Atos 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro kombing tobic tobic suraro Antiok taun idungma yuot wömai Kopotorochon yong tuctuc amna orin fatmata ogepmahon fandat fandat amna au yu wocin idung. Amna torop worochon ma wömai ingoroc: Barnabas, Simion yuhon mano au wömai ‘Kombutni’, Lusias yu wömai Sairinima, Sol, o Manain. Manain yu woi Herödot kondong ida macfigomoroc.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Oro suraro yu Morömaha yong moröng yong imongmuya nacnoha gendic singga idung. Ihoroc idiya Kunkun Yaruho yu inogoc, “Nocho osucgon Barnabas orin Sol yu nakain youpha eragot. Worocha sonu yu ‘youp woroc tarun’ yongo inong muuya ongorun.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kunkun Yaruho ihoroc inuna suraroho wönggon nacnoha gendic singmuya dönac yongga idung. Woroc tu bödeuna yu oburo amna yaimadec out fohongo Kopotorochon youpha inong muuya onggomoroc.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Oro Kunkun Yaruho amna yaima inong muuna ongmunya böcsa au mano Selusia woce ongkungga girang sogitmunya sa muropmo mano Saiprus wocin öngkubomoroc.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wocin ongkungga ongga böcsa mano Salamis woce ongga Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmunya woce owi amna Kopotorochon fatmata ogepma yong fandadomoroc. Oro amna au mano Jön yu wömai amna yaima tongfat yecyecha yuot idoc. Jönthon mano au wömai Mak ihoroc.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Tongo yu ongmuya Saiprus sa muropmodec itongdup tongga ongga böcsa au mano Pafos wocin öngkubung. Woce itmuya yu Yuda amna au mano Bayesu yu au fedoc. Yu wömai söcsong tobic youp tongidoc. O yu imanang profet youp tongidoc.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Yu wömai gavmanthon moröma Sergius-Pol yuhon nucno idoc. Oro Sergius yu wömai amna orogoma sinom, yuhon kombic kombicno woi yungano. Tongo yu ‘Kopotorochon fatmata kombiwa’ yongo Barnabas orin Sol inong wodiuna ebomoroc.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wohong söcsong tobic amna Bayesu yu ‘Sergiusho yaimahon matano kombing tobiicyit’ yongo Pol orin Sol yu ayam tong imogoc. Bayesuhon mano wömai Grik matadec ibanto Elimas ihoroc yongidung. Elimas ma worochon foro wömai ingoroc, söcsong tobic.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Oro Elimasho yu ayam tong imuna Kunkun Yaruho Soldec foc tongga idina Solho Elimas angga among fiic togoc. Solhon mano au wömai grik matadec Pol ihoroc yongidung. Oro Polho Elimas foring angga ingoroc inogoc,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Gocu dogu kopothon manano sinom. Gocu toroc kiap nongnongo ambaracha ayam tong imongitaroc. Gochon irodanu wömai toroc kiap imanang orin owi amna tonguc imocimochon toroc kiap worocho foc tongga idang. Gocu muyu Morömahon uyap nongnongo wo ti gendöng toctochon kiapa imi fahun.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kombihi, Morömahon oburoho goc guna dara foc tontac. Foc tuna gocu bongono au sep daro maigon engoroc.” Polho ihoroc inuna wohogon Elimashon daro tun kumbong digoc. Tuna yu ‘amnaho uyap nindahun’ yongo muyu wocewoce ongmuna oburogon amnaha yabigoc.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tuna gavman moröma Sergius yu kiapmo woroc angmuna irot kombic kombicnoho fadang öcno sinom togoc. Tuna yu kombigoc ‘Morömahon fatmata woi gesönobarac.’ ihoroc kombingga irotno ibanda Yesuha kombing tobing imogoc.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Oro Polot nucniot yu Pafos böc imu fauna girang sogitmuya ongga Pamfilia provins öngkubung. Woce öngkungga ongga böcsa au mano Pega woce idung. Pega itmuya wocin Jön yu youn fauya Yerusalem onggoc.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Jöntho onguna Pol orin Barnabas yu Pega imun fauna ongga Antiok böcsa Pisidia provinsdec wocin ongkubomoroc. Wocin itmunya Sabat bongonodec Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga wocin omoc idomoroc.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Idinya surarohon amna dugo yu Kopo torochon bapiya sogitmuna nongoru mata orin yong tuctuc mata woroc embadoc. Embatbödengga Pol orin Barnabas yangga inogoc, “Oröcnain, sodu suraro tong koing toctochon mata kombiamorocanu wömai yunya kombina.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ihoroc inuna Polho idongga oburo anmun uuna suraro inogoc, “Son Israel nano o son bumbumyi owi amna Kopotorocha gending imongidangma son ambarac nochon mata ngo kombiarut.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel nanohon Kopotoroc yu ombu sakungnoni bumbumyi nanohon bonipnodec inoha soworegoc. Tuna yu Isip kantri woce kuin itmuya toup wu dedoc. Wu deuna Kopotorocho toroc kiap gesönobarac tongo Israel nano yangat feuna yu Isip kantri imu fadoc.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Imu fauna Kopoto-rocho yuhon önggöngyi toroc kiap biruc 40 ihoroc sumbodoc.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Tongo yu bumbumyi nanohon torop 7 Kenan gurocin ididungma yu doun moin tuya sa gurocno inoin owi amnani kömbaha imogoc.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Oro manomano woroc tuya biruc 450 ihoroc bödegoc.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samuel öngkuuna ombu sakung noni ‘King noni sogitna’ yongo kombigung. Tuna Kopotorocho Sol woroc temongmun uuna yu biruc 40 ihoroc Israel nanohon dugo idoc. Sol yu Benyaminthon toropdecma Kishon manano idoc.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sol yu tong bumbum tuna Kopotorocho yu körengmun onguna ‘Devitho Israel nanohon dugo itun’ yongo yu temongmun ögoc. Devitha wömai Kopotorocho yongburoc ingoroc yogoc,
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Oro Devithon morögodecma wömai Kopotorocho amna au tun öngkuboc. Tuna amna worocho wömai Israel nano wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing. Kopotorocho osuc mata godingmun fadocma worochon toroc togoc.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Oro Yesu yu inoin youp abe maforosingina bongono wocin Jöntho urop youpno tongga ida Israel nano mata ingoroc fandat inongidoc: ‘Son muyu irot soni ibanda yamuc gubarut.’
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jön yu ihoroc yongidoc. Tongo youpno urop tun bödec bödecane wömai yu yogoc, ‘Amna moröma Duic woi noc naka muno. Yu inoi menan engtepac. Nocu yu simbang muno worocha woroc, noc yuhon mene darange angit matoctocno,’ Jön yu ihoroc yongidoc.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Oro oröc ori, son Abrahamphon morogoni orin son bumbumyi nano Kopotoroc anggendingidangma son onggim siarut, Yesuhon fatmata ogepma wömai Kopotorocho ‘non batip itnahamon’ yongo noniha siuna epac.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem owi amna komongnohu o amna dugohu yu Yesuhon foro makombii wuya omboc. Yu ihoroc togungmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaniho mata yogungma worocho boinno öngkuboc. Tuna sonu yuhon matano Sabat danong embada kombingidang.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Amna dugo yu wömai Yesuhon turongoha yabiu matuna muyu Pailat inong kiriuya matano yun bödeuna wuya omboc.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Tuna Kopotorochon bapiyadec yuha mata irim toctocyi idangma worocho ambarac boinno doun öngkuuya yu Yesuhon ep fambangno ep goröcdecma tuu deuna kumkumon tohong sigung.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tuya Kopoto-rocho yu omocdecma tun wekuna idonggoc.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Idonguna owi amna Yesuot Galili singga Yerusalem onggungma yudec wömai Yesuho bongo koböc öngkung imogoc. Öngkung imuna yu wömai önga yuhon fatmata ogepma Israel nano yong fandat inongidang.”
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Polho mata sakaun fiuna yogoc, “Boinno sinom nonu ngo fatmata ogepma kanamon: Kopotorocho ombu sakung noni mata godingmun fat imogocma
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 worocho wömai önga morögoni nondec boinno öngkung nimongo Yesu omocdecma tun wekogoc. Worochon yongburoc mata wömai ap bapiyadec ingoroc irim toctocyi itac:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Kopotorocho Yesu omocdecma tun wekogoc. Tuna Yesu yu wöng-gon mamic, o godip föbo mabomtic. Muno sinom, worochon yong tuctuc mata wömai Kopotorocho ingoroc yogoc,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 “Worocha tongga Devitho mata au ingoroc yogoc,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Oro Devitha wömai nonu ingoroc kombiamon. Yu Kopotorochon youp ambarac tun bödeuna omong fadoc. Tuna inoin toropniho yu ombu sakungniot oring siuya godip föbo bom togoc.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Wohong amna Kopotorocho omocdecma tun wekogocma yu wömai mabom togoc.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Oro oröcnai, nocho ingoroc kanoya kombiarut: Yesu omocdecma wekogocmaha tongga Kopotorocho turongo soni ambarac tongsac tongbödegoc.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mösehon nongoru worocho wömai turongo soni tong sac toctocha tun matogoc mahong Yesuha tongga Kopotorocho kombing tobictobic owi amna ambarachon turongo tong sac tuna nongnongo idang.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Worocha son soni woho, Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma worocho sondec öngkuicyit:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Son mata fodifodi amna sonu nanga fatfat tongo bisong ongorut. Nocho sonot youp foro au tangot. Toya sonu woroc-hon fatno kombinahing mahong makombing tobining.’” (Habakuk 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Oro Pol yu suraro fatmata ogepma ihoroc fandat inogoc. Tongo yuot Barnabasot fatmata yocyoc böc imun fauna sumon ohunya owi amnaho yuot engmuya inogung, “Sabat bongono onomadec wömai sotu mata ngo sakaun fiuna wönggon kombinahamon,” ihoroc inogung.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Surandec ito ohongga Yuda nano koböcmaho Pol orin Barnabas yan fonggung. O bumbumyi nano Yudahon yong moröng toropdec sakau figocma yu ihorocgon Pol orin Barnabas yan fonguya yuot mata yogung. Mata yongmuya Polho yu kiring imongo inogoc, “Yesuha tongga Kopotorocho son kangbanagoc, worocha son kombic kombic worocdecgon kokorengga koing songitnung,” ihoroc inogoc.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Oro Sabat bongono onomaho urop idina böcsa worochon owi amna koböcma sinompho Kopotorochon fatmata kombic kombicha engsuran togung.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ehuya Yuda nanohon amna dugo yu owi amna koböcma wo yangmuya kombiu obökuna Polhon mataha yong saha yogung.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ihoroc tuya Pol orin Barnabasho mata ökene orongi ingoroc iban imogomoroc, “Notu muyu fatmata ogepma osuc son Yuda nano kanomot mahong sonu wo fodingmu muuna itonggong koingon fat iditha makombiingmaha tongga notho son dongyada fauya bumbumyi nano ot ongotahamot.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Wömai yaha, Morömaho youp mata ingoroc ninogocmaha:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ihoroc yunya bumbumyi nanoho mata woroc kombingga borongdetmuya Kopotorocha fatmata ogepmaha ecec inogung. Tuya Kopotorocho ‘owi amna itonggong koinghon fat idarut’ yongo eragocma yu wömai Yesuha kombing tobing imogung.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Oro Morömahon fatmata ogepma worocho saguroc wocin furang kauna owi amna ambaracho kombigung.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Wohong Yuda nanohon amna dugo yu surarohon owi mabaracno orin gavmanthon dugo yu Polha mata metec inongo irotno dongyu obökuya yu Pol orin Barnabas yaruya saguroc wo imun fauna korungon onggomoroc.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ongmunya yu owi amna mata makombigungmaha orungodecma tong fönfön dongyun muuya Aiköniam bucin onggomoroc.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tuna Kunkun Yaruho owi amna Yesuha kombing tobing imogungma yudec foc tuna irot ogep moröma sinom kombigung.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.