Apocalipse 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro mit nocho wönggon foringga agotmai, amna kinghon abamdec itacma yuho oburo arocne bapiya ubarago orop oropyi au idoc. Bapiya wo woi irim oke oke toctocyi idoc.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Tuna nocho wönggon agotmai, sum yaru gesöno orongi au yu woce itmuna mata kararat ingo yogoc, “Numaho nongnongo sinom itac? Numaho ogep Kopotorochon orongbön wo asanda bapiya wo öcaun?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Sum yaruho mata ihoroc yogoc mahong gurocdecmahu o momdecmahu amna auho bapiya wo öcangga irimno acachon toroc maidoc.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Worocha tongga nocho ointogot. Yaha amna au bapiya wo öcangga irimno acachon toroc maöngkubocmaha.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Oro nocho ointongga edeya amna dugo auho nocot engmuna nanogoc, “Goc ointirocha! Ahi, bot laiön ngo yu woi Yudahon toropdecma öngkuboc. Yu woi king Devithon morogono ino yabitno. Yu worocho emocdec koing songga ayami ambarac yanggiradoc. Worocha tongga yu ogep Kopotorochon orongbön asanda bapiya öcaantac.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Oro, mit nocho wönggon foringga agotmai, Bot Sipsip Gumboc au idoc. Bot Sipsip Gumboc wo wuya omboc mahong wönggon idongga wedec dipmobarac idongga idina agot. Yu worocho kinghon abam tanne idina yaru itonggongnobarac awanomuno orin amna dugo yu angarenggumbec tongga idiya bonipnodec idoc. Yu woi girango 7 orin daro 7 idimogung. Daro 7 woi Kopotorochon yaru 7 Kopotorocho inong muuna sa guroc danong ongbödegungma woroc.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Oro, Bot Sipsip Gumboc worocho ongga amna kinghon abamodec idocma worochon oburo arocecma bapiya orop oropyi woroc sogidoc.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Bapiya wo sogiuna wohogon yaru itonggongnobarac awanomuno orin amna dugo 24 yu Sipsip Gumboc goruc yemoc tong imogung. Amna dugo ambarac yu gita orin fait goldec tobic tobicyi fogitmuya idung. Fait wodecma wömai boru tugo ogepmani ögoc. Boru wo woi kunkun owi amnahon dönac yongidangma worochon doguno itac.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Oro yu ihoroc itmuya yong moröng ap wego au Bot Sipsip Gumbo-goha ingoroc yogung:
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Gocho tia yui öret socsoc amna kinghon toropdecma öngkungo Kopotoroc mongorec tong imongidang. O yu worocho mit sa gurochon owi amna moröm tong imongitnahing.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Oro, mit nocho wönggon foringga kombigotmai, sum yaru koböcma sinompho duc suran tongga yong moröng ap au yogung. Yuhon nambano wömai tausen tausen orin handet milion moröma sinom idoc. Tuna yu woi kinghon abam orin yaru itonggongnobarac orin amna dugo wo ambarac angareng gumbec tongga ida
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 ecnang sinom yong moröng ap au ingoroc yogung:
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Oro sum yaruho ihoroc yongga idiya nocho kombigotmai, amna orin yup arap söng manomano ambarac Kopotorocho dongyun öngkubungma worocho yong moröng ap yogung. Woi momdec idangmahu o gurocdec idangmahu o guroc ganang idangmahu o topdec idangmahu yu ambaracho yong moröng ap ingoroc yogung:
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Yu ihoroc yuya yaru itonggongnobarac awanomuno yu ‘woi boinno’ yogung. O amna dugo 24 yu yaima wo goruc yemoc tong imongo yong moröng imogung.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.