Apocalipse 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, amna mitimoniho matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Efesus taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ‘Nocho sonthon toroc kiap ambarac kombing-bödehat. Woi sonthon toroc kiap ogepma orin sontho youp gacigon tongidangma wo kombingbödehat. O noc kombihat, fatmata ogepma-hon ayamoho son mepmo komongidang mahong sonu worocha magapgap yongidang. O sonu amna wömuno mayang banangidang. O imanang amna au yu sonot itmuya inoha yongidang, ‘non aposel idamon yo’. Yu ihoroc yongidang mahong sontho yu toroc tong imongo yagungmai yui imanang amna idang. Oro sonthon toroc kiap soni wo wömai nocho kombingbödehat.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Oro ‘nakain maha’ tongga amnaho wömuno tong kamogung mahong sonu koing songga itmuya magap-gap yogung.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Worochoi oro, nocho toroc kiap soni tungu aaya angit maec, woi ingoroc: Osuc wömai sonu nocha toup sinom kombingidung mahong önga wömai sonu kiap wo urop imu fadoc.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Kombiarut, suraro soni woi osuc onoce sinom idoc mahong önga wömai omoce sinom mögoc. Worocha son muyu irot soni ibaruna toroc kiap ogepma osuc tongidungma woroc wönggon tongitnung. Oro sonu irot soni maibaruyai wömai nocho sonot engmaina yaguno abam soni sogida inoin sanodec öcangma muuna suraro soni bödeun.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Oro toroc kiap soni au wömai noc aaya ogepma sinom itac, woi ingoroc: Sontho Nikolaihon torophon toroc kiapha ayam tong imonidang. Nocho yu ayam tong imongitatma worochon torocgon wömai soni tongidang.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Mata ngo wömai Kunkun Yaruho Kopotorochon suraro intac. Tuna amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraro mata intacma woroc kombiun. O amna guroc ngorochon gesö anggira-antacma yu wömai nocho kombing imoya yu itonggong koingon ep koburo nangmuna itonggongon fat entac. Ep wo wömai Kopotorochon idit sa ogepma woce itac.” Amna mitimoniho Efesus suraroha ihoroc yogoc.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Oro amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Smerna taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nocho mepmo orin focfoc sondec idangma kombingbödehat. O noc kombihat, son gurochon manomanoha docmöngga uroci ididang mahong momphon manomano wömai son koböcma itkamang. O noc kombihat, torop au wömai kanong saha tongidang. Torop wo yu inoha yongidang ‘non Yuda amna idamon’ mahong irothon kiapha wömai yui Yuda amna sinom maeng. Muno, yui dogu kopothon suraro idang.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Oro, focfoc youp auho sondec öngkup öngkupha tac mahong sonu worocha botoninga. Nocho boinno sinom kantiwa, sondecma au yu wömai dogu kopotho toroc tonguc kamoc kamocha ayam sonihon oburodec fiuna yu yi bucin fohong kunahing. Tongo mepmo focfoc sep bongono 10 sondec itmuna bödeangoc. Tuna sonu kombing tobic tobic soni imu faicha. Muno, son muyu wo kokorengmuya koing songga iditnung. Auho wömai mepmodec omong fatnahing mahong nocho yu irot ogepha itonggong koing imangot.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Mata ngo wömai Kunkun Yaruho Kopotorochon suraro intac. Tuna amna au onggimobarac idai wömai yu ogep mata wo kombiun. Amna kombing tobic tobicno maimun faicma yu wömai omoc koingho matun obökic.” Amna mitimoniho Smerna suraroha ihoroc yogoc.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Oro, amna mitimoniho matano wönggon sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Pergamum taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Noc kombihat, taun suraro soni itacma worochon morömo woi dogu kopot ino sinom itac. Yu taun wo moröm tong imongitac mahong sonu nochon ma sogit akep tongga itmuya kombing tobic tobic soni öp masigung. Oro, nakain yong tuctuc amna ogepma sinom Antipas, yui sonthon taun sonidec idina böc morömpho yu wuya omboc mahong sonu worocha kombing tobic tobic soniu maimu fadoc. Boinno, taun soni woi dogu kopothon idit sa sinom.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Worochoi oro, nocu sonthon toroc kiap au yaaya angit maeng, woi ingoroc: Sonthon suraro soni-decma owi amna au yui Balamphon kombic kombic tanidang. Balam yui osuc amna au mano Balak yu fandat inuna worocho ongga Israel nano tonguc yeuna turongodec mögung. Yu wömai Israel nano irotno doun fadang uuna nacno dogu kopotha öretno sima woroc nongga orin owi amna göra muyu muyu toup tongidung.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Oro wömuno soni au wömai ingoroc: Sonthon surarodecma owi amna au yu Nikolaihon toropnihon kombic kombic tanidang.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Wo-rochai oro, son irot soni ibararut! Son irot soni maibaruyai wömai nocho urop sonot engmaina bainat gobit ducnadecma ohongitacma worocdec owi amna worocot emoc tontamon.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Oro, amna mitimoniho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc nanogoc: “Kopotorochon suraro Taiataira taundec idangma worochon dugoha mata ingoroc irim toi:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nocho sonthon toroc kiap soni ambarac kombingbödehat. Noc kombihat, sonu nuc soniha toup kombingidang. O kombing tobic tobic soni woi koingo itkampac. O sonu suraro tong koing toctochon youp orongi tongidang. O mepmodecu wömai sonu koing songidang. Osuc wömai sonu kiap ihorocno obmugon tongidung mahong önga wömai kiap wo sonot koingo itac. Wo ambarac wömai nocho kombihat.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Wohong yapmu tungu au wömai noc aaya angit maec, woi ingoroc: Son owi au mano Jesebel yu angbanauya sonot iditac. Yu inoha yongitac, ‘noc Kopoto-rochon yong tuctuc owi yo’ wohong yuho wömai nakain youp amnanai imanang inong yuna yu owi amna göra toctochon kiap tongidang. O yu nacno imanang kopotorochon öretno siima wo nongidang.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Oro, nocho owi wo angbanangga ‘toroc kiapmo göra wo imun fahun’ yongo irot iban ibanthon bego yu imogot mahong yu ihoroc toctocha makombingitac.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Worocha tongga nocho owi wo ta obökuna focfoc morö kombiangoc. O amnaho owi worocot göra tongidangma yu toroc kiapmo wömuno au imu fauna irotno maibanninganu wömai nocho yu ihorocgon dongya obökuya focfoc morö inobarac sinom kombinahing.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 O owi worochon managumbocni woi nocho ihorocgon dongya omnahing. Noc ihoroc tangotmaha tongga Kopotorochon suraro ambaracho ingoroc kombinahing: Owi amna ambarachon irot orin kombic kombic angsoworec soworec amna woi noc naka itat. Tongga nocho son tungu tungu wöngnac soni toroc kiap sonihon torocnodec iban kamangot.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Oro son Taiataira suraro au, sonu owi worochon kombic kombic matanidang. O ihorocgon sonu kombic kombic au masogidung. Kombic kombic worocha wömai amna auho yongidang woi dogu kopothon kombic kombic öpma. Oro worocha noc mepmo au son makamit.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nocho nongoru tungugon ingoroc kantiwa: Son muyu yapmu urop itkampacma woroc sogit akep tongga idiya ongga nocho ehangot.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Oro amnaho emochon munmuro anggirada koing songga engocma yuha wömai nocho gesö imoya yuho kantrino kantrinohon owi amna moröm tong imangoc.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Yuho owi amna moröm tong imangocma woi orongi orin nongnongo sinom. Woi amnaho bokotdec wö wagauya tang-ga iric arac tongidangma, worochon toroc yuho yangtore-angoc.’ (Buk Song 2:9)
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 O ihorocgon nocho yombonggiri yu imangot.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Oro amna au onggimobarac idai wömai yu Kunkun Yaruho suraroha mata yacma woroc kombiun.” Amna mitimoniho Taiataira suraroha ihoroc yogoc.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.