Apocalipse 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro nocho foringga agotmai, Bot Sipsip Gumboc yu Kopotorochon orongbön 7tho bapiya akep tongga idungma worochon orongbön namba wan asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac awanomuno yudecma tungu auho nanogoc, “Goc epi!” Yuhon duc ingguro woi undipho tangga yongitacma worochon toroc yogoc.
1 Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
2 Yu ihoroc nanuna nocho foringma onguna agotmai, bot hos föhöcno auho nocho yangamin öngkuboc. Tuna amna auho tawa sogitmuna bot hos woroc koroc idoc. Yu wömai emocdec koing socsochon bickop imoc imocyi. Tongo yuho amna emocdec koing siima worochon toroc ongga ayami yanggirat tongungoc.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.
3 Oro, urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 2 asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac yainoho noc nanogoc, “Goc epi!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
4 Ihoroc nanuna nocho foringga agotmai, bot hos au öngkuboc. Bot hos wo woi ep aranggum kiap gomono sinom idoc. Tuna amna bot hos woroc koroc idocma yu gesö au imoc imocyi. Gesö worocho tuna owi amna gurocdec idangma yuhon idit kiap ogepma bödehun. Bödeuna owi amnaho emoc tongmuya inobut ino kubit tonahing. Oro amna bot hos koroc idocma yu gobit bainat ubarago imoc imocyi.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.
5 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 3 asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac anfimano yu nanogoc, “Goc epi!” Ihoroc nanuna nocho foringga agotmai, bot hos kombutni auho nocho yangamin öngkuboc. Öngkuna amna bot hos woroc koroc idocma yuho skel au oburodec sogida idoc.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Oro nocho wo angga kombigotmai, yaru itonggongnobarac awanomuno yuho bonipnodecma duc ingguro au amnahon inggun simbang öngkungga amna bot hosdec idocma ingoroc inogoc, “Goc ongga gurocdec nacno möp ti öngkupun. Tuna sep youp toctoc tunguhon wöngnacnoho wömai wit waga tungugon wöangoc. O bali waga anfi worocgon wöangoc. Wohong gocho ep oliv orin ep wain doi obökuninga. Worochon wöngnacno wömai osuc idocma worochon torocgon entac.”
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 4 asandoc. Asaruna nocho kombigotmai, yaru itonggongnobarac awano-munomano yu nanogoc, “Goc epi.”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
8 Ihoroc nanuna nocho foringga agotmai, bot hos amna omomyihon gumong tima simbang nocho yangamin öngkuboc. Tuna amna bot hos woroc koroc idocma yuhon mano woi ‘omoc koing’ ihoroc idoc. Yu öngkungga idina wohogon amna au mano ‘omomyihon böcsano’ worocho menan tan tonggoc. Amna yaima yu gesö au orongi sinom imoc imocyi. Gesö worocdec wömai yuho owi amna ambarac fuc tongga torop awanomuno idiya worocdecma torop tungu dongbödenahing. Auma wömai yuho gobit bainatdec dongbödenahing. O auma wömai yuho nacno möp tun öngkuuna omonahing. O auma wömai yuho obukoc tun öngkung imunya omonahing. O auma wömai yu arap ingingo inong munya engga dongbödenahing.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.
9 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 5 asandoc. Asaruna nocho agotmai, owi amna torop au omong fatfatyi yuhon dogunoho Kopotorochon öret socsoc alta unenne idung. Owi amna omomyi yu wömai osuc Kopotorochon mata sogit akep tocno sinom tongmuya yuhon fatmata ogepma guroc owi amnadec yong tabung. Worocha tongga ayamiho yu dobung.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.
10 Oro dogu worocho ecnang sinom ingoroc mambodung, “O Kopotoroc Gesö Morömo, goc kunkun itaroc o gakain toroc kiap woi boinnogon. Non kombiamon, gocu guroc owi amna mata youpdec fohong yuangoroc. Fohong yungga yuho non ning omom togungmahon urago wömuno imangoroc. Goc yaö bongono sinomdecu ihoroc tangoroc? Nonu ngo worocha torengga idamon.”
10 Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Oro dogu wo yu ihoroc yongbödeuya Kopoto-rocho yu ambarac inoin inoin tec tohomu möcno föhöcno sinom imongga ingoroc inogoc, “Son obmukusuc torengga idarut. Amna son dou ombungma worocho wönggon Kopotorochon youp amna au orin oröc soni au dongyu omonahing. Omonahingma worochon nambano wömai Kopotoroc urop kombingdegoc. Tuna worochon namba foc tongga idina wömai Kopotorocho guroc owi amna mata youpdec fohong yuangoc.
11 Então, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.
12 Oro urop Bot Sipsip Gumboc yu orongbön namba 6 asandoc. Asaruna nocho foringga agotmai, konoc moröma sinom fendoc. Tuna sep yui tec osucno simbang kombut ögoc. O yarop yui mongurac tongga gomon dingga nogot kiap öngkungga idoc.
12 Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,
13 O fitnung yu momdecma ohongga gurocdec mögung. Woi sumpho busuna fik koburo magomondii idangma fökon möngidang kiap ihorocno fitnungo muya yagot.
13 as estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,
14 Tuna mom yu woi ihorocgon socmot öngo bisong onggoc. Woi non bapiya orongidamonma worochon toroc. Tuna sa urongohu o top muropmohu yu ambaracho koröc fetmuya inoin sano imu faunto socmot ong tonggung.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Oro manomano ihoroc öngkuuna owi amna ambaracho toup botongga ongga sop gananghu woha sop moröma sa urongodec idangma worocho menonne ösec idung. Woi gurochon kinghu o amna morömahu o amihon keptenhu o möneng yoctec amnahu o amna gesönobaracmahu o youp wabkarac komanangnohu o amna orung idungmahu yu ambaracho botongga öp idung.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Tongga yu sa urongo orin sopha mambodung, “Sontho non niu wearut. O sontho amna moröma kinghon abamdec itacma yuho yangamin öp fohong nuarut. Bot Sipsip Gumboc yu nontha irot kombut tongga non urago wömuno nimoc nimocha tac.
16 e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
17 Yaimaho irot kombut tongga urago nimoc nimochon bongono morö woi önga epacma. Tuna amna auho yuho yangamin idongmuna koing sangocma woi maec, muno sinom.”
17 porque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.