Atos 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro kombing tobic tobic suraro Antiok taun idungma yuot wömai Kopotorochon yong tuctuc amna orin fatmata ogepmahon fandat fandat amna au yu wocin idung. Amna torop worochon ma wömai ingoroc: Barnabas, Simion yuhon mano au wömai ‘Kombutni’, Lusias yu wömai Sairinima, Sol, o Manain. Manain yu woi Herödot kondong ida macfigomoroc.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Oro suraro yu Morömaha yong moröng yong imongmuya nacnoha gendic singga idung. Ihoroc idiya Kunkun Yaruho yu inogoc, “Nocho osucgon Barnabas orin Sol yu nakain youpha eragot. Worocha sonu yu ‘youp woroc tarun’ yongo inong muuya ongorun.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Kunkun Yaruho ihoroc inuna suraroho wönggon nacnoha gendic singmuya dönac yongga idung. Woroc tu bödeuna yu oburo amna yaimadec out fohongo Kopotorochon youpha inong muuya onggomoroc.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Oro Kunkun Yaruho amna yaima inong muuna ongmunya böcsa au mano Selusia woce ongkungga girang sogitmunya sa muropmo mano Saiprus wocin öngkubomoroc.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Wocin ongkungga ongga böcsa mano Salamis woce ongga Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmunya woce owi amna Kopotorochon fatmata ogepma yong fandadomoroc. Oro amna au mano Jön yu wömai amna yaima tongfat yecyecha yuot idoc. Jönthon mano au wömai Mak ihoroc.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tongo yu ongmuya Saiprus sa muropmodec itongdup tongga ongga böcsa au mano Pafos wocin öngkubung. Woce itmuya yu Yuda amna au mano Bayesu yu au fedoc. Yu wömai söcsong tobic youp tongidoc. O yu imanang profet youp tongidoc.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Yu wömai gavmanthon moröma Sergius-Pol yuhon nucno idoc. Oro Sergius yu wömai amna orogoma sinom, yuhon kombic kombicno woi yungano. Tongo yu ‘Kopotorochon fatmata kombiwa’ yongo Barnabas orin Sol inong wodiuna ebomoroc.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wohong söcsong tobic amna Bayesu yu ‘Sergiusho yaimahon matano kombing tobiicyit’ yongo Pol orin Sol yu ayam tong imogoc. Bayesuhon mano wömai Grik matadec ibanto Elimas ihoroc yongidung. Elimas ma worochon foro wömai ingoroc, söcsong tobic.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Oro Elimasho yu ayam tong imuna Kunkun Yaruho Soldec foc tongga idina Solho Elimas angga among fiic togoc. Solhon mano au wömai grik matadec Pol ihoroc yongidung. Oro Polho Elimas foring angga ingoroc inogoc,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Gocu dogu kopothon manano sinom. Gocu toroc kiap nongnongo ambaracha ayam tong imongitaroc. Gochon irodanu wömai toroc kiap imanang orin owi amna tonguc imocimochon toroc kiap worocho foc tongga idang. Gocu muyu Morömahon uyap nongnongo wo ti gendöng toctochon kiapa imi fahun.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Kombihi, Morömahon oburoho goc guna dara foc tontac. Foc tuna gocu bongono au sep daro maigon engoroc.” Polho ihoroc inuna wohogon Elimashon daro tun kumbong digoc. Tuna yu ‘amnaho uyap nindahun’ yongo muyu wocewoce ongmuna oburogon amnaha yabigoc.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Tuna gavman moröma Sergius yu kiapmo woroc angmuna irot kombic kombicnoho fadang öcno sinom togoc. Tuna yu kombigoc ‘Morömahon fatmata woi gesönobarac.’ ihoroc kombingga irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogoc.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Oro Polot nucniot yu Pafos böc imu fauna girang sogitmuya ongga Pamfilia provins öngkubung. Woce öngkungga ongga böcsa au mano Pega woce idung. Pega itmuya wocin Jön yu youn fauya Yerusalem onggoc.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Jöntho onguna Pol orin Barnabas yu Pega imun fauna ongga Antiok böcsa Pisidia provinsdec wocin ongkubomoroc. Wocin itmunya Sabat bongonodec Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga wocin omoc idomoroc.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Idinya surarohon amna dugo yu Kopo torochon bapiya sogitmuna nongoru mata orin yong tuctuc mata woroc embadoc. Embatbödengga Pol orin Barnabas yangga inogoc, “Oröcnain, sodu suraro tong koing toctochon mata kombiamorocanu wömai yunya kombina.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ihoroc inuna Polho idongga oburo anmun uuna suraro inogoc, “Son Israel nano o son bumbumyi owi amna Kopotorocha gending imongidangma son ambarac nochon mata ngo kombiarut.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel nanohon Kopotoroc yu ombu sakungnoni bumbumyi nanohon bonipnodec inoha soworegoc. Tuna yu Isip kantri woce kuin itmuya toup wu dedoc. Wu deuna Kopotorocho toroc kiap gesönobarac tongo Israel nano yangat feuna yu Isip kantri imu fadoc.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Imu fauna Kopoto-rocho yuhon önggöngyi toroc kiap biruc 40 ihoroc sumbodoc.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Tongo yu bumbumyi nanohon torop 7 Kenan gurocin ididungma yu doun moin tuya sa gurocno inoin owi amnani kömbaha imogoc.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Oro manomano woroc tuya biruc 450 ihoroc bödegoc.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel öngkuuna ombu sakung noni ‘King noni sogitna’ yongo kombigung. Tuna Kopotorocho Sol woroc temongmun uuna yu biruc 40 ihoroc Israel nanohon dugo idoc. Sol yu Benyaminthon toropdecma Kishon manano idoc.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Sol yu tong bumbum tuna Kopotorocho yu körengmun onguna ‘Devitho Israel nanohon dugo itun’ yongo yu temongmun ögoc. Devitha wömai Kopotorocho yongburoc ingoroc yogoc,
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Oro Devithon morögodecma wömai Kopotorocho amna au tun öngkuboc. Tuna amna worocho wömai Israel nano wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing. Kopotorocho osuc mata godingmun fadocma worochon toroc togoc.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Oro Yesu yu inoin youp abe maforosingina bongono wocin Jöntho urop youpno tongga ida Israel nano mata ingoroc fandat inongidoc: ‘Son muyu irot soni ibanda yamuc gubarut.’
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jön yu ihoroc yongidoc. Tongo youpno urop tun bödec bödecane wömai yu yogoc, ‘Amna moröma Duic woi noc naka muno. Yu inoi menan engtepac. Nocu yu simbang muno worocha woroc, noc yuhon mene darange angit matoctocno,’ Jön yu ihoroc yongidoc.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Oro oröc ori, son Abrahamphon morogoni orin son bumbumyi nano Kopotoroc anggendingidangma son onggim siarut, Yesuhon fatmata ogepma wömai Kopotorocho ‘non batip itnahamon’ yongo noniha siuna epac.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yerusalem owi amna komongnohu o amna dugohu yu Yesuhon foro makombii wuya omboc. Yu ihoroc togungmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaniho mata yogungma worocho boinno öngkuboc. Tuna sonu yuhon matano Sabat danong embada kombingidang.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Amna dugo yu wömai Yesuhon turongoha yabiu matuna muyu Pailat inong kiriuya matano yun bödeuna wuya omboc.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 “Tuna Kopotorochon bapiyadec yuha mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno doun öngkuuya yu Yesuhon ep fambangno ep goröcdecma tuu deuna kumkumon tohong sigung.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Tuya Kopoto-rocho yu omocdecma tun wekuna idonggoc.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Idonguna owi amna Yesuot Galili singga Yerusalem onggungma yudec wömai Yesuho bongo koböc öngkung imogoc. Öngkung imuna yu wömai önga yuhon fatmata ogepma Israel nano yong fandat inongidang.”
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Polho mata sakaun fiuna yogoc, “Boinno sinom nonu ngo fatmata ogepma kanamon: Kopotorocho ombu sakung noni mata godingmun fat imogocma
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 worocho wömai önga morögoni nondec boinno öngkung nimongo Yesu omocdecma tun wekogoc. Worochon yongburoc mata wömai ap bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 “Kopotorocho Yesu omocdecma tun wekogoc. Tuna Yesu yu wöng-gon mamic, o godip föbo mabomtic. Muno sinom, worochon yong tuctuc mata wömai Kopotorocho ingoroc yogoc,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 “Worocha tongga Devitho mata au ingoroc yogoc,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Oro Devitha wömai nonu ingoroc kombiamon. Yu Kopotorochon youp ambarac tun bödeuna omong fadoc. Tuna inoin toropniho yu ombu sakungniot oring siuya godip föbo bom togoc.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Wohong amna Kopotorocho omocdecma tun wekogocma yu wömai mabom togoc.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Oro oröcnai, nocho ingoroc kanoya kombiarut: Yesu omocdecma wekogocmaha tongga Kopotorocho turongo soni ambarac tongsac tongbödegoc.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mösehon nongoru worocho wömai turongo soni tong sac toctocha tun matogoc mahong Yesuha tongga Kopotorocho kombing tobictobic owi amna ambarachon turongo tong sac tuna nongnongo idang.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Worocha son soni woho, Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worocho sondec öngkuicyit:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Son mata fodifodi amna sonu nanga fatfat tongo bisong ongorut. Nocho sonot youp foro au tangot. Toya sonu woroc-hon fatno kombinahing mahong makombing tobining.’” (Habakuk 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Oro Pol yu suraro fatmata ogepma ihoroc fandat inogoc. Tongo yuot Barnabasot fatmata yocyoc böc imun fauna sumon ohunya owi amnaho yuot engmuya inogung, “Sabat bongono onomadec wömai sotu mata ngo sakaun fiuna wönggon kombinahamon,” ihoroc inogung.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Surandec ito ohongga Yuda nano koböcmaho Pol orin Barnabas yan fonggung. O bumbumyi nano Yudahon yong moröng toropdec sakau figocma yu ihorocgon Pol orin Barnabas yan fonguya yuot mata yogung. Mata yongmuya Polho yu kiring imongo inogoc, “Yesuha tongga Kopotorocho son kangbanagoc, worocha son kombic kombic worocdecgon kokorengga koing songitnung,” ihoroc inogoc.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Oro Sabat bongono onomaho urop idina böcsa worochon owi amna koböcma sinompho Kopotorochon fatmata kombic kombicha engsuran togung.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ehuya Yuda nanohon amna dugo yu owi amna koböcma wo yangmuya kombiu obökuna Polhon mataha yong saha yogung.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ihoroc tuya Pol orin Barnabasho mata ökene orongi ingoroc iban imogomoroc, “Notu muyu fatmata ogepma osuc son Yuda nano kanomot mahong sonu wo fodingmu muuna itonggong koingon fat iditha makombiingmaha tongga notho son dongyada fauya bumbumyi nano ot ongotahamot.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Wömai yaha, Morömaho youp mata ingoroc ninogocmaha:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ihoroc yunya bumbumyi nanoho mata woroc kombingga borongdetmuya Kopotorocha fatmata ogepmaha ecec inogung. Tuya Kopotorocho ‘owi amna itonggong koinghon fat idarut’ yongo eragocma yu wömai Yesuha kombing tobing imogung.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Oro Morömahon fatmata ogepma worocho saguroc wocin furang kauna owi amna ambaracho kombigung.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Wohong Yuda nanohon amna dugo yu surarohon owi mabaracno orin gavmanthon dugo yu Polha mata metec inongo irotno dongyu obökuya yu Pol orin Barnabas yaruya saguroc wo imun fauna korungon onggomoroc.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ongmunya yu owi amna mata makombigungmaha orungodecma tong fönfön dongyun muuya Aiköniam bucin onggomoroc.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Tuna Kunkun Yaruho owi amna Yesuha kombing tobing imogungma yudec foc tuna irot ogep moröma sinom kombigung.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.