Apocalipse 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro urop sum yaru namba 5 yu baro busuna mano yogoc. Mano yongga idina nocho agotmai, fitnung au momdecma gurocdec möngga idoc. Idina Kopotorocho yu ganango forono muno bindu worochon simbu fagarit fagarithon ki imogoc.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Imuna fitnung worocho ongga gopma ganango woroc fagarit sigoc. Fagarit siuna ganango-decma boröc moröma sinom kamboröc öngidangma worochon toroc öngga sep orin mom tombuna kumbong dingbödegoc.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ihoroc tuna boröc tumoc tum doup koböcma sinompho gurocdec ohogung. Tum wo wömai girang tomtom gurocdec itongidangma worochon gesö idimogung.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Tum woroc ehuya Kopotorocho yu nongoru ingoroc inogoc, “Son gurochon owen samaruc o ephu o saröchu wo dongyu obukoninga. Muno, owi amna Kopotorochon weranu daigodec masogit sogityi worocgon wömai sontho dongyu obukongitnung.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Oro Kopotorocho tum wo wömai owi amna dou omomphon gesö maimogoc. Muno yu gesö sogidungma woi owi amna yarop 5hon toroc focfoc imoc imochon gesö worocgon wömai sogidung. Oro tum worocho amna au yiuyai wömai worochon focfocno girang tomtompho amna yiuya focfoc imongidangma worochon toroc.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Bongono wocin wömai owi amna omompha uyap yabingga tu matuna wec ida focfoc morö kombinahing. Focfoc moröma kombingmuya omompha kombi-nahing mahong omoc yu yang botongga korungon ongungoc.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Oro tum yagotma worochon doguno wömai bot hosiho emempha tong arangarang tongga ididangma simbang yagot. Bigodec wömai bic kop goldec tobic tobicyi simbang idung. O yangamo wömai amna yangam simbang idina yagot.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Oro bic sakemo woi ubarago föhöc owihon bigo sakemo simbang. O marabo wömai bot laiönthon marabo simbang idimogung.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Oro kundudarang wömai yu aiandec tobic tobicyi simbang bang-anyu muuya idung. O fotnoho wömai mano ecnang sinom yongga idung. Woi bot hosiho karis wodiuya domdomgon emocha ong-idangma worochon toroc köreng moröma togung.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 O tum worochon uyango wömai girang tomtomphon uyango simbang focfochon marasin wömuno idimogung. Uyango worochon gesö woi owi amna yarop 5 focfoc imimphon toroc idimogoc.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Oro tum worochon morömo woi sum yaru au mano ‘dongyun moin toctoc amna’. Hibru matadec wömai ma wo ‘Abadon’ yongidang. O Grik matadec wömai ‘Apolion’ yongidang. Sum yaru wo yu wömai gopma ganango bindu forono muno wo yangtorengidoc.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Oro mepmo tunguma wo urop bödehac mahong mepmo auma yai worocho wömai mit öngkuptahamoroc.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Oro sum yaru namba 6 yu urop baro busuna mano yogoc. Tuna nocho kombigotmai, alta goldec tobic tobicyi Kopotorocho yangamin iditacma worochon girango awanomunodecma amna mano au öng-kuboc.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Mano worocho sum yaru namba 6 baro sogidocma woroc inogoc, “Goc ongga sum yaru awanomuno yamuc onggongno morö Yufretis worocdec yiho feto sicsicyi idangma yu asariya orung idarut.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ihoroc inuna sum yaru awanomuno worocho orung ida ongga guroc owi amna silip tongga torop anfi idiya torop tunguma erangdengga dou ombung. Sum yaru awanomuno wo wömai Kopotorocho osucgon sinom youp wo toctocha erauna arangarang yongga ididung. Arangarang yongga iduya Kopotorocho yu youp toctochon auahu o sephu o yarophu o birucnohu wo tuctugo sinom imuna yu youpno bongono wocingon togung.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Oro, sum yaru worochon tawa amnani au wömai bot hosdec ida emoc tongidung.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Oro, nocho duc itudec bot hos orin tawa amna yudec idungma worochon doguno ingoroc yagot: Amnaho wömai kundudarang aiandecma tobic tobicyi banganyu mugung. Worochon irimno wömai gomono ep aranggumphon kiap, orin kombutni, orin gingni sop salfahon kiapdec wagac wagacyi idung. Oro bot hosihon bigo wömai bot ingingo laiönthon bigo simbang. O bot hosihon dugo ganango-decma ep aranggum orin boröc orin sop salfano wo mon imogoc.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Tuna tawa amna worocho ongmuya guroc owi amna silip tongga torop anfi idiya torop tunguma wömai yapmu wömunoho dugo ganangma öngkubungma worocho dongyu ombung. Woi ep aranggum orin boröc orin sop salfa worocho yu dobung.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Bot hos worochon gesöno wömai dugo orin uyangodec idung. Uyango woi goröm ingingo simbang bigobarac ida owi amna yiuya obukongidung.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Oro owi amna torop au yapmu wömuno worocho madongyu ombungma yu wömai irotno iban ibantha makombigung. Muno yu kiringga yapmu inoin oburodec tobigungma woroc yöng moröng imocgon togung. Yu dogu boyömpha me maimogung. Muno, yu imanang kopotoroc goldec tobic tobicyihu o silwadechu o brasdechu o sopdechu o epdec tobictobic wo yong moröng imocgon tong tong-gung. Imanang kopotoroc dan foric foricno muno o onggimpho mata kombic kombicno muno o itonggongno muno, woha yong moröng imoc imocha kiring tonggung.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 O ihorocgon yu nucni dongyu omong-idung. O yu söcsong tobic tongidung. O yu owi amna göra tongidung. O yu usem tongidung. Yu kiap wömuno wo ambarac tocgon tongidung mahong yu irotno ibaruna toroc kiapmo wömuno worocha me maimongidung.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.