Atos 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro Römphon tawa amna au mano Konilias yu Sisaria taun wocin ididoc. Yu woi tawa amna torop 100 worochon dugo idi-doc. Tawa amna torop worochon mano woi ‘Italiahon’ ihoroc yongidung.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Konilias yu bumbumyi nanohon toropdec mahong yu ino orin nip orugi yu Kopotoroc anggendingmuya yong moröng imongidung. Konilias yu amna gipmo muno, yu owi amna urocima manomanoha ogepma sinom tong fat yengidoc. O yu woi bongono bongono Kopotoroc dönac inongidoc.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Oro bongono auho tri kilok dobocsisicha Koniliasho duc itu tongmuna tuctugo sinom Kopotorochon sum yaru agoc. Auna sum yaruho yuot engmuna inogoc, “Konilias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ihoroc yuna Konilias yu botongga among fihic tongo inogoc, “Moröma tingting sinom oro.” Ihoroc inuna sum yaruho inogoc, “Gochon dönac orongi o gocho owi amna urocima tong fat yengitarocmaha woroc wömai Kopotorocho yangmuna gocha irot ogep kombihac.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Worocha goc amna au inong muya yu Yöpa taun ongmuya amna au mano Saimon woroc yangat tepnung. Saimonthon mano auma wömai Pita ihoroc yongidang.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yu wömai bot godibo tobic tobic amna Saimon yuho bucin itac. Böcno wömai top tan itac.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Sum yaruho Konilias mata ihoroc inongga ongina Konilias yu youp amnanin yai orin tawa amnano tungu yu inong yuna ebung. Tawa amna wo yu woi ihorocgon Kopotoroc yong moröng imongidoc. O yu Koniliasho bucin ididoc.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Yu ehuya Koniliasho yapmu yudec öngkupacma worochon fatno inongo inong muuna Yöpa taun onggung.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Oro Koniliashon youp amnaniho ongga uyapdec dungmuya kembotsumgon ongga ap mano Yöpa taun ongfom togung. Ong fom togungan bongono wocin sinomu wömai Pitaho dönac yocyocha böchon barandadec ögoc. Baranda wömai böc koroc woce idoc.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Woce itmuna worec imuna nacno nocnocha kombigoc. Tuna nacno abiho tong arangarang tongidiya yu duc itu togoc.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Duc itu tongga foringga agocmai mom ang tuna yapmu au boru moröma simbang worocho ohong tohogoc. Yapmu auho bungötno awano munodec sogito idiya ohong tohongga gurocdec ohogoc.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ohongga worocho irotnon wömai arap kiapmo ihono ihono orin yup orin gorom yocma worocho ambarac wocin wodörec tongga idung.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Boru worocho ohuna duc inggun auho öngkongo Pita inogoc, “Pita, goc idongga wo dongga nahi.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mata ihoroc öngkuuna Pitaho soroc yongga yogoc, “Moröma, nocu wo manait. Obuguingon ida nocu manomano bongbong sicsicyi betni ihorocno manongidot.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ihoroc inuna duc inggun auho wönggon inuna bongo yai idoc, “Manomano wo wömai Kopotorocho tongsac togoc. Worocha gocu ‘woi betni’ yongo yirocha,” ihoroc inogoc.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Oro yapmu worocho bongo anfi Pita ihoroc öngkung imongga wönggon momdec ögoc.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Uuna Pita yu ‘itu worochon foro wo yaö’ yongo kombic kombic youp koböc tongga idina Koniliashon youp amnaniho Saimonthon böcha inongacgon tong tengga simbudec wocin engkubung.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Woce engkungo mamboda yogung, “Saimon, mano auma Pita, yu ngocin itacha muno?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ihoroc mambuya Pita yu abe itu togocmahon foroha kombic kombic youp tongo idina Yaruho inogoc, “Kombihi, amna anfi yu gakaha ebang.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Worocha goc idongga ohongga yahi. Gocu yuot onggonga kombingbanac tirocha. Muno noc nakabuc yu inongmuaya ebang.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ihoroc inuna Pita yu ohongga amna woroc yaun feuya inogoc, “Amna yabing tonggungma nocu ngo. Sonu foro yaha sinom ebang oro?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ihoroc inuna yuho inogung, “Tawa amnahon dugo Konilias yu non ninong muuna ebamon. Yu woi bumbumyi nanohon toropdec mahong yui amna nongnongo ogepma. Yu Kopotorocha gending imongitac. Worocha tongga Yuda nano ambaracho yu anggending-idang. Oro yudec wömai sum yaru auho öngkung imongo ‘Pita inong wodingga yuhon mata kombihi’ yongo inogoc. Wo inogocmaha yu non ninong muuna ngo ebamonma.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ihoroc inuya Pitaho amna wo inuna bucin öngmuya woce dubung. Duuya sa isuna Pitaot amna worocot yu onggung. O Yöpa sa wocinma kombing tobic tobic amna au yu worocot kondong onggung.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Yu ongga kumbong diuna uyapdec dubung. Duuya sa isuna kembotsum uyap ongga Sisaria bucin ongkubung. Woce ongkuuya Konilias yu urop niporugi inuna ambaracho engsuran tongga yuha torengga idung.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tuya Pita yu bucin uuna Koniliasho engmuna Pitahon orungo forodec aring mögoc mahong
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pitaho yu sogito tun idonguna inogoc, “Goc idongoi, nocu amna nucagon”.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ihoroc inuna Pitaho yu mata inun ganun toctocho böc ganang ögomoroc. Öngmunya Pitaho yagocmai owi amna koböcma sinompho suran tongga idung.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Woce idiya Pitaho yu inogoc, “Sonu urop kombingdeang, Yuda amnaho bumbumyi nanoho bucin öcöchahu o yuot youp kondong toctocha wömai bongbong morö itac. Wohong Kopotorocho noc tuctugo sinom ingoroc nindagoc, nocu amna au betni yongo angsaha yitha.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Worocha tongga nocho mamboc soni mafodiit. Muno, nocu domdomgon epat. Sonu nanuya kombiwa, sonu ‘nocho ting towa’ yongo nanong wodiang?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ihoroc yuna Koniliasho inogoc, “Sep youp toctoc awanomuno urop bödengina tri kilok dobocsisi bongono wocin nocho böcnan itmaina dönac youp togot. Dönac youp tongo edeya karupgon amna auho yangamnadec öngkungga idoc. Böruno wömai yaguno möcmöcni sinom.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ihoroc öngkung namongo nanogoc, ‘Konilias, Kopotorocho gochon dönac urop kombigoc. O ihorocgon gocho amna urocima tongfat yengitarocma woi kombingbödehac.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Worocha goc amna inong muiya Yöpa sae ongmuya Saimon inong yonung. Yuhon mano auma Pita. Yu woi bot godibo tobic tobic amna mano Saimon yuho bucin itac. Böcno top tan itac.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sum yaruho ihoroc nanogocmaha tongga nocu karupgon amna au inongmuaya gocot onggung. Tuya gocu kurömna sinom eparoc. Non ngo ambarac engga Kopotorocho yangamin itmanaina ‘Morömaho yaö mata ninoc ninochon ganogocma woroc kombina’ yongo ngo engsuran tamon,” Koniliasho Pita ihoroc inogoc.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pitaho Koniliashon mata wo kombingga ingoroc yogoc, “Boinno sinom, önga noc kombihat, Kopotoroc yu amna torop tunguhagon ma-kombingitac.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Muno sinom, bumbumyi nanohu o Yuda nanohu, owi amna ambarac toroc kiap nongnongo tongidangma o yu anggending-idangma yu wömai Kopotorocho yang banangitac.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kopotorocho Israel nano irot guchon fatmata ogepma nimogocma wo sonu urop kombingdeang. Yesu Duic yu owi amna ambarachon Morömano. Yuha tongga non Kopotorocot irot tungu ididamon.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 O ihorocgon sonu urop kombiang, Jöntho Galili gurocin itmuna owi amna ‘irot soni ibararut’ yongo yamuc gupguphon mata yong fandat tonggoc. Tuna menon sa guroc danong toroc kiap inobaracgon öngkung tonguya Yudia gurocin bödegoc. Worochon fatno sonu urop kombingdup tang.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 O ihorocgon sonu urop kombiang, Kopotorocho Yesu Nasaretma guram tongo Kunkun Yaru orin gesö moröma sinom yudec sing imogoc. Sing imuna Yesu yu böcsa danong itongmuna owi amna ogepma sinom tongfat yengidoc. Kopotorocho yuot idocmaha tongga yu dogu kopothon gesö tohongga owi amna doun orokuya orung idung.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Manomano wo wömai nontho yangbödegomon. Yesuho Yudia gurocinthu o Yerusalem taun woce youp inobarac tongidocma woroc ambarac nonu yangbödegomon. Yu youp inobarac sinom tongidoc mahong Yuda nanoho yu ep goröcdec wuya omboc.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Omuna sep youp toctoc anfi idina Kopotorocho yu tun wekuna owi amna koböcmaho yu agung.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wohong owi amna ambaracho wömai yu magung. Muno, Kopotorocho amna torop eragocma nonihogon wömai Yesu agomon. Kopotorocho ‘nontho Yesuhon fatno yong morögi-nahamon’ yongo non eragoc. Tuna Yesuho omocdecma wekongga idonggocanu wömai nonu yuot itmanaina nacno yamuc kondonggon nagomon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nacno nongmanaina Yesuho youp mata ingoroc ninogoc, ‘Son muyu ongmuya owi amna nochon foro inong tuctuc tongo ingoroc inongitnung. Kopotorocho nocgon soworeuna nocho owi amna omimahu o wecimahu yu ambarac mata youpdec fohong yungga matano angsoworengga ya bödeangoc.’ Yesuho youp mata ihoroc ninogoc.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Kombiarut, Kopotorochon yong tuctuc amna ambaracho Yesuha ingoroc yong tuctuc yogung, Owi amna ambaracho yu kombing tobing imongidangma yu wömai Kopotorocho yang banangga turongono doun bödenahing.’ Pitaho ihoroc yogoc.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Oro Pita yu fatmata ogepma yongga idina wohogon Kunkun Yaruho owi amna fatmata kombigungma yudec ohogoc.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Yuya Pitaho yogoc, “Yaarut, non Yuda nanoho Kunkun Yaru osucgon sogidomonma worochon torocgon wömai owi amna ngo yu Kunkun Yaru önga sogiang. Worocha tongga nontho yu yamuc gupgupha bongbong masing imonin.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Muno, yu muyu yamuc guarut.” Pitaho ihoroc yuna owi amna torop wo yu Yesu Duichon madec yamuc gubung. Tongo mit yu ‘Pita sep youp toctoc au noniot itun’ yongo yu inong ac togung. Tuya Pitaho yuot wocin idoc.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.