Apocalipse 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro urop sum yaru namba 5 yu baro busuna mano yogoc. Mano yongga idina nocho agotmai, fitnung au momdecma gurocdec möngga idoc. Idina Kopotorocho yu ganango forono muno bindu worochon simbu fagarit fagarithon ki imogoc.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Imuna fitnung worocho ongga gopma ganango woroc fagarit sigoc. Fagarit siuna ganango-decma boröc moröma sinom kamboröc öngidangma worochon toroc öngga sep orin mom tombuna kumbong dingbödegoc.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ihoroc tuna boröc tumoc tum doup koböcma sinompho gurocdec ohogung. Tum wo wömai girang tomtom gurocdec itongidangma worochon gesö idimogung.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Tum woroc ehuya Kopotorocho yu nongoru ingoroc inogoc, “Son gurochon owen samaruc o ephu o saröchu wo dongyu obukoninga. Muno, owi amna Kopotorochon weranu daigodec masogit sogityi worocgon wömai sontho dongyu obukongitnung.”
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Oro Kopotorocho tum wo wömai owi amna dou omomphon gesö maimogoc. Muno yu gesö sogidungma woi owi amna yarop 5hon toroc focfoc imoc imochon gesö worocgon wömai sogidung. Oro tum worocho amna au yiuyai wömai worochon focfocno girang tomtompho amna yiuya focfoc imongidangma worochon toroc.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Bongono wocin wömai owi amna omompha uyap yabingga tu matuna wec ida focfoc morö kombinahing. Focfoc moröma kombingmuya omompha kombi-nahing mahong omoc yu yang botongga korungon ongungoc.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Oro tum yagotma worochon doguno wömai bot hosiho emempha tong arangarang tongga ididangma simbang yagot. Bigodec wömai bic kop goldec tobic tobicyi simbang idung. O yangamo wömai amna yangam simbang idina yagot.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Oro bic sakemo woi ubarago föhöc owihon bigo sakemo simbang. O marabo wömai bot laiönthon marabo simbang idimogung.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Oro kundudarang wömai yu aiandec tobic tobicyi simbang bang-anyu muuya idung. O fotnoho wömai mano ecnang sinom yongga idung. Woi bot hosiho karis wodiuya domdomgon emocha ong-idangma worochon toroc köreng moröma togung.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 O tum worochon uyango wömai girang tomtomphon uyango simbang focfochon marasin wömuno idimogung. Uyango worochon gesö woi owi amna yarop 5 focfoc imimphon toroc idimogoc.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Oro tum worochon morömo woi sum yaru au mano ‘dongyun moin toctoc amna’. Hibru matadec wömai ma wo ‘Abadon’ yongidang. O Grik matadec wömai ‘Apolion’ yongidang. Sum yaru wo yu wömai gopma ganango bindu forono muno wo yangtorengidoc.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Oro mepmo tunguma wo urop bödehac mahong mepmo auma yai worocho wömai mit öngkuptahamoroc.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Oro sum yaru namba 6 yu urop baro busuna mano yogoc. Tuna nocho kombigotmai, alta goldec tobic tobicyi Kopotorocho yangamin iditacma worochon girango awanomunodecma amna mano au öng-kuboc.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Mano worocho sum yaru namba 6 baro sogidocma woroc inogoc, “Goc ongga sum yaru awanomuno yamuc onggongno morö Yufretis worocdec yiho feto sicsicyi idangma yu asariya orung idarut.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Ihoroc inuna sum yaru awanomuno worocho orung ida ongga guroc owi amna silip tongga torop anfi idiya torop tunguma erangdengga dou ombung. Sum yaru awanomuno wo wömai Kopotorocho osucgon sinom youp wo toctocha erauna arangarang yongga ididung. Arangarang yongga iduya Kopotorocho yu youp toctochon auahu o sephu o yarophu o birucnohu wo tuctugo sinom imuna yu youpno bongono wocingon togung.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Oro, sum yaru worochon tawa amnani au wömai bot hosdec ida emoc tongidung.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Oro, nocho duc itudec bot hos orin tawa amna yudec idungma worochon doguno ingoroc yagot: Amnaho wömai kundudarang aiandecma tobic tobicyi banganyu mugung. Worochon irimno wömai gomono ep aranggumphon kiap, orin kombutni, orin gingni sop salfahon kiapdec wagac wagacyi idung. Oro bot hosihon bigo wömai bot ingingo laiönthon bigo simbang. O bot hosihon dugo ganango-decma ep aranggum orin boröc orin sop salfano wo mon imogoc.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Tuna tawa amna worocho ongmuya guroc owi amna silip tongga torop anfi idiya torop tunguma wömai yapmu wömunoho dugo ganangma öngkubungma worocho dongyu ombung. Woi ep aranggum orin boröc orin sop salfa worocho yu dobung.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Bot hos worochon gesöno wömai dugo orin uyangodec idung. Uyango woi goröm ingingo simbang bigobarac ida owi amna yiuya obukongidung.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Oro owi amna torop au yapmu wömuno worocho madongyu ombungma yu wömai irotno iban ibantha makombigung. Muno yu kiringga yapmu inoin oburodec tobigungma woroc yöng moröng imocgon togung. Yu dogu boyömpha me maimogung. Muno, yu imanang kopotoroc goldec tobic tobicyihu o silwadechu o brasdechu o sopdechu o epdec tobictobic wo yong moröng imocgon tong tong-gung. Imanang kopotoroc dan foric foricno muno o onggimpho mata kombic kombicno muno o itonggongno muno, woha yong moröng imoc imocha kiring tonggung.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 O ihorocgon yu nucni dongyu omong-idung. O yu söcsong tobic tongidung. O yu owi amna göra tongidung. O yu usem tongidung. Yu kiap wömuno wo ambarac tocgon tongidung mahong yu irotno ibaruna toroc kiapmo wömuno worocha me maimongidung.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.