Apocalipse 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Sardis taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Mayain, son soni wekodarut! Nocho sonthon toroc kiap soni toroc tongga agotmai, woi nakain Kopotorocnaho yangamin ino yabitno maec. Worocha sonu wekongga soniin manomano omompha tangma wo tong koing tuya ogep itun.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Worochai oro, sontho fatmata ogepma osuc sogidungma worocha kombingmuya tu fusun dihun. Tongo son mata wo sumbotmuya wömuno soni yong tangga irot soni ibararut. Oro son dupdup sonidec mawekoninganu wömai sonu etno iduya nocho usem amna simbang ehangot. Sonu wömai nochon ebepnahon bongono makombiing.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Worochoi oro, Sardis suraro sondecma owi amna au yui tec tomumöcno matu betmagoc. Yu woi nakain owi amna ogepma sinom idang. Tongga yui tec tohomumöcno föhöc tongfada nocot itongitnahing.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Owi amna numariho emochon munmuro anggirada koing songga itnahingma yuha wömai nocho tec tohomumöcno föhöcno fohongya möng imonahing. Tongga nocho yuhon ma itonggong koinghon bapiyadec öngahu o bongono mit ehangocan masactit. Muno, nocho yuhon ma Nandöngnaho yangamin orin sum yaruho yangmin yong taaya yu kombing imonahing.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.” Amna mitimoniho Sardis suraroha ihoroc yogoc.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Oro, amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Filadelfia taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nocho sonthon toroc kiap soni ambarac kombingbödehat. Aarut, nocho simbu au fagarit kamogot. Tuna amna auho wo angit masohic. Noc kombihat, sonthon gesö soni woi obugugon itkamang mahong sontho nakain mata sogit akep tongmuya nakain maha möp mayogung.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nocho toya dogu kopothon suraroho sonot engmuya orung sonihon forodec goruc yemoc tong kamongmuya ingoroc yong tapnahing: ‘Boinno sinom, Duic yu sontha toup sinom kombingitac.’ Oro, dogu kopothon suraro yu wömai inoha yongidang, ‘nonu Yuda nano idamon yo’ wohong yui imanang yongidang, yui irothon kiapha Yuda nano sinom maeng.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Oro nocho son nongoru au ingoroc kanogot, son muyu mepmo ihono ihono sondec öngkupnahingma wo ambarac sumbotgon tongitnung. Tuna sonu nongoru wo angitgon tandungmaha wömai nocho son gön toya tonguc yecyec bongono morö sa guroc danong öngkuangocma sonu worocdec mamöning. Tonguc yecyec bongono worocho wömai owi amna ambarac toroc tong imangoc.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Noc urop ehantat. Worocha son yapmu urop sogitdeangma wo sogit akep tocno sinom tongmuya itongitnung. Amna auho sonthon irot ogep soni fuun detningyit.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Oro amna auho emochon munmuro anggirahacma yu wömai nocho temongma uuna yui böc tandingno orongi simbang Kopotorocnahon öret socsoc böc sumbot tongungoc. Tongga yu bongono muno wocin idtongungoc. O nocho Kopoto-rocnahon ma orin Kopotorocnahon taun Yerusalem worochon ma yudec irim tangot. Yerusalem wego wo wömai Kopotorocna yudecma mom imun fauna ohungoc. O ihorocgon noc yudec nakain mana wego irim tangot.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Oro amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Laodisia taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nocho sonthon toroc kiap soni ambarac kombingbödehat. Sonu woi sumo maeng o munmuro maeng. Sonu sumo entanganu wömai ogep o sonu munmuro entanganu woi ihorocgon ogep in mahong
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 sonu umumo idang. Sumo sinom muno, o munmuro sinom muno. Worocha tongga nocho son ducnadecma sunya möantang.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Son soniha yong-idang, ‘suraro nonu möneng koböc itnimang. Nonu manomano koböcma feng suran tongga yapmu auha madocmumon yo.’ Son ihoroc yongidang mahong son etno itmuya wömuno soni makombing-idang. Son suraro gendöngni sinom, sonu uroci, sonu yapmu orogoma au maitkaming, son owi amna dan kom toctocyi o son muroc idang.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Worocha nocho ingoroc fasun kampiwa: Sonu nocot engmuya gol wöarut. Nakain gol woi epho diuna kunkun sinom itac. Tuna sonu gol wo feng suran tongga yapmu auha madocmuing. O ihorocgon sonu nochon boru föhöcno wöngga godibföp soni tongfaarut. Tongo son muroc soni tau weuna yangam fapfap soni bödeun. O ihorocgon sonu nakain unac wöngga dan sonidec wagauya dan soniho yaguno forihun.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Oro nocho owi amna nakaha toup kombingitatma yu inong tobingga toroc kiapno tong nongnong tongitat. Worocha son tong bumbum toninga, son boinno sinom irotsoni ibararut.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Aarut, nocho simbudec itmaina simbu wagangga tat. Amna auho nochon mata kombingga noc simbu fagarit namunai wömai nocho böc ganang öngga yuot itfat yungga edeya nacno kondonggon naantamot.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Oro, osuc nocho emochon munmuro anggiraya Nandöngnaho noc kombing namuna nocot yuot kinghon omoc idit abamdec idamot. Oro worochon torocgon wömai sondecma amna auho emochon munmuro anggiraantacma wömai nocho yu kombing imoya yuot nocot nochon kinghon omoc idit abamdec idtahamot.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.” Amna mitimoniho Laodisia suraroha ihoroc yogoc.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.