Atos 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro bongono wocin king Heröt yu Yesuhon suraro doun moin toctocha amna dugo au yi bucin fohong yugoc.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Tongo yu tawa amnani inuna yuho Jems gobit bainatdec wot omom togung. Jems yu woi Jönthon orugo.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herötho ihoroc tongga yagocmai Yuda nanoho worocha kombing ibip togung. Worocha tongga yu Yuda nanohon bongono morö nacno sowarango yisno muno nocnoc wocin Pita ihorocgon sogida yi bucin tohong yugoc.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Tohong yuna tawa amna torop 4 yu Pitaha gön tongga idung. Tawa amna torop tungu tungu woi tawa amna awanomuno ihoroc idung. Heröt yu ‘Pasowa bongono ngo bödeunai wömai nocho Pita owi amnaho yangamin mata youpdec tohong yungga matano ya bödehun’ yongo ihoroc togoc.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ihoroc tuna Pita yu yi bucin idoc mahong kombing tobic tobic suraro yu ‘Kopoto-rocho Pita tongfat yehun’ yongo dönac youp orongi sinom togung.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Oro Heröt yu ‘kembot Pita mata youpdec tohong yuangot’ yongo kombigoc. Tuna abe kumbong idina Pita yu tawa amna yaihon bonipnodec dungga idoc. Orung oburo wömai sendec fetho akep tongo siuya idoc. Ihoroc idina tawa amna torop au yu yi böchon simbudec gön tongga idung.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Tuna wohogon Morömahon sum yaru au yu Pita öngkung imuna yaguno auho yi böc ganang yaguno möngga idoc. Tuna sum yaruho Pitahon tagarodec woda tun wekuna inogoc, “Goc karupgon idongoi.” Ihoroc inuna wohogon orung oburo yiho fetho figungma wo yaityait asan mögomoroc.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Asan muuna sum yaruho inogoc, “Bot godipa akep tongo orung toma tohomi uhun.” Inuna Pitaho woroc tuna sum yaruho wönggon inogoc, “Tec tohomunmuca tohomi muuna noc nari.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ihoroc inuna Pita yu böc irotno wo imun faunto sum yaru tan tonggoc mahong yui wömai kombigoc, ‘Yaruho toroc kiap tacma woi duc itugon boinno muno yo.’
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ihoroc kombiuna ongmunya tawa amna simbu yangtoregungma torop au yang yemboto ongga wönggon tawa amna torop au yanggirada yi böchon ain simbudec ongkubomoroc. Ongkunya simbu worocho inobucgon öcang ong imuna yu yi böc imun fauna sumonnon ohogomoroc. Ihoroc tongo ongmunya uyap onggongo sum yaru yu wohogon Pita imun faunto onggoc.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Yu onggocan bongono wocingon wömai Pitaho kombiun tuctuc yuna yogoc, “Mayain, noc urop kombihat, Morömaho boinno sinom sum yaruno inong muuna worocho engmuna noc tongfat nengo Heröthon oburodecma öcang mun möhat. O Yuda nano yu toroc kiap wontucmuno tong nimoc nimocha kombigung mahong noc orung itat.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Pitaho ihoroc kombingga Mariaho bucin onggoc. Maria yu woi Jönthon macno. Jönthon mano auma wömai Mak. Owi amna koböcma yu böc ganang wocin itmuya dönac youp togung.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Dönac youp tuya Pita yu sumon omoce ida simbudec wagangga tengteng togoc. Ihoroc tuna mongorec toctoc owi au mano Roda yu ‘simbu fagarit impiwa’ yongo eboc.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Yuho engga kombigocmai Pitahon duc ingguro sinom. Woroc kombingga irotno borongdetno sinom tuna simbu mafagarit imi domdomgon ongga suraro inogoc, “Kombiarut, Pita yu simbudec omoce itac yo.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ihoroc inuna suraroho yu inogung, “Goc bumbum yarochu nuhun.” Ihoroc inogung mahong owi wo yu toup kiringga idina suraroho yogung, “Woi doguno, ino boinno muno,” ihoroc yogung.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Ihoroc yuya Pita yu simbudec wagangga tengtenggon tongga idina suraroho yu simbu fagarit imongo yu ino angmuya soroc yongga mata koböc koböc yogung.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Tuya Pitaho obu fongyop tong imuna onggom suya yu fatno inogoc. Woi Morömaho yi bucinma yangato sumonnon tohogocma worochon fatno inongdup yogoc. Yongo mata sakaun fiuna yogoc, “Sonu fatna ngo Jems orin oröc noni au inarut.” Pitaho suraro ihoroc inongga mit sa auhon onggoc.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Tuna sa isuna tawa amnaho agungmai Pita yu maidoc. Woroc angga soroc yocno sinom tongo yogung, “Pita yu nahe sinom ong-goc?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ihoroc tuya Heröt yu tawa amnani inong muuna Pitaha yabigung mahong magung. Worocha tongga Heröt yu tawa amna gön togungma woroc inong ac togoc mahong yu yapmu au makombigung. Tuya Herötho tawa amna nucni inuna yu woroc fogito wuya ombung. Woroc tongo Heröt yu Yudia sa imun faunto ohongga Sisaria sae idoc.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Oro, Heröt yu Tair orin Saidon nano yuha ecego kombiuna irot ficfuc mata inun ganun tongidung. Tair orin Saidon nano yu wömai Heröthon kantridecma nacno wöngga fogididung. Worocha yu ‘mepmo tohona, nacno möp itninyit’ yongga komiti yemongyu uuya kingot fiuya onggung. Worochoi komong manggung. Muno, osuc yu kinghon tongfat yecno Blastas yuot onggmuya ‘yu mata noniha tongfat nehun’ yongo inong yamuc tuya Blastasho mata wo kombingga ‘öc, tongfat keangot’ yongga yogoc. Kingho wömai Blastashon yongburoc mata toup kombingidoc, o ihorocgon Blastas yu kinghon böcno angtorengidoc.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Oro Herötho bongono sigocan bongono wocin yu tongfatfatno tongfat muuna kinghon abamodec omoc itmuna owi amna mata moröma sinom inogoc.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ihoroc inuna owi amnaho mata woroc kombingga king irot ogep imoc imocha tongga mambodung, “Ngomai Kopotorochon mata, amnahon mata muno.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ihoroc inuya Herötho wo kombingga borongdetmuna inoha kombigoc, ‘noc Kopo-toroc simbang yo’. Ihoroc kombingga Kopotoroc sinom wömai mayong moröng imogoc. Worocha tongga Morömahon sum yaru auho engga Heröt wot siuna bin moroc obugu obuguho irotnon yiuya omboc.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Heröt yu omboc mahong Kopotorochon fatmataho wömai toup wun deuna sanosano ongdup togoc.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Oro Barnabas orin Sol yu Yerusalem wocin youpno tun bödeuna ongga Jön mano auma Mak woroc yangaunya Antiok sae onggung.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.