Atos 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro kombing tobic tobic suraro Antiok taun idungma yuot wömai Kopotorochon yong tuctuc amna orin fatmata ogepmahon fandat fandat amna au yu wocin idung. Amna torop worochon ma wömai ingoroc: Barnabas, Simion yuhon mano au wömai ‘Kombutni’, Lusias yu wömai Sairinima, Sol, o Manain. Manain yu woi Herödot kondong ida macfigomoroc.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Oro suraro yu Morömaha yong moröng yong imongmuya nacnoha gendic singga idung. Ihoroc idiya Kunkun Yaruho yu inogoc, “Nocho osucgon Barnabas orin Sol yu nakain youpha eragot. Worocha sonu yu ‘youp woroc tarun’ yongo inong muuya ongorun.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kunkun Yaruho ihoroc inuna suraroho wönggon nacnoha gendic singmuya dönac yongga idung. Woroc tu bödeuna yu oburo amna yaimadec out fohongo Kopotorochon youpha inong muuya onggomoroc.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Oro Kunkun Yaruho amna yaima inong muuna ongmunya böcsa au mano Selusia woce ongkungga girang sogitmunya sa muropmo mano Saiprus wocin öngkubomoroc.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wocin ongkungga ongga böcsa mano Salamis woce ongga Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmunya woce owi amna Kopotorochon fatmata ogepma yong fandadomoroc. Oro amna au mano Jön yu wömai amna yaima tongfat yecyecha yuot idoc. Jönthon mano au wömai Mak ihoroc.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tongo yu ongmuya Saiprus sa muropmodec itongdup tongga ongga böcsa au mano Pafos wocin öngkubung. Woce itmuya yu Yuda amna au mano Bayesu yu au fedoc. Yu wömai söcsong tobic youp tongidoc. O yu imanang profet youp tongidoc.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yu wömai gavmanthon moröma Sergius-Pol yuhon nucno idoc. Oro Sergius yu wömai amna orogoma sinom, yuhon kombic kombicno woi yungano. Tongo yu ‘Kopotorochon fatmata kombiwa’ yongo Barnabas orin Sol inong wodiuna ebomoroc.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wohong söcsong tobic amna Bayesu yu ‘Sergiusho yaimahon matano kombing tobiicyit’ yongo Pol orin Sol yu ayam tong imogoc. Bayesuhon mano wömai Grik matadec ibanto Elimas ihoroc yongidung. Elimas ma worochon foro wömai ingoroc, söcsong tobic.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Oro Elimasho yu ayam tong imuna Kunkun Yaruho Soldec foc tongga idina Solho Elimas angga among fiic togoc. Solhon mano au wömai grik matadec Pol ihoroc yongidung. Oro Polho Elimas foring angga ingoroc inogoc,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Gocu dogu kopothon manano sinom. Gocu toroc kiap nongnongo ambaracha ayam tong imongitaroc. Gochon irodanu wömai toroc kiap imanang orin owi amna tonguc imocimochon toroc kiap worocho foc tongga idang. Gocu muyu Morömahon uyap nongnongo wo ti gendöng toctochon kiapa imi fahun.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kombihi, Morömahon oburoho goc guna dara foc tontac. Foc tuna gocu bongono au sep daro maigon engoroc.” Polho ihoroc inuna wohogon Elimashon daro tun kumbong digoc. Tuna yu ‘amnaho uyap nindahun’ yongo muyu wocewoce ongmuna oburogon amnaha yabigoc.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tuna gavman moröma Sergius yu kiapmo woroc angmuna irot kombic kombicnoho fadang öcno sinom togoc. Tuna yu kombigoc ‘Morömahon fatmata woi gesönobarac.’ ihoroc kombingga irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogoc.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Oro Polot nucniot yu Pafos böc imu fauna girang sogitmuya ongga Pamfilia provins öngkubung. Woce öngkungga ongga böcsa au mano Pega woce idung. Pega itmuya wocin Jön yu youn fauya Yerusalem onggoc.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Jöntho onguna Pol orin Barnabas yu Pega imun fauna ongga Antiok böcsa Pisidia provinsdec wocin ongkubomoroc. Wocin itmunya Sabat bongonodec Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga wocin omoc idomoroc.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Idinya surarohon amna dugo yu Kopo torochon bapiya sogitmuna nongoru mata orin yong tuctuc mata woroc embadoc. Embatbödengga Pol orin Barnabas yangga inogoc, “Oröcnain, sodu suraro tong koing toctochon mata kombiamorocanu wömai yunya kombina.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ihoroc inuna Polho idongga oburo anmun uuna suraro inogoc, “Son Israel nano o son bumbumyi owi amna Kopotorocha gending imongidangma son ambarac nochon mata ngo kombiarut.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israel nanohon Kopotoroc yu ombu sakungnoni bumbumyi nanohon bonipnodec inoha soworegoc. Tuna yu Isip kantri woce kuin itmuya toup wu dedoc. Wu deuna Kopotorocho toroc kiap gesönobarac tongo Israel nano yangat feuna yu Isip kantri imu fadoc.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Imu fauna Kopoto-rocho yuhon önggöngyi toroc kiap biruc 40 ihoroc sumbodoc.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Tongo yu bumbumyi nanohon torop 7 Kenan gurocin ididungma yu doun moin tuya sa gurocno inoin owi amnani kömbaha imogoc.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Oro manomano woroc tuya biruc 450 ihoroc bödegoc.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuel öngkuuna ombu sakung noni ‘King noni sogitna’ yongo kombigung. Tuna Kopotorocho Sol woroc temongmun uuna yu biruc 40 ihoroc Israel nanohon dugo idoc. Sol yu Benyaminthon toropdecma Kishon manano idoc.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Sol yu tong bumbum tuna Kopotorocho yu körengmun onguna ‘Devitho Israel nanohon dugo itun’ yongo yu temongmun ögoc. Devitha wömai Kopotorocho yongburoc ingoroc yogoc,
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Oro Devithon morögodecma wömai Kopotorocho amna au tun öngkuboc. Tuna amna worocho wömai Israel nano wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing. Kopotorocho osuc mata godingmun fadocma worochon toroc togoc.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Oro Yesu yu inoin youp abe maforosingina bongono wocin Jöntho urop youpno tongga ida Israel nano mata ingoroc fandat inongidoc: ‘Son muyu irot soni ibanda yamuc gubarut.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jön yu ihoroc yongidoc. Tongo youpno urop tun bödec bödecane wömai yu yogoc, ‘Amna moröma Duic woi noc naka muno. Yu inoi menan engtepac. Nocu yu simbang muno worocha woroc, noc yuhon mene darange angit matoctocno,’ Jön yu ihoroc yongidoc.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Oro oröc ori, son Abrahamphon morogoni orin son bumbumyi nano Kopotoroc anggendingidangma son onggim siarut, Yesuhon fatmata ogepma wömai Kopotorocho ‘non batip itnahamon’ yongo noniha siuna epac.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem owi amna komongnohu o amna dugohu yu Yesuhon foro makombii wuya omboc. Yu ihoroc togungmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaniho mata yogungma worocho boinno öngkuboc. Tuna sonu yuhon matano Sabat danong embada kombingidang.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Amna dugo yu wömai Yesuhon turongoha yabiu matuna muyu Pailat inong kiriuya matano yun bödeuna wuya omboc.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Tuna Kopotorochon bapiyadec yuha mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno doun öngkuuya yu Yesuhon ep fambangno ep goröcdecma tuu deuna kumkumon tohong sigung.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tuya Kopoto-rocho yu omocdecma tun wekuna idonggoc.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Idonguna owi amna Yesuot Galili singga Yerusalem onggungma yudec wömai Yesuho bongo koböc öngkung imogoc. Öngkung imuna yu wömai önga yuhon fatmata ogepma Israel nano yong fandat inongidang.”
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Polho mata sakaun fiuna yogoc, “Boinno sinom nonu ngo fatmata ogepma kanamon: Kopotorocho ombu sakung noni mata godingmun fat imogocma
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 worocho wömai önga morögoni nondec boinno öngkung nimongo Yesu omocdecma tun wekogoc. Worochon yongburoc mata wömai ap bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Kopotorocho Yesu omocdecma tun wekogoc. Tuna Yesu yu wöng-gon mamic, o godip föbo mabomtic. Muno sinom, worochon yong tuctuc mata wömai Kopotorocho ingoroc yogoc,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “Worocha tongga Devitho mata au ingoroc yogoc,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Oro Devitha wömai nonu ingoroc kombiamon. Yu Kopotorochon youp ambarac tun bödeuna omong fadoc. Tuna inoin toropniho yu ombu sakungniot oring siuya godip föbo bom togoc.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Wohong amna Kopotorocho omocdecma tun wekogocma yu wömai mabom togoc.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Oro oröcnai, nocho ingoroc kanoya kombiarut: Yesu omocdecma wekogocmaha tongga Kopotorocho turongo soni ambarac tongsac tongbödegoc.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mösehon nongoru worocho wömai turongo soni tong sac toctocha tun matogoc mahong Yesuha tongga Kopotorocho kombing tobictobic owi amna ambarachon turongo tong sac tuna nongnongo idang.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Worocha son soni woho, Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worocho sondec öngkuicyit:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Son mata fodifodi amna sonu nanga fatfat tongo bisong ongorut. Nocho sonot youp foro au tangot. Toya sonu woroc-hon fatno kombinahing mahong makombing tobining.’” (Habakuk 1:5)
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Oro Pol yu suraro fatmata ogepma ihoroc fandat inogoc. Tongo yuot Barnabasot fatmata yocyoc böc imun fauna sumon ohunya owi amnaho yuot engmuya inogung, “Sabat bongono onomadec wömai sotu mata ngo sakaun fiuna wönggon kombinahamon,” ihoroc inogung.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Surandec ito ohongga Yuda nano koböcmaho Pol orin Barnabas yan fonggung. O bumbumyi nano Yudahon yong moröng toropdec sakau figocma yu ihorocgon Pol orin Barnabas yan fonguya yuot mata yogung. Mata yongmuya Polho yu kiring imongo inogoc, “Yesuha tongga Kopotorocho son kangbanagoc, worocha son kombic kombic worocdecgon kokorengga koing songitnung,” ihoroc inogoc.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Oro Sabat bongono onomaho urop idina böcsa worochon owi amna koböcma sinompho Kopotorochon fatmata kombic kombicha engsuran togung.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ehuya Yuda nanohon amna dugo yu owi amna koböcma wo yangmuya kombiu obökuna Polhon mataha yong saha yogung.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ihoroc tuya Pol orin Barnabasho mata ökene orongi ingoroc iban imogomoroc, “Notu muyu fatmata ogepma osuc son Yuda nano kanomot mahong sonu wo fodingmu muuna itonggong koingon fat iditha makombiingmaha tongga notho son dongyada fauya bumbumyi nano ot ongotahamot.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Wömai yaha, Morömaho youp mata ingoroc ninogocmaha:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ihoroc yunya bumbumyi nanoho mata woroc kombingga borongdetmuya Kopotorocha fatmata ogepmaha ecec inogung. Tuya Kopotorocho ‘owi amna itonggong koinghon fat idarut’ yongo eragocma yu wömai Yesuha kombing tobing imogung.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Oro Morömahon fatmata ogepma worocho saguroc wocin furang kauna owi amna ambaracho kombigung.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Wohong Yuda nanohon amna dugo yu surarohon owi mabaracno orin gavmanthon dugo yu Polha mata metec inongo irotno dongyu obökuya yu Pol orin Barnabas yaruya saguroc wo imun fauna korungon onggomoroc.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ongmunya yu owi amna mata makombigungmaha orungodecma tong fönfön dongyun muuya Aiköniam bucin onggomoroc.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Tuna Kunkun Yaruho owi amna Yesuha kombing tobing imogungma yudec foc tuna irot ogep moröma sinom kombigung.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.