Apocalipse 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Bot Sipsip Gumboc yu orongbön bapiya akep togocma namba 7 asandoc. Asaruna wohogon momdec matahu o keko-röphu worocho ohongga ohongga nongdic sinom idoc. Ihoroc idina ongga bongono hap aua bödegoc.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Bongono wo bödeuna nocho yagotmai, sum yaru 7 yu Kopotorocho yangamin idongga ida baro 7 inoin inoin fogidung.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Tuna sum yaru auho engmuna öret socsoc altadec idongga idoc. Yuho wömai boröc tugo ogepma socsoc waga goldec tobic tobicyi wo sogitmuna idoc. Yu woce idina Kopotorocho ‘yu boröc tugoni ogepmaot kunkun owi amnahon dönacno ot öret socsoc alta goldec tobic tobicyi worocdec öretha soun’ yongo boröc socsoc wi tugo koböcma imogoc. Öret socsoc alta woi kinghon abampho yangamin idoc.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Wi tugo imuna sum yaruho wo songmun diuna boröc tugo ogepma worocot kunkun owi amnahon dönacno ot Kopotorocho yangamin ögung.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Ihoroc tuna mit sum yaruho altadec ep dindut fogida waga goldec tobic tobicyi wocin oheda waga wo moruna gurocdec ohogoc. Waga wo tomun muuna wohogon undip mano yuna kekoröp morö öngkuboc. Tongo undip wariwariho tangga gurocho konoc fendoc.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Oro, sum yaru 7tho baro 7 fogidungma yu busoc busocha tong arangarang tongga idung.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Tuna sum yaru namba 1 yu baro busuna mano yogoc. Baro mano yongga idina wohogon sum yau auho fön koburo gurocdec fongyun mögung. O ep aranggum nogotbarac worocho ihorocgon möngga guroc orin ep fuc tongga docno anfi idiya worochon docno tunguma wömai epho songmun digoc. O owen samaruc wo ambarac dingdup togoc.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Oro urop sum yaru namba 2 yu baro busuna mano yogoc. Baro mano yongga idina wohogon sum yaru auho yapmu au sa urongo kiap ep morongo dicdicyi woroc top yamucdec tomun mögoc. Möngga top yamuc fuc tongga docno anfi idiya worochon docno tungu wömai nogot gandoc.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Nogot garuna top arap manomano wocin idungma yu omongdup togung. O girang wocin itongiima yu ihorocgon obukongbödegung.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Oro urop sum yaru namba 3 yu baro busuna mano yogoc. Baro mano yongga idina wohogon fitnung moröma au worocho ep gop simbang dingmuna momdecma ohongga yamuc ebepno orin yamuc daro wo ambarac fuc tongga docno anfi idiya wodecma docno tungu worocdec mögoc.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Fitnung worochon mano woi ‘beci’. Oro worocho yamucdec muuna yamuc wo bec fadung. Tuna amna koböcmaho yamuc beci woroc nongmuya ombung.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Oro urop sum yaru namba 4 yu baro busuna mano yogoc. Baro mano yongga idina wohogon sep orin yarop worochon docno anfinoma obukogoc. O ihorocgon fitnungon docno anfinoma kumbong dingbödegung. Worocha tongga sep bongono orin kumbong worochon docno anfinoho yaguno muno idoc.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Oro nocho wo foringga ida kombigotmai, borum moröma auho dedec onoce yorongga mano ecnang mamboto ingoroc yogoc, “Öwec, öwec öwec, son owi amna gurocdec idangma, son uroci sinom. Yaru anfi auma yu baro busuya mepmo inobarac moröma sinom sonidec öngkuangoc.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.