Atos 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro bongono wocin king Heröt yu Yesuhon suraro doun moin toctocha amna dugo au yi bucin fohong yugoc.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Tongo yu tawa amnani inuna yuho Jems gobit bainatdec wot omom togung. Jems yu woi Jönthon orugo.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herötho ihoroc tongga yagocmai Yuda nanoho worocha kombing ibip togung. Worocha tongga yu Yuda nanohon bongono morö nacno sowarango yisno muno nocnoc wocin Pita ihorocgon sogida yi bucin tohong yugoc.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Tohong yuna tawa amna torop 4 yu Pitaha gön tongga idung. Tawa amna torop tungu tungu woi tawa amna awanomuno ihoroc idung. Heröt yu ‘Pasowa bongono ngo bödeunai wömai nocho Pita owi amnaho yangamin mata youpdec tohong yungga matano ya bödehun’ yongo ihoroc togoc.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ihoroc tuna Pita yu yi bucin idoc mahong kombing tobic tobic suraro yu ‘Kopoto-rocho Pita tongfat yehun’ yongo dönac youp orongi sinom togung.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Oro Heröt yu ‘kembot Pita mata youpdec tohong yuangot’ yongo kombigoc. Tuna abe kumbong idina Pita yu tawa amna yaihon bonipnodec dungga idoc. Orung oburo wömai sendec fetho akep tongo siuya idoc. Ihoroc idina tawa amna torop au yu yi böchon simbudec gön tongga idung.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Tuna wohogon Morömahon sum yaru au yu Pita öngkung imuna yaguno auho yi böc ganang yaguno möngga idoc. Tuna sum yaruho Pitahon tagarodec woda tun wekuna inogoc, “Goc karupgon idongoi.” Ihoroc inuna wohogon orung oburo yiho fetho figungma wo yaityait asan mögomoroc.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Asan muuna sum yaruho inogoc, “Bot godipa akep tongo orung toma tohomi uhun.” Inuna Pitaho woroc tuna sum yaruho wönggon inogoc, “Tec tohomunmuca tohomi muuna noc nari.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ihoroc inuna Pita yu böc irotno wo imun faunto sum yaru tan tonggoc mahong yui wömai kombigoc, ‘Yaruho toroc kiap tacma woi duc itugon boinno muno yo.’
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ihoroc kombiuna ongmunya tawa amna simbu yangtoregungma torop au yang yemboto ongga wönggon tawa amna torop au yanggirada yi böchon ain simbudec ongkubomoroc. Ongkunya simbu worocho inobucgon öcang ong imuna yu yi böc imun fauna sumonnon ohogomoroc. Ihoroc tongo ongmunya uyap onggongo sum yaru yu wohogon Pita imun faunto onggoc.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Yu onggocan bongono wocingon wömai Pitaho kombiun tuctuc yuna yogoc, “Mayain, noc urop kombihat, Morömaho boinno sinom sum yaruno inong muuna worocho engmuna noc tongfat nengo Heröthon oburodecma öcang mun möhat. O Yuda nano yu toroc kiap wontucmuno tong nimoc nimocha kombigung mahong noc orung itat.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pitaho ihoroc kombingga Mariaho bucin onggoc. Maria yu woi Jönthon macno. Jönthon mano auma wömai Mak. Owi amna koböcma yu böc ganang wocin itmuya dönac youp togung.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Dönac youp tuya Pita yu sumon omoce ida simbudec wagangga tengteng togoc. Ihoroc tuna mongorec toctoc owi au mano Roda yu ‘simbu fagarit impiwa’ yongo eboc.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Yuho engga kombigocmai Pitahon duc ingguro sinom. Woroc kombingga irotno borongdetno sinom tuna simbu mafagarit imi domdomgon ongga suraro inogoc, “Kombiarut, Pita yu simbudec omoce itac yo.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ihoroc inuna suraroho yu inogung, “Goc bumbum yarochu nuhun.” Ihoroc inogung mahong owi wo yu toup kiringga idina suraroho yogung, “Woi doguno, ino boinno muno,” ihoroc yogung.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ihoroc yuya Pita yu simbudec wagangga tengtenggon tongga idina suraroho yu simbu fagarit imongo yu ino angmuya soroc yongga mata koböc koböc yogung.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Tuya Pitaho obu fongyop tong imuna onggom suya yu fatno inogoc. Woi Morömaho yi bucinma yangato sumonnon tohogocma worochon fatno inongdup yogoc. Yongo mata sakaun fiuna yogoc, “Sonu fatna ngo Jems orin oröc noni au inarut.” Pitaho suraro ihoroc inongga mit sa auhon onggoc.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Tuna sa isuna tawa amnaho agungmai Pita yu maidoc. Woroc angga soroc yocno sinom tongo yogung, “Pita yu nahe sinom ong-goc?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ihoroc tuya Heröt yu tawa amnani inong muuna Pitaha yabigung mahong magung. Worocha tongga Heröt yu tawa amna gön togungma woroc inong ac togoc mahong yu yapmu au makombigung. Tuya Herötho tawa amna nucni inuna yu woroc fogito wuya ombung. Woroc tongo Heröt yu Yudia sa imun faunto ohongga Sisaria sae idoc.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Oro, Heröt yu Tair orin Saidon nano yuha ecego kombiuna irot ficfuc mata inun ganun tongidung. Tair orin Saidon nano yu wömai Heröthon kantridecma nacno wöngga fogididung. Worocha yu ‘mepmo tohona, nacno möp itninyit’ yongga komiti yemongyu uuya kingot fiuya onggung. Worochoi komong manggung. Muno, osuc yu kinghon tongfat yecno Blastas yuot onggmuya ‘yu mata noniha tongfat nehun’ yongo inong yamuc tuya Blastasho mata wo kombingga ‘öc, tongfat keangot’ yongga yogoc. Kingho wömai Blastashon yongburoc mata toup kombingidoc, o ihorocgon Blastas yu kinghon böcno angtorengidoc.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Oro Herötho bongono sigocan bongono wocin yu tongfatfatno tongfat muuna kinghon abamodec omoc itmuna owi amna mata moröma sinom inogoc.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ihoroc inuna owi amnaho mata woroc kombingga king irot ogep imoc imocha tongga mambodung, “Ngomai Kopotorochon mata, amnahon mata muno.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ihoroc inuya Herötho wo kombingga borongdetmuna inoha kombigoc, ‘noc Kopo-toroc simbang yo’. Ihoroc kombingga Kopotoroc sinom wömai mayong moröng imogoc. Worocha tongga Morömahon sum yaru auho engga Heröt wot siuna bin moroc obugu obuguho irotnon yiuya omboc.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Heröt yu omboc mahong Kopotorochon fatmataho wömai toup wun deuna sanosano ongdup togoc.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Oro Barnabas orin Sol yu Yerusalem wocin youpno tun bödeuna ongga Jön mano auma Mak woroc yangaunya Antiok sae onggung.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.