu sakungo öngkungga amna ganto bonipnonidec itongomoroc.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ihoroc yongga Barnabas ombu sakungnohon mano Sus woroc waup togung. O Polho mata soworengga yongidocmaha ombu sakung-nohon mano Hemis woroc waup togung.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ihoroc tongga Listra suraro orin ombu sakung Sushon öret socsoc amna yu Pol orin Barnabas ‘yong moröng imona’ yongo Sushon yong moröng böc woce ongga bot bulmakau o sisaröc tongfatfat manomano yongga böcsa gombohon simbu febung. Fengga bot bulmakau Pol orin Barnabasha öret song imocimocha togung.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ihoroc tuya aposel yaimaho ‘yu notha öret socsocha tang’ yongga nanga fatfat tongga tecno fuc tongga yogomoroc,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Owi amna son tingting sinom tang? Nodu Kopotoroc simbang muno, nodu sonthon amna nuc sonigon. Nonu Kopotorochon fatmata ogepma fandat kanongidamon. Son muyu bemfat imanang wo mesingmuya itonggong Morömo Kopotoroc yu yangam imarut. Yu wömai mom top saguroc manomano ambarac dongyun öngkungbödegung.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Kombiarut, osuc wömai Kopotorocho bumbumyi nano makombing-imongidoc. Tuna yu inoin tong bumbumno tanmuya gorong ongidung.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Wohong Kopotorocho son kömbaha mayoun fadung. Muno yuho tongfat kengo sep komöc angitgon kamuna nacno koböcma öngkung kamongidoc. Tuna sonu woroc yangmuya borongdedidang. Worocha tongga son osucgon kombiup, Kopotoroc yu boinno itac.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Polho ihoroc yogoc mahong owi amnahon irot karupgon masumfadoc. Muno Pol orin Barnabas yu wönggon toup kiring imunya öret socsocha kombigungma wo you fadung.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Tuna mit Yuda amna au Antiok bucinma o Aiköniam bucinma yu engmuya owi amna inong yucyuc tuya yu Polha ayam togung. Ayam tong imongo ‘Pol wotnaya ompun’ yongo sopho wodung. Sopho woda godip fobö böc gombo sumonne wocin woding tonggung.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Woding tonguya idina kombing tobic tobic suraroho engmuya Pol angarenggömbec tuya yu wekongmuna idongga böc macnodec ögoc. Öngo woce idina sa isunai yuot Barnabasot Listra böc wo imun fauna böcsa au mano Derbe woce onggomoroc.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Oro yu Derbe sa woce itmunya fatmata ogepma owi amna fandat inogomoroc. Tunya owi amna koböcmaho wo kombingga Yesuha kombing tobigung. Tuya Pol orin Barnabas yu wönggon ibarun faunto engga Listra bucin iti Aiköniam bucin iti ihoroc tongga ongga Antiok bucin ebomoroc.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Antiok bucin itmunya ‘Yesuhon suraro kombing tobic tobicno karupgon imu faicha’ yongo owi amna irot tong koing toctochon mata inong tonggomoroc. Tongo yu suraro ingoroc yong fasun imogomoroc, “Mepmo foro ihono ihonoho nondec öngkuuya mit wömai nonu Kopotorochon midim sabarac sadec ongonahamon,” ihoroc inogomoroc.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Tongo yu suraro idtonggungma worochon dugo soworeng imogomoroc. Tongo yu ‘amna dugo wo Kopotorochon obudec sida’ yongo nacnoha gendic singmunya dönac youp togomoroc.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ihoroc tongo böcsa wo imun fauna ongga Pisidia provins anggirada ongga Pamfilia provinsdec ongkubomoroc.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Woce öngkungga ongga böcsa mano Pega wocin fatmata ogepma inogomoroc. Tongo sa wo imun fauna ongga böcsa mano Atalia woce idomoroc.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Wocin ida girang sogitmunya ongga Antiok ongkubomoroc. Böcsa wocin wömai osuc yamuc gupgupyi suraroho ‘Kopotorocho sot kangtorehun’ yongo dönac yongo Morömahon youpha inong mudung. Tuya amna yaimaho youp wo urop tun bödengga ibarun fauna ebomoroc.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Engmunya yu suraro manomano öngkubocmahon fatno inongdup yongga ingoroc yogomoroc: “Kopotorocho nothon obunodidec youp moröma sinom tongga bumbumyi nano kombing tobic tobichon simbu fagarit imogoc,” fat ihoroc yogomoroc.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Tongo yu sa ubarago Yesuhon suraro ot wocin idomoroc.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.