Atos 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro bongono wocin king Heröt yu Yesuhon suraro doun moin toctocha amna dugo au yi bucin fohong yugoc.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Tongo yu tawa amnani inuna yuho Jems gobit bainatdec wot omom togung. Jems yu woi Jönthon orugo.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herötho ihoroc tongga yagocmai Yuda nanoho worocha kombing ibip togung. Worocha tongga yu Yuda nanohon bongono morö nacno sowarango yisno muno nocnoc wocin Pita ihorocgon sogida yi bucin tohong yugoc.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Tohong yuna tawa amna torop 4 yu Pitaha gön tongga idung. Tawa amna torop tungu tungu woi tawa amna awanomuno ihoroc idung. Heröt yu ‘Pasowa bongono ngo bödeunai wömai nocho Pita owi amnaho yangamin mata youpdec tohong yungga matano ya bödehun’ yongo ihoroc togoc.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ihoroc tuna Pita yu yi bucin idoc mahong kombing tobic tobic suraro yu ‘Kopoto-rocho Pita tongfat yehun’ yongo dönac youp orongi sinom togung.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Oro Heröt yu ‘kembot Pita mata youpdec tohong yuangot’ yongo kombigoc. Tuna abe kumbong idina Pita yu tawa amna yaihon bonipnodec dungga idoc. Orung oburo wömai sendec fetho akep tongo siuya idoc. Ihoroc idina tawa amna torop au yu yi böchon simbudec gön tongga idung.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Tuna wohogon Morömahon sum yaru au yu Pita öngkung imuna yaguno auho yi böc ganang yaguno möngga idoc. Tuna sum yaruho Pitahon tagarodec woda tun wekuna inogoc, “Goc karupgon idongoi.” Ihoroc inuna wohogon orung oburo yiho fetho figungma wo yaityait asan mögomoroc.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Asan muuna sum yaruho inogoc, “Bot godipa akep tongo orung toma tohomi uhun.” Inuna Pitaho woroc tuna sum yaruho wönggon inogoc, “Tec tohomunmuca tohomi muuna noc nari.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Ihoroc inuna Pita yu böc irotno wo imun faunto sum yaru tan tonggoc mahong yui wömai kombigoc, ‘Yaruho toroc kiap tacma woi duc itugon boinno muno yo.’
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Ihoroc kombiuna ongmunya tawa amna simbu yangtoregungma torop au yang yemboto ongga wönggon tawa amna torop au yanggirada yi böchon ain simbudec ongkubomoroc. Ongkunya simbu worocho inobucgon öcang ong imuna yu yi böc imun fauna sumonnon ohogomoroc. Ihoroc tongo ongmunya uyap onggongo sum yaru yu wohogon Pita imun faunto onggoc.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Yu onggocan bongono wocingon wömai Pitaho kombiun tuctuc yuna yogoc, “Mayain, noc urop kombihat, Morömaho boinno sinom sum yaruno inong muuna worocho engmuna noc tongfat nengo Heröthon oburodecma öcang mun möhat. O Yuda nano yu toroc kiap wontucmuno tong nimoc nimocha kombigung mahong noc orung itat.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Pitaho ihoroc kombingga Mariaho bucin onggoc. Maria yu woi Jönthon macno. Jönthon mano auma wömai Mak. Owi amna koböcma yu böc ganang wocin itmuya dönac youp togung.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Dönac youp tuya Pita yu sumon omoce ida simbudec wagangga tengteng togoc. Ihoroc tuna mongorec toctoc owi au mano Roda yu ‘simbu fagarit impiwa’ yongo eboc.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Yuho engga kombigocmai Pitahon duc ingguro sinom. Woroc kombingga irotno borongdetno sinom tuna simbu mafagarit imi domdomgon ongga suraro inogoc, “Kombiarut, Pita yu simbudec omoce itac yo.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ihoroc inuna suraroho yu inogung, “Goc bumbum yarochu nuhun.” Ihoroc inogung mahong owi wo yu toup kiringga idina suraroho yogung, “Woi doguno, ino boinno muno,” ihoroc yogung.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Ihoroc yuya Pita yu simbudec wagangga tengtenggon tongga idina suraroho yu simbu fagarit imongo yu ino angmuya soroc yongga mata koböc koböc yogung.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Tuya Pitaho obu fongyop tong imuna onggom suya yu fatno inogoc. Woi Morömaho yi bucinma yangato sumonnon tohogocma worochon fatno inongdup yogoc. Yongo mata sakaun fiuna yogoc, “Sonu fatna ngo Jems orin oröc noni au inarut.” Pitaho suraro ihoroc inongga mit sa auhon onggoc.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Tuna sa isuna tawa amnaho agungmai Pita yu maidoc. Woroc angga soroc yocno sinom tongo yogung, “Pita yu nahe sinom ong-goc?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Ihoroc tuya Heröt yu tawa amnani inong muuna Pitaha yabigung mahong magung. Worocha tongga Heröt yu tawa amna gön togungma woroc inong ac togoc mahong yu yapmu au makombigung. Tuya Herötho tawa amna nucni inuna yu woroc fogito wuya ombung. Woroc tongo Heröt yu Yudia sa imun faunto ohongga Sisaria sae idoc.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Oro, Heröt yu Tair orin Saidon nano yuha ecego kombiuna irot ficfuc mata inun ganun tongidung. Tair orin Saidon nano yu wömai Heröthon kantridecma nacno wöngga fogididung. Worocha yu ‘mepmo tohona, nacno möp itninyit’ yongga komiti yemongyu uuya kingot fiuya onggung. Worochoi komong manggung. Muno, osuc yu kinghon tongfat yecno Blastas yuot onggmuya ‘yu mata noniha tongfat nehun’ yongo inong yamuc tuya Blastasho mata wo kombingga ‘öc, tongfat keangot’ yongga yogoc. Kingho wömai Blastashon yongburoc mata toup kombingidoc, o ihorocgon Blastas yu kinghon böcno angtorengidoc.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Oro Herötho bongono sigocan bongono wocin yu tongfatfatno tongfat muuna kinghon abamodec omoc itmuna owi amna mata moröma sinom inogoc.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ihoroc inuna owi amnaho mata woroc kombingga king irot ogep imoc imocha tongga mambodung, “Ngomai Kopotorochon mata, amnahon mata muno.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ihoroc inuya Herötho wo kombingga borongdetmuna inoha kombigoc, ‘noc Kopo-toroc simbang yo’. Ihoroc kombingga Kopotoroc sinom wömai mayong moröng imogoc. Worocha tongga Morömahon sum yaru auho engga Heröt wot siuna bin moroc obugu obuguho irotnon yiuya omboc.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Heröt yu omboc mahong Kopotorochon fatmataho wömai toup wun deuna sanosano ongdup togoc.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Oro Barnabas orin Sol yu Yerusalem wocin youpno tun bödeuna ongga Jön mano auma Mak woroc yangaunya Antiok sae onggung.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.