Apocalipse 6
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro nocho foringga agotmai, Bot Sipsip Gumboc yu Kopotorochon orongbön 7tho bapiya akep tongga idungma worochon orongbön namba wan asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac awanomuno yudecma tungu auho nanogoc, “Goc epi!” Yuhon duc ingguro woi undipho tangga yongitacma worochon toroc yogoc.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Yu ihoroc nanuna nocho foringma onguna agotmai, bot hos föhöcno auho nocho yangamin öngkuboc. Tuna amna auho tawa sogitmuna bot hos woroc koroc idoc. Yu wömai emocdec koing socsochon bickop imoc imocyi. Tongo yuho amna emocdec koing siima worochon toroc ongga ayami yanggirat tongungoc.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Oro, urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 2 asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac yainoho noc nanogoc, “Goc epi!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Ihoroc nanuna nocho foringga agotmai, bot hos au öngkuboc. Bot hos wo woi ep aranggum kiap gomono sinom idoc. Tuna amna bot hos woroc koroc idocma yu gesö au imoc imocyi. Gesö worocho tuna owi amna gurocdec idangma yuhon idit kiap ogepma bödehun. Bödeuna owi amnaho emoc tongmuya inobut ino kubit tonahing. Oro amna bot hos koroc idocma yu gobit bainat ubarago imoc imocyi.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 3 asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac anfimano yu nanogoc, “Goc epi!” Ihoroc nanuna nocho foringga agotmai, bot hos kombutni auho nocho yangamin öngkuboc. Öngkuna amna bot hos woroc koroc idocma yuho skel au oburodec sogida idoc.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Oro nocho wo angga kombigotmai, yaru itonggongnobarac awanomuno yuho bonipnodecma duc ingguro au amnahon inggun simbang öngkungga amna bot hosdec idocma ingoroc inogoc, “Goc ongga gurocdec nacno möp ti öngkupun. Tuna sep youp toctoc tunguhon wöngnacnoho wömai wit waga tungugon wöangoc. O bali waga anfi worocgon wöangoc. Wohong gocho ep oliv orin ep wain doi obökuninga. Worochon wöngnacno wömai osuc idocma worochon torocgon entac.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 4 asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac awano-munomano yu nanogoc, “Goc epi.”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Ihoroc nanuna nocho foringga agotmai, bot hos amna omomyihon gumong tima simbang nocho yangamin öngkuboc. Tuna amna bot hos woroc koroc idocma yuhon mano woi ‘omoc koing’ ihoroc idoc. Yu öngkungga idina wohogon amna au mano ‘omomyihon böcsano’ worocho menan tan tonggoc. Amna yaima yu gesö au orongi sinom imoc imocyi. Gesö worocdec wömai yuho owi amna ambarac fuc tongga torop awanomuno idiya worocdecma torop tungu dongbödenahing. Auma wömai yuho gobit bainatdec dongbödenahing. O auma wömai yuho nacno möp tun öngkuuna omonahing. O auma wömai yuho obukoc tun öngkung imunya omonahing. O auma wömai yu arap ingingo inong munya engga dongbödenahing.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 5 asandoc. Asaruna nocho agotmai, owi amna torop au omong fatfatyi yuhon dogunoho Kopotorochon öret socsoc alta unenne idung. Owi amna omomyi yu wömai osuc Kopotorochon mata sogit akep tocno sinom tongmuya yuhon fatmata ogepma guroc owi amnadec yong tabung. Worocha tongga ayamiho yu dobung.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Oro dogu worocho ecnang sinom ingoroc mambodung, “O Kopotoroc Gesö Morömo, goc kunkun itaroc o gakain toroc kiap woi boinnogon. Non kombiamon, gocu guroc owi amna mata youpdec fohong yuangoroc. Fohong yungga yuho non ning omom togungmahon urago wömuno imangoroc. Goc yaö bongono sinomdecu ihoroc tangoroc? Nonu ngo worocha torengga idamon.”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Oro dogu wo yu ihoroc yongbödeuya Kopoto-rocho yu ambarac inoin inoin tec tohomu möcno föhöcno sinom imongga ingoroc inogoc, “Son obmukusuc torengga idarut. Amna son dou ombungma worocho wönggon Kopotorochon youp amna au orin oröc soni au dongyu omonahing. Omonahingma worochon nambano wömai Kopotoroc urop kombingdegoc. Tuna worochon namba foc tongga idina wömai Kopotorocho guroc owi amna mata youpdec fohong yuangoc.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 6 asandoc. Asaruna nocho foringga agotmai, konoc moröma sinom fendoc. Tuna sep yui tec osucno simbang kombut ögoc. O yarop yui mongurac tongga gomon dingga nogot kiap öngkungga idoc.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 O fitnung yu momdecma ohongga gurocdec mögung. Woi sumpho busuna fik koburo magomondii idangma fökon möngidang kiap ihorocno fitnungo muya yagot.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Tuna mom yu woi ihorocgon socmot öngo bisong onggoc. Woi non bapiya orongidamonma worochon toroc. Tuna sa urongohu o top muropmohu yu ambaracho koröc fetmuya inoin sano imu faunto socmot ong tonggung.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Oro manomano ihoroc öngkuuna owi amna ambaracho toup botongga ongga sop gananghu woha sop moröma sa urongodec idangma worocho menonne ösec idung. Woi gurochon kinghu o amna morömahu o amihon keptenhu o möneng yoctec amnahu o amna gesönobaracmahu o youp wabkarac komanangnohu o amna orung idungmahu yu ambaracho botongga öp idung.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Tongga yu sa urongo orin sopha mambodung, “Sontho non niu wearut. O sontho amna moröma kinghon abamdec itacma yuho yangamin öp fohong nuarut. Bot Sipsip Gumboc yu nontha irot kombut tongga non urago wömuno nimoc nimocha tac.
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Yaimaho irot kombut tongga urago nimoc nimochon bongono morö woi önga epacma. Tuna amna auho yuho yangamin idongmuna koing sangocma woi maec, muno sinom.”
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.