Atos 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Römphon tawa amna au mano Konilias yu Sisaria taun wocin ididoc. Yu woi tawa amna torop 100 worochon dugo idi-doc. Tawa amna torop worochon mano woi ‘Italiahon’ ihoroc yongidung.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Konilias yu bumbumyi nanohon toropdec mahong yu ino orin nip orugi yu Kopotoroc anggendingmuya yong moröng imongidung. Konilias yu amna gipmo muno, yu owi amna urocima manomanoha ogepma sinom tong fat yengidoc. O yu woi bongono bongono Kopotoroc dönac inongidoc.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Oro bongono auho tri kilok dobocsisicha Koniliasho duc itu tongmuna tuctugo sinom Kopotorochon sum yaru agoc. Auna sum yaruho yuot engmuna inogoc, “Konilias!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ihoroc yuna Konilias yu botongga among fihic tongo inogoc, “Moröma tingting sinom oro.” Ihoroc inuna sum yaruho inogoc, “Gochon dönac orongi o gocho owi amna urocima tong fat yengitarocmaha woroc wömai Kopotorocho yangmuna gocha irot ogep kombihac.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Worocha goc amna au inong muya yu Yöpa taun ongmuya amna au mano Saimon woroc yangat tepnung. Saimonthon mano auma wömai Pita ihoroc yongidang.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Yu wömai bot godibo tobic tobic amna Saimon yuho bucin itac. Böcno wömai top tan itac.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Sum yaruho Konilias mata ihoroc inongga ongina Konilias yu youp amnanin yai orin tawa amnano tungu yu inong yuna ebung. Tawa amna wo yu woi ihorocgon Kopotoroc yong moröng imongidoc. O yu Koniliasho bucin ididoc.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Yu ehuya Koniliasho yapmu yudec öngkupacma worochon fatno inongo inong muuna Yöpa taun onggung.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Oro Koniliashon youp amnaniho ongga uyapdec dungmuya kembotsumgon ongga ap mano Yöpa taun ongfom togung. Ong fom togungan bongono wocin sinomu wömai Pitaho dönac yocyocha böchon barandadec ögoc. Baranda wömai böc koroc woce idoc.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Woce itmuna worec imuna nacno nocnocha kombigoc. Tuna nacno abiho tong arangarang tongidiya yu duc itu togoc.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Duc itu tongga foringga agocmai mom ang tuna yapmu au boru moröma simbang worocho ohong tohogoc. Yapmu auho bungötno awano munodec sogito idiya ohong tohongga gurocdec ohogoc.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ohongga worocho irotnon wömai arap kiapmo ihono ihono orin yup orin gorom yocma worocho ambarac wocin wodörec tongga idung.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Boru worocho ohuna duc inggun auho öngkongo Pita inogoc, “Pita, goc idongga wo dongga nahi.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mata ihoroc öngkuuna Pitaho soroc yongga yogoc, “Moröma, nocu wo manait. Obuguingon ida nocu manomano bongbong sicsicyi betni ihorocno manongidot.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ihoroc inuna duc inggun auho wönggon inuna bongo yai idoc, “Manomano wo wömai Kopotorocho tongsac togoc. Worocha gocu ‘woi betni’ yongo yirocha,” ihoroc inogoc.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Oro yapmu worocho bongo anfi Pita ihoroc öngkung imongga wönggon momdec ögoc.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Uuna Pita yu ‘itu worochon foro wo yaö’ yongo kombic kombic youp koböc tongga idina Koniliashon youp amnaniho Saimonthon böcha inongacgon tong tengga simbudec wocin engkubung.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Woce engkungo mamboda yogung, “Saimon, mano auma Pita, yu ngocin itacha muno?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ihoroc mambuya Pita yu abe itu togocmahon foroha kombic kombic youp tongo idina Yaruho inogoc, “Kombihi, amna anfi yu gakaha ebang.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Worocha goc idongga ohongga yahi. Gocu yuot onggonga kombingbanac tirocha. Muno noc nakabuc yu inongmuaya ebang.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ihoroc inuna Pita yu ohongga amna woroc yaun feuya inogoc, “Amna yabing tonggungma nocu ngo. Sonu foro yaha sinom ebang oro?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ihoroc inuna yuho inogung, “Tawa amnahon dugo Konilias yu non ninong muuna ebamon. Yu woi bumbumyi nanohon toropdec mahong yui amna nongnongo ogepma. Yu Kopotorocha gending imongitac. Worocha tongga Yuda nano ambaracho yu anggending-idang. Oro yudec wömai sum yaru auho öngkung imongo ‘Pita inong wodingga yuhon mata kombihi’ yongo inogoc. Wo inogocmaha yu non ninong muuna ngo ebamonma.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ihoroc inuya Pitaho amna wo inuna bucin öngmuya woce dubung. Duuya sa isuna Pitaot amna worocot yu onggung. O Yöpa sa wocinma kombing tobic tobic amna au yu worocot kondong onggung.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yu ongga kumbong diuna uyapdec dubung. Duuya sa isuna kembotsum uyap ongga Sisaria bucin ongkubung. Woce ongkuuya Konilias yu urop niporugi inuna ambaracho engsuran tongga yuha torengga idung.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tuya Pita yu bucin uuna Koniliasho engmuna Pitahon orungo forodec aring mögoc mahong
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pitaho yu sogito tun idonguna inogoc, “Goc idongoi, nocu amna nucagon”.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ihoroc inuna Pitaho yu mata inun ganun toctocho böc ganang ögomoroc. Öngmunya Pitaho yagocmai owi amna koböcma sinompho suran tongga idung.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Woce idiya Pitaho yu inogoc, “Sonu urop kombingdeang, Yuda amnaho bumbumyi nanoho bucin öcöchahu o yuot youp kondong toctocha wömai bongbong morö itac. Wohong Kopotorocho noc tuctugo sinom ingoroc nindagoc, nocu amna au betni yongo angsaha yitha.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Worocha tongga nocho mamboc soni mafodiit. Muno, nocu domdomgon epat. Sonu nanuya kombiwa, sonu ‘nocho ting towa’ yongo nanong wodiang?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ihoroc yuna Koniliasho inogoc, “Sep youp toctoc awanomuno urop bödengina tri kilok dobocsisi bongono wocin nocho böcnan itmaina dönac youp togot. Dönac youp tongo edeya karupgon amna auho yangamnadec öngkungga idoc. Böruno wömai yaguno möcmöcni sinom.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ihoroc öngkung namongo nanogoc, ‘Konilias, Kopotorocho gochon dönac urop kombigoc. O ihorocgon gocho amna urocima tongfat yengitarocma woi kombingbödehac.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Worocha goc amna inong muiya Yöpa sae ongmuya Saimon inong yonung. Yuhon mano auma Pita. Yu woi bot godibo tobic tobic amna mano Saimon yuho bucin itac. Böcno top tan itac.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Sum yaruho ihoroc nanogocmaha tongga nocu karupgon amna au inongmuaya gocot onggung. Tuya gocu kurömna sinom eparoc. Non ngo ambarac engga Kopotorocho yangamin itmanaina ‘Morömaho yaö mata ninoc ninochon ganogocma woroc kombina’ yongo ngo engsuran tamon,” Koniliasho Pita ihoroc inogoc.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pitaho Koniliashon mata wo kombingga ingoroc yogoc, “Boinno sinom, önga noc kombihat, Kopotoroc yu amna torop tunguhagon ma-kombingitac.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Muno sinom, bumbumyi nanohu o Yuda nanohu, owi amna ambarac toroc kiap nongnongo tongidangma o yu anggending-idangma yu wömai Kopotorocho yang banangitac.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kopotorocho Israel nano irot guchon fatmata ogepma nimogocma wo sonu urop kombingdeang. Yesu Duic yu owi amna ambarachon Morömano. Yuha tongga non Kopotorocot irot tungu ididamon.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 O ihorocgon sonu urop kombiang, Jöntho Galili gurocin itmuna owi amna ‘irot soni ibararut’ yongo yamuc gupguphon mata yong fandat tonggoc. Tuna menon sa guroc danong toroc kiap inobaracgon öngkung tonguya Yudia gurocin bödegoc. Worochon fatno sonu urop kombingdup tang.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 O ihorocgon sonu urop kombiang, Kopotorocho Yesu Nasaretma guram tongo Kunkun Yaru orin gesö moröma sinom yudec sing imogoc. Sing imuna Yesu yu böcsa danong itongmuna owi amna ogepma sinom tongfat yengidoc. Kopotorocho yuot idocmaha tongga yu dogu kopothon gesö tohongga owi amna doun orokuya orung idung.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Manomano wo wömai nontho yangbödegomon. Yesuho Yudia gurocinthu o Yerusalem taun woce youp inobarac tongidocma woroc ambarac nonu yangbödegomon. Yu youp inobarac sinom tongidoc mahong Yuda nanoho yu ep goröcdec wuya omboc.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Omuna sep youp toctoc anfi idina Kopotorocho yu tun wekuna owi amna koböcmaho yu agung.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Wohong owi amna ambaracho wömai yu magung. Muno, Kopotorocho amna torop eragocma nonihogon wömai Yesu agomon. Kopotorocho ‘nontho Yesuhon fatno yong morögi-nahamon’ yongo non eragoc. Tuna Yesuho omocdecma wekongga idonggocanu wömai nonu yuot itmanaina nacno yamuc kondonggon nagomon.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nacno nongmanaina Yesuho youp mata ingoroc ninogoc, ‘Son muyu ongmuya owi amna nochon foro inong tuctuc tongo ingoroc inongitnung. Kopotorocho nocgon soworeuna nocho owi amna omimahu o wecimahu yu ambarac mata youpdec fohong yungga matano angsoworengga ya bödeangoc.’ Yesuho youp mata ihoroc ninogoc.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kombiarut, Kopotorochon yong tuctuc amna ambaracho Yesuha ingoroc yong tuctuc yogung, Owi amna ambaracho yu kombing tobing imongidangma yu wömai Kopotorocho yang banangga turongono doun bödenahing.’ Pitaho ihoroc yogoc.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Oro Pita yu fatmata ogepma yongga idina wohogon Kunkun Yaruho owi amna fatmata kombigungma yudec ohogoc.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Yuya Pitaho yogoc, “Yaarut, non Yuda nanoho Kunkun Yaru osucgon sogidomonma worochon torocgon wömai owi amna ngo yu Kunkun Yaru önga sogiang. Worocha tongga nontho yu yamuc gupgupha bongbong masing imonin.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Muno, yu muyu yamuc guarut.” Pitaho ihoroc yuna owi amna torop wo yu Yesu Duichon madec yamuc gubung. Tongo mit yu ‘Pita sep youp toctoc au noniot itun’ yongo yu inong ac togung. Tuya Pitaho yuot wocin idoc.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.