Apocalipse 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, amna mitimoniho matano yun bödeuna nocho momdec foringga agotmai, simbu au fagaritmuna idoc. Ihoroc idina mamboc au osuc kombigotma worocho baro mano simbang öngkungga wönggon nanogoc, “Goc ngocin uhi. Uiya nocho yapmu mit öngkuangocma woroc gindaantat.”
1 Depois disso, tive uma visão: vi uma porta aberta no céu, e a voz que falara comigo, como uma trombeta, dizia: Sobe aqui e mostrar-te-ei o que está para acontecer depois disso.
2 Ihoroc yuna nocho yaruhon kiapdec itmaina agotmai, nocho yangamin kinghon abam au momdec idoc. Idina worocdec amna au omoc idoc.
2 Imediatamente, fui arrebatado em espírito; no céu havia um trono, e nesse trono estava sentado um Ser.
3 Amna worochon yaguno sop jaspa orin sop gomono konilian wo simbang möngga idoc. Ihoroc idina wairuru auho idit abam wo angarenggumbec tongga idoc. Wairuru worochon yaguno woi sop gingni mano emeral simbang möngga idina agot.
3 E quem estava sentado assemelhava-se pelo aspecto a uma pedra de jaspe e de sardônica. Um halo, semelhante à esmeralda, nimbava o trono.
4 Oro, kinghon abam wo wömai abam 24 auho angarenggumbec tongga idung. Tuna amna dugo 24 yu abam worocdec omoc idung. Amna dugo woi tec tohomumöcno föhöc tong fadung. O bigodec wömai bic kop goldec tobic tobicyi fingga idung.
4 Ao redor havia vinte e quatro tronos, e neles, sentados, vinte e quatro Anciãos vestidos de vestes brancas e com coroas de ouro na cabeça.
5 Oro kinghon abamodecma wömai mom göragohon yaguno miringo morongo möngo idoc. O ihorocgon kekoröp au orin undipho mano yongga idomoroc. King abamohon yangamodec wömai gop 7tho morongobarac möngga idung. Gop wo woi Kopotorochon yaru 7 woroc.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante do trono ardiam sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.
6 O kinghon abamo tanne wömai ihorocgon yapmu au top yamuc simbang glasihon toroc sacsago sinom fada idoc.
6 Havia ainda diante do trono um mar límpido como cristal. Diante do trono e ao redor, quatro Animais vivos cheios de olhos na frente e atrás.
7 Oro yaru itonggongnobarac tungu aumaho woi bot ingingo mano laiön yu simbang idina agot. Oro tungu aumaho woi bot bulmakau simbang idina agot. Oro tungu aumaho worochon yangamo woi amna simbang idina agot. Oro tungu aumaho woi yup borum simbang fotno usun yorongmun onguna idina agot.
7 O primeiro animal vivo assemelhava-se a um leão; o segundo, a um touro; o terceiro tinha um rosto como o de um homem; e o quarto era semelhante a uma águia em pleno vôo.
8 Oro yaru itonggongnobarac ambarac yu fotno 6 itimogung. Godip föbo woi daro daro dingga idung. O fotno unenne woi daro ihorocnogon dingga idung. Yu ihoroc ida sep bongonohu o kumbonghu bongono muno yong moröng ingoroc yong tongga ididang:
8 Estes Animais tinham cada um seis asas cobertas de olhos por dentro e por fora. Não cessavam de clamar dia e noite: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Dominador, o que é, o que era e o que deve voltar.
9 Yaru itonggongnobarac awanomuno yu yong moröng orin ma moröma orin ecec Kopotoroc kinghon abamdec itacma yuhagon yong moröng yong imong tongidang. Kopotoroc yui iditnoho iditno edengoc.
9 E cada vez que aqueles Animais rendiam glória, honra e ação de graças àquele que vive pelos séculos dos séculos,
10 Oro yu yong moröng tontangan bongono wocingon wömai amna dugo 24 yu Kopotoroc kinghon abamdec itacmaha aring möng imong tongidang. O iditnoho iditno edengocma yu yong moröng imongidang. Tongga yui bic kopno goldec tobic tobicyi kinghon omoc idit abamon orungo forodec fohong fingga ingoroc yongidang:
10 os vinte e quatro Anciãos inclinavam-se profundamente diante daquele que estava no trono e prostravam-se diante daquele que vive pelos séculos dos séculos, e depunham suas coroas diante do trono, dizendo:
11 “Kopotoroc Moröma noni, goc gakahogon manomano ambarac dongyi öngkubung. Boinno sinom, gocho gakain irot kombic kombic tanmina manomano ambarac tobiya öngkubung. Tuna manomano ambaracho inoin inoin abamodec itmuya inoin inoin youpno tongidang. Worocha yong moröng gakahagon yong ganamon. O gochon magon moröma itun. O owi amna ambarac gochon gesö unennegon iditnung.”
11 Tu és digno Senhor, nosso Deus, de receber a honra, a glória e a majestade, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade é que existem e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.