Apocalipse 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro urop sum yaru namba 5 yu baro busuna mano yogoc. Mano yongga idina nocho agotmai, fitnung au momdecma gurocdec möngga idoc. Idina Kopotorocho yu ganango forono muno bindu worochon simbu fagarit fagarithon ki imogoc.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Imuna fitnung worocho ongga gopma ganango woroc fagarit sigoc. Fagarit siuna ganango-decma boröc moröma sinom kamboröc öngidangma worochon toroc öngga sep orin mom tombuna kumbong dingbödegoc.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ihoroc tuna boröc tumoc tum doup koböcma sinompho gurocdec ohogung. Tum wo wömai girang tomtom gurocdec itongidangma worochon gesö idimogung.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Tum woroc ehuya Kopotorocho yu nongoru ingoroc inogoc, “Son gurochon owen samaruc o ephu o saröchu wo dongyu obukoninga. Muno, owi amna Kopotorochon weranu daigodec masogit sogityi worocgon wömai sontho dongyu obukongitnung.”
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Oro Kopotorocho tum wo wömai owi amna dou omomphon gesö maimogoc. Muno yu gesö sogidungma woi owi amna yarop 5hon toroc focfoc imoc imochon gesö worocgon wömai sogidung. Oro tum worocho amna au yiuyai wömai worochon focfocno girang tomtompho amna yiuya focfoc imongidangma worochon toroc.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Bongono wocin wömai owi amna omompha uyap yabingga tu matuna wec ida focfoc morö kombinahing. Focfoc moröma kombingmuya omompha kombi-nahing mahong omoc yu yang botongga korungon ongungoc.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Oro tum yagotma worochon doguno wömai bot hosiho emempha tong arangarang tongga ididangma simbang yagot. Bigodec wömai bic kop goldec tobic tobicyi simbang idung. O yangamo wömai amna yangam simbang idina yagot.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Oro bic sakemo woi ubarago föhöc owihon bigo sakemo simbang. O marabo wömai bot laiönthon marabo simbang idimogung.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Oro kundudarang wömai yu aiandec tobic tobicyi simbang bang-anyu muuya idung. O fotnoho wömai mano ecnang sinom yongga idung. Woi bot hosiho karis wodiuya domdomgon emocha ong-idangma worochon toroc köreng moröma togung.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 O tum worochon uyango wömai girang tomtomphon uyango simbang focfochon marasin wömuno idimogung. Uyango worochon gesö woi owi amna yarop 5 focfoc imimphon toroc idimogoc.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Oro tum worochon morömo woi sum yaru au mano ‘dongyun moin toctoc amna’. Hibru matadec wömai ma wo ‘Abadon’ yongidang. O Grik matadec wömai ‘Apolion’ yongidang. Sum yaru wo yu wömai gopma ganango bindu forono muno wo yangtorengidoc.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Oro mepmo tunguma wo urop bödehac mahong mepmo auma yai worocho wömai mit öngkuptahamoroc.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Oro sum yaru namba 6 yu urop baro busuna mano yogoc. Tuna nocho kombigotmai, alta goldec tobic tobicyi Kopotorocho yangamin iditacma worochon girango awanomunodecma amna mano au öng-kuboc.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mano worocho sum yaru namba 6 baro sogidocma woroc inogoc, “Goc ongga sum yaru awanomuno yamuc onggongno morö Yufretis worocdec yiho feto sicsicyi idangma yu asariya orung idarut.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Ihoroc inuna sum yaru awanomuno worocho orung ida ongga guroc owi amna silip tongga torop anfi idiya torop tunguma erangdengga dou ombung. Sum yaru awanomuno wo wömai Kopotorocho osucgon sinom youp wo toctocha erauna arangarang yongga ididung. Arangarang yongga iduya Kopotorocho yu youp toctochon auahu o sephu o yarophu o birucnohu wo tuctugo sinom imuna yu youpno bongono wocingon togung.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Oro, sum yaru worochon tawa amnani au wömai bot hosdec ida emoc tongidung.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Oro, nocho duc itudec bot hos orin tawa amna yudec idungma worochon doguno ingoroc yagot: Amnaho wömai kundudarang aiandecma tobic tobicyi banganyu mugung. Worochon irimno wömai gomono ep aranggumphon kiap, orin kombutni, orin gingni sop salfahon kiapdec wagac wagacyi idung. Oro bot hosihon bigo wömai bot ingingo laiönthon bigo simbang. O bot hosihon dugo ganango-decma ep aranggum orin boröc orin sop salfano wo mon imogoc.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Tuna tawa amna worocho ongmuya guroc owi amna silip tongga torop anfi idiya torop tunguma wömai yapmu wömunoho dugo ganangma öngkubungma worocho dongyu ombung. Woi ep aranggum orin boröc orin sop salfa worocho yu dobung.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Bot hos worochon gesöno wömai dugo orin uyangodec idung. Uyango woi goröm ingingo simbang bigobarac ida owi amna yiuya obukongidung.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Oro owi amna torop au yapmu wömuno worocho madongyu ombungma yu wömai irotno iban ibantha makombigung. Muno yu kiringga yapmu inoin oburodec tobigungma woroc yöng moröng imocgon togung. Yu dogu boyömpha me maimogung. Muno, yu imanang kopotoroc goldec tobic tobicyihu o silwadechu o brasdechu o sopdechu o epdec tobictobic wo yong moröng imocgon tong tong-gung. Imanang kopotoroc dan foric foricno muno o onggimpho mata kombic kombicno muno o itonggongno muno, woha yong moröng imoc imocha kiring tonggung.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 O ihorocgon yu nucni dongyu omong-idung. O yu söcsong tobic tongidung. O yu owi amna göra tongidung. O yu usem tongidung. Yu kiap wömuno wo ambarac tocgon tongidung mahong yu irotno ibaruna toroc kiapmo wömuno worocha me maimongidung.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.