Apocalipse 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Sardis taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Mayain, son soni wekodarut! Nocho sonthon toroc kiap soni toroc tongga agotmai, woi nakain Kopotorocnaho yangamin ino yabitno maec. Worocha sonu wekongga soniin manomano omompha tangma wo tong koing tuya ogep itun.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Worochai oro, sontho fatmata ogepma osuc sogidungma worocha kombingmuya tu fusun dihun. Tongo son mata wo sumbotmuya wömuno soni yong tangga irot soni ibararut. Oro son dupdup sonidec mawekoninganu wömai sonu etno iduya nocho usem amna simbang ehangot. Sonu wömai nochon ebepnahon bongono makombiing.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Worochoi oro, Sardis suraro sondecma owi amna au yui tec tomumöcno matu betmagoc. Yu woi nakain owi amna ogepma sinom idang. Tongga yui tec tohomumöcno föhöc tongfada nocot itongitnahing.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Owi amna numariho emochon munmuro anggirada koing songga itnahingma yuha wömai nocho tec tohomumöcno föhöcno fohongya möng imonahing. Tongga nocho yuhon ma itonggong koinghon bapiyadec öngahu o bongono mit ehangocan masactit. Muno, nocho yuhon ma Nandöngnaho yangamin orin sum yaruho yangmin yong taaya yu kombing imonahing.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.” Amna mitimoniho Sardis suraroha ihoroc yogoc.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Oro, amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Filadelfia taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Nocho sonthon toroc kiap soni ambarac kombingbödehat. Aarut, nocho simbu au fagarit kamogot. Tuna amna auho wo angit masohic. Noc kombihat, sonthon gesö soni woi obugugon itkamang mahong sontho nakain mata sogit akep tongmuya nakain maha möp mayogung.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Nocho toya dogu kopothon suraroho sonot engmuya orung sonihon forodec goruc yemoc tong kamongmuya ingoroc yong tapnahing: ‘Boinno sinom, Duic yu sontha toup sinom kombingitac.’ Oro, dogu kopothon suraro yu wömai inoha yongidang, ‘nonu Yuda nano idamon yo’ wohong yui imanang yongidang, yui irothon kiapha Yuda nano sinom maeng.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Oro nocho son nongoru au ingoroc kanogot, son muyu mepmo ihono ihono sondec öngkupnahingma wo ambarac sumbotgon tongitnung. Tuna sonu nongoru wo angitgon tandungmaha wömai nocho son gön toya tonguc yecyec bongono morö sa guroc danong öngkuangocma sonu worocdec mamöning. Tonguc yecyec bongono worocho wömai owi amna ambarac toroc tong imangoc.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Noc urop ehantat. Worocha son yapmu urop sogitdeangma wo sogit akep tocno sinom tongmuya itongitnung. Amna auho sonthon irot ogep soni fuun detningyit.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Oro amna auho emochon munmuro anggirahacma yu wömai nocho temongma uuna yui böc tandingno orongi simbang Kopotorocnahon öret socsoc böc sumbot tongungoc. Tongga yu bongono muno wocin idtongungoc. O nocho Kopoto-rocnahon ma orin Kopotorocnahon taun Yerusalem worochon ma yudec irim tangot. Yerusalem wego wo wömai Kopotorocna yudecma mom imun fauna ohungoc. O ihorocgon noc yudec nakain mana wego irim tangot.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Oro amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Laodisia taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Nocho sonthon toroc kiap soni ambarac kombingbödehat. Sonu woi sumo maeng o munmuro maeng. Sonu sumo entanganu wömai ogep o sonu munmuro entanganu woi ihorocgon ogep in mahong
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 sonu umumo idang. Sumo sinom muno, o munmuro sinom muno. Worocha tongga nocho son ducnadecma sunya möantang.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Son soniha yong-idang, ‘suraro nonu möneng koböc itnimang. Nonu manomano koböcma feng suran tongga yapmu auha madocmumon yo.’ Son ihoroc yongidang mahong son etno itmuya wömuno soni makombing-idang. Son suraro gendöngni sinom, sonu uroci, sonu yapmu orogoma au maitkaming, son owi amna dan kom toctocyi o son muroc idang.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Worocha nocho ingoroc fasun kampiwa: Sonu nocot engmuya gol wöarut. Nakain gol woi epho diuna kunkun sinom itac. Tuna sonu gol wo feng suran tongga yapmu auha madocmuing. O ihorocgon sonu nochon boru föhöcno wöngga godibföp soni tongfaarut. Tongo son muroc soni tau weuna yangam fapfap soni bödeun. O ihorocgon sonu nakain unac wöngga dan sonidec wagauya dan soniho yaguno forihun.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Oro nocho owi amna nakaha toup kombingitatma yu inong tobingga toroc kiapno tong nongnong tongitat. Worocha son tong bumbum toninga, son boinno sinom irotsoni ibararut.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Aarut, nocho simbudec itmaina simbu wagangga tat. Amna auho nochon mata kombingga noc simbu fagarit namunai wömai nocho böc ganang öngga yuot itfat yungga edeya nacno kondonggon naantamot.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Oro, osuc nocho emochon munmuro anggiraya Nandöngnaho noc kombing namuna nocot yuot kinghon omoc idit abamdec idamot. Oro worochon torocgon wömai sondecma amna auho emochon munmuro anggiraantacma wömai nocho yu kombing imoya yuot nocot nochon kinghon omoc idit abamdec idtahamot.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.” Amna mitimoniho Laodisia suraroha ihoroc yogoc.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.