Atos 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro Römphon tawa amna au mano Konilias yu Sisaria taun wocin ididoc. Yu woi tawa amna torop 100 worochon dugo idi-doc. Tawa amna torop worochon mano woi ‘Italiahon’ ihoroc yongidung.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Konilias yu bumbumyi nanohon toropdec mahong yu ino orin nip orugi yu Kopotoroc anggendingmuya yong moröng imongidung. Konilias yu amna gipmo muno, yu owi amna urocima manomanoha ogepma sinom tong fat yengidoc. O yu woi bongono bongono Kopotoroc dönac inongidoc.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Oro bongono auho tri kilok dobocsisicha Koniliasho duc itu tongmuna tuctugo sinom Kopotorochon sum yaru agoc. Auna sum yaruho yuot engmuna inogoc, “Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ihoroc yuna Konilias yu botongga among fihic tongo inogoc, “Moröma tingting sinom oro.” Ihoroc inuna sum yaruho inogoc, “Gochon dönac orongi o gocho owi amna urocima tong fat yengitarocmaha woroc wömai Kopotorocho yangmuna gocha irot ogep kombihac.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Worocha goc amna au inong muya yu Yöpa taun ongmuya amna au mano Saimon woroc yangat tepnung. Saimonthon mano auma wömai Pita ihoroc yongidang.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yu wömai bot godibo tobic tobic amna Saimon yuho bucin itac. Böcno wömai top tan itac.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Sum yaruho Konilias mata ihoroc inongga ongina Konilias yu youp amnanin yai orin tawa amnano tungu yu inong yuna ebung. Tawa amna wo yu woi ihorocgon Kopotoroc yong moröng imongidoc. O yu Koniliasho bucin ididoc.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Yu ehuya Koniliasho yapmu yudec öngkupacma worochon fatno inongo inong muuna Yöpa taun onggung.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Oro Koniliashon youp amnaniho ongga uyapdec dungmuya kembotsumgon ongga ap mano Yöpa taun ongfom togung. Ong fom togungan bongono wocin sinomu wömai Pitaho dönac yocyocha böchon barandadec ögoc. Baranda wömai böc koroc woce idoc.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Woce itmuna worec imuna nacno nocnocha kombigoc. Tuna nacno abiho tong arangarang tongidiya yu duc itu togoc.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Duc itu tongga foringga agocmai mom ang tuna yapmu au boru moröma simbang worocho ohong tohogoc. Yapmu auho bungötno awano munodec sogito idiya ohong tohongga gurocdec ohogoc.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ohongga worocho irotnon wömai arap kiapmo ihono ihono orin yup orin gorom yocma worocho ambarac wocin wodörec tongga idung.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Boru worocho ohuna duc inggun auho öngkongo Pita inogoc, “Pita, goc idongga wo dongga nahi.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mata ihoroc öngkuuna Pitaho soroc yongga yogoc, “Moröma, nocu wo manait. Obuguingon ida nocu manomano bongbong sicsicyi betni ihorocno manongidot.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ihoroc inuna duc inggun auho wönggon inuna bongo yai idoc, “Manomano wo wömai Kopotorocho tongsac togoc. Worocha gocu ‘woi betni’ yongo yirocha,” ihoroc inogoc.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Oro yapmu worocho bongo anfi Pita ihoroc öngkung imongga wönggon momdec ögoc.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Uuna Pita yu ‘itu worochon foro wo yaö’ yongo kombic kombic youp koböc tongga idina Koniliashon youp amnaniho Saimonthon böcha inongacgon tong tengga simbudec wocin engkubung.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Woce engkungo mamboda yogung, “Saimon, mano auma Pita, yu ngocin itacha muno?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ihoroc mambuya Pita yu abe itu togocmahon foroha kombic kombic youp tongo idina Yaruho inogoc, “Kombihi, amna anfi yu gakaha ebang.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Worocha goc idongga ohongga yahi. Gocu yuot onggonga kombingbanac tirocha. Muno noc nakabuc yu inongmuaya ebang.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ihoroc inuna Pita yu ohongga amna woroc yaun feuya inogoc, “Amna yabing tonggungma nocu ngo. Sonu foro yaha sinom ebang oro?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ihoroc inuna yuho inogung, “Tawa amnahon dugo Konilias yu non ninong muuna ebamon. Yu woi bumbumyi nanohon toropdec mahong yui amna nongnongo ogepma. Yu Kopotorocha gending imongitac. Worocha tongga Yuda nano ambaracho yu anggending-idang. Oro yudec wömai sum yaru auho öngkung imongo ‘Pita inong wodingga yuhon mata kombihi’ yongo inogoc. Wo inogocmaha yu non ninong muuna ngo ebamonma.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ihoroc inuya Pitaho amna wo inuna bucin öngmuya woce dubung. Duuya sa isuna Pitaot amna worocot yu onggung. O Yöpa sa wocinma kombing tobic tobic amna au yu worocot kondong onggung.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yu ongga kumbong diuna uyapdec dubung. Duuya sa isuna kembotsum uyap ongga Sisaria bucin ongkubung. Woce ongkuuya Konilias yu urop niporugi inuna ambaracho engsuran tongga yuha torengga idung.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tuya Pita yu bucin uuna Koniliasho engmuna Pitahon orungo forodec aring mögoc mahong
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pitaho yu sogito tun idonguna inogoc, “Goc idongoi, nocu amna nucagon”.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ihoroc inuna Pitaho yu mata inun ganun toctocho böc ganang ögomoroc. Öngmunya Pitaho yagocmai owi amna koböcma sinompho suran tongga idung.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Woce idiya Pitaho yu inogoc, “Sonu urop kombingdeang, Yuda amnaho bumbumyi nanoho bucin öcöchahu o yuot youp kondong toctocha wömai bongbong morö itac. Wohong Kopotorocho noc tuctugo sinom ingoroc nindagoc, nocu amna au betni yongo angsaha yitha.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Worocha tongga nocho mamboc soni mafodiit. Muno, nocu domdomgon epat. Sonu nanuya kombiwa, sonu ‘nocho ting towa’ yongo nanong wodiang?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ihoroc yuna Koniliasho inogoc, “Sep youp toctoc awanomuno urop bödengina tri kilok dobocsisi bongono wocin nocho böcnan itmaina dönac youp togot. Dönac youp tongo edeya karupgon amna auho yangamnadec öngkungga idoc. Böruno wömai yaguno möcmöcni sinom.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ihoroc öngkung namongo nanogoc, ‘Konilias, Kopotorocho gochon dönac urop kombigoc. O ihorocgon gocho amna urocima tongfat yengitarocma woi kombingbödehac.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Worocha goc amna inong muiya Yöpa sae ongmuya Saimon inong yonung. Yuhon mano auma Pita. Yu woi bot godibo tobic tobic amna mano Saimon yuho bucin itac. Böcno top tan itac.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Sum yaruho ihoroc nanogocmaha tongga nocu karupgon amna au inongmuaya gocot onggung. Tuya gocu kurömna sinom eparoc. Non ngo ambarac engga Kopotorocho yangamin itmanaina ‘Morömaho yaö mata ninoc ninochon ganogocma woroc kombina’ yongo ngo engsuran tamon,” Koniliasho Pita ihoroc inogoc.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pitaho Koniliashon mata wo kombingga ingoroc yogoc, “Boinno sinom, önga noc kombihat, Kopotoroc yu amna torop tunguhagon ma-kombingitac.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Muno sinom, bumbumyi nanohu o Yuda nanohu, owi amna ambarac toroc kiap nongnongo tongidangma o yu anggending-idangma yu wömai Kopotorocho yang banangitac.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kopotorocho Israel nano irot guchon fatmata ogepma nimogocma wo sonu urop kombingdeang. Yesu Duic yu owi amna ambarachon Morömano. Yuha tongga non Kopotorocot irot tungu ididamon.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 O ihorocgon sonu urop kombiang, Jöntho Galili gurocin itmuna owi amna ‘irot soni ibararut’ yongo yamuc gupguphon mata yong fandat tonggoc. Tuna menon sa guroc danong toroc kiap inobaracgon öngkung tonguya Yudia gurocin bödegoc. Worochon fatno sonu urop kombingdup tang.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 O ihorocgon sonu urop kombiang, Kopotorocho Yesu Nasaretma guram tongo Kunkun Yaru orin gesö moröma sinom yudec sing imogoc. Sing imuna Yesu yu böcsa danong itongmuna owi amna ogepma sinom tongfat yengidoc. Kopotorocho yuot idocmaha tongga yu dogu kopothon gesö tohongga owi amna doun orokuya orung idung.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Manomano wo wömai nontho yangbödegomon. Yesuho Yudia gurocinthu o Yerusalem taun woce youp inobarac tongidocma woroc ambarac nonu yangbödegomon. Yu youp inobarac sinom tongidoc mahong Yuda nanoho yu ep goröcdec wuya omboc.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Omuna sep youp toctoc anfi idina Kopotorocho yu tun wekuna owi amna koböcmaho yu agung.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Wohong owi amna ambaracho wömai yu magung. Muno, Kopotorocho amna torop eragocma nonihogon wömai Yesu agomon. Kopotorocho ‘nontho Yesuhon fatno yong morögi-nahamon’ yongo non eragoc. Tuna Yesuho omocdecma wekongga idonggocanu wömai nonu yuot itmanaina nacno yamuc kondonggon nagomon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nacno nongmanaina Yesuho youp mata ingoroc ninogoc, ‘Son muyu ongmuya owi amna nochon foro inong tuctuc tongo ingoroc inongitnung. Kopotorocho nocgon soworeuna nocho owi amna omimahu o wecimahu yu ambarac mata youpdec fohong yungga matano angsoworengga ya bödeangoc.’ Yesuho youp mata ihoroc ninogoc.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kombiarut, Kopotorochon yong tuctuc amna ambaracho Yesuha ingoroc yong tuctuc yogung, Owi amna ambaracho yu kombing tobing imongidangma yu wömai Kopotorocho yang banangga turongono doun bödenahing.’ Pitaho ihoroc yogoc.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Oro Pita yu fatmata ogepma yongga idina wohogon Kunkun Yaruho owi amna fatmata kombigungma yudec ohogoc.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Yuya Pitaho yogoc, “Yaarut, non Yuda nanoho Kunkun Yaru osucgon sogidomonma worochon torocgon wömai owi amna ngo yu Kunkun Yaru önga sogiang. Worocha tongga nontho yu yamuc gupgupha bongbong masing imonin.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Muno, yu muyu yamuc guarut.” Pitaho ihoroc yuna owi amna torop wo yu Yesu Duichon madec yamuc gubung. Tongo mit yu ‘Pita sep youp toctoc au noniot itun’ yongo yu inong ac togung. Tuya Pitaho yuot wocin idoc.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.