Apocalipse 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro mit nocho wönggon foringga yagotmai, mom saguroc wego öngkungga idomoroc. Mom saguroc osucno worocho wömai bisong ongbödeunya, o top woi ihorocgon maidoc.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Tuna nocho agotmai, Kopotoroc yu kunkun taun wego siuna momdecma ohogoc. Taun wo woi Yerusalem wego. Worocho wömai tong fatfatno ogepma sinom tongfada idoc. Woi owi berac auho opno ot obu fogit toctocha tong arangarang tongga tong fatfat tongitacma worochon toroc wömai Yerusalem taun wego momdecma ohogoc.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Ohuna nocho kombigotmai, mamboc au kinghon abamodecma öngkungga yogoc, “Oro urop, Kopotorochon idit böc urop amnaot itac. Tuna yu owi amna bonipnodec edengoc. Owi amna yu wömai yuhon feno itnahing. O Kopotoroc inobut woi yuhon Kopotoroc itmuna yuot edengoc.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Tongo yu owi amnanihon daro yamugo wo ambarac doun manman yongbödenahing. Sa gurochon toroc kiap osucno woi bisong ongbödeangoc. Worocha tongga owi amna yu wönggon mamning, o yui uroci wönggon makombining, o yu wönggon maointoning o focfoc woi ambarac bödeangoc.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Oro Kopotoroc kinghon abamodec iditacma yuho yogoc, “Nocho manomano ambarac dongya wego öngkupnahing.” Ihoroc yongo wönggon noc nanogoc, “Goc mata ngoroc irim toi, mata ngoi boinno sinom, owi amna ambarac kombing tobiarut.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ihoroc yongo wönggon noc nanogoc, “Oro, urop öngkungbödehac. Manomano ambarachon forosicsicno orin bödec bödecno woi noc nakagon itat. O manomano ambarachon forodongno orin ötangno woi noc nakagon itat. Owi amna yamucha omentangma yu wömai nocho itonggong koingon yamuc daro sunsunyidecma yamuc getimoya yu wöngnacno muno naantang.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Oro amnaho gurochon gesö anggiraangma yu wömai guram wo sogiantang. Tuya nocho yuhon Kopotorocno entat o yuho nakain mananai entang.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Wohong amna wömuno yui ep bohöngon fat entang. Woi owi amna wömuno angga imong dot tongidangma o owi amna kombing tobic tobicno munohu o owi amna irotno betnihu o owi amna nucni dong omom tongidangmahu o göra youp tongidangmahu o söcsong tobic tongidangmahu o imanang kopotoroc yong moröng imongidangmahu o owi amna imanang yongidangma yu woroc ambaracho omoc koing au feuna ep aranggum gopmain möngga wocegon itnahing. Woce wömai sop salfaho munmuro sinom dingidang.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Oro sum yaru 7 focfoc dongu öngkup öngkup waga fogidungma yuhon bonipnodec sum yaru tungu auho nocot engmuna nanogoc, “Epi, nocho owi berac au gindawa. Owi berac woroc wömai Kopoto-rocho weran tongo ‘Bot Sipsip Gumbocho tong sihun’ yongo sigoc.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Oro sum yaruho ihoroc nanuna nocho yaruhon kiapdec itmaina yuho noc nangada sa urongo moröma sinom woce nangat tögoc. Woce itmadeina sum yaruho noc nindagocmai, Kopotorochon kunkun taun Yerusalem worocho momdecma ohogoc.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Ohongga Kopotorochon yaguno wairurunobarac worocho taun wodec mitimonobarac sinom möngga idoc. Yaguno woi sop wöngnacno önggöngyi sinom worochon toroc miringo morongo möngga idoc. Woi sop au mano Jaspa worochon toroc glasi simbang ningningo sinom mögoc.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Oro taun worochon gombono woi ubarago onoce sinom. O gombodec wömai simbuno 12 idung. Sum yaru 12 yu wömai simbu worocdec gön tongga idung. Tuna simbu 12 worocdec wömai Israel nano torop 12 worochon manoi simbu inoin inoin irim toctocyi idung.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Oro simbu anfimaho wömai gombo sep öngkup öngkupin tanne wocenne idung. O simbu anfima auho wömai gombo aramo not tanne wocenne idung. O simbu anfima auho wömai gombo aramo saut wocenne idung. O simbu anfi auho wömai gombo sep ohonggongin tanne wocenne idung.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Oro gombo worochon forodongno wömai sop moröma 12 worocho gombo forodec out sogida tong koing tongga idang. Sop worocdec wömai Bot Sipsip Gumbochon aposelni 12 yuhon manoi irim toctocyi idung.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Oro sum yaru nocot mata mata yogocma, yu woi bokot au goldec tobic tobicyi woroc sogitmuna worocdec taun o simbuno o gombono worochon mita namba embat embatha togoc.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Oro taun worochon gombono awanomuno worochon ubaragocno woi torocno tungu ihorocnogon. Sum yaru yu bokotno sogitmuna taun worochon ubaragocno embauna 2,200 kilomita worochon toroc idoc. O docut-nono orin tungtungno woi kiapmo tungo ihorocnogon idina embadoc.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Oro mit sum yaruho gombohon gesöno toroc tongga auna 65 mitahon toroc idoc. Sum yaruho mita namba sogidocma woi amnahon toroc 144 kubit. Kubit ma woi guroc amna yuhon weran idoc.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Oro taun worochon gombo woi sop au mano Jaspa worocdec tobic tobicyi idoc. O taun ino woi goldecgon tobic tobicyi idoc. Tuna taun woi glas simbang waringga idoc.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Oro taun gombo worochon foro dongo wömai sop ogepma foro ihono ihono wöngnacno önggöngyi worocho wo tongfada idung. Forodongno namba 1 woi sop Jaspa worocdec tobic tobicyi idoc. Oro forodongno namba 2 woi sop gingni au mano sapaia worocdec tobic tobicyi idoc. Oro forodongno namba 3 woi sop aget o forodongno namba 4 woi sop emeral worocdec tobic tobicyi idoc.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Oro forodongno namba 5 woi sop sadonikis, o forodongno namba 6 woi sop gomono konilian o forodongno namba 7 woi sop krisolait o forodongno namba 8 woi sop beril o forodongno namba 9 woi sop topas, o forodongno namba 10 woi sop krisopres, o forodongno namba 11 woi sop haiasin o forodongno namba 12 woi sop ametis worocdec tobic tobicyi idoc.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Oro taun worochon simbu 12 woi goreng föhöcno ogepma sinom worocdec tobic tobicyi idung. Simbu tungu tungu woi goreng moröma tungu worocdecma tobic tobicyi idung. O taun worochon uyap macno woi goldecgon tobic tobicyi, o gol woi nengnengo sinom glasi simbang idoc.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Oro nocho taun wocin öret socsoc böc au magot. Muno woi, gesö Morömo Kopotoroc yuot Bot Sipsip Gumbocot yu bongono muno woce idtahamorocmaha tongga öret socsoc böchon youpno bödegoc.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 O Kopotorochon yaguno wairurubaracma worocho taun wo yaguno möng imongitac. O Bot Sipsip Gumboc woi gop simbang taun wo tun yaguno möngitac. Worocha tongga sep orin yarop yuhon youpno ihorocgon bödeangoc.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Tuna kantri wohon wohon owi amna yu wömai taun worochon yagunodecgon itongonahing. O gurochon king yu manomano ogepma ogepmano fengmuya taun wocin fong finahing.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Oro kumbongu woi sa wocin ihorocgon bödeangoc. Worocha tongga taun worochon simbuno masopning. Muno, taun worochon simbu wömai bongono muno fagarit siuya itnahing.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Tuna owi amna yu kantri wohon wohonthon yoctecno ogepma ogepma orin tong fatfatno mitimoni wo fengga taun wocin fong fiuya itnahing.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Oro yapmu betni wömai woce mangic. O owi amna toroc kiapmo yangam fapfapnihu o imanangnihu yu taun worochon gombo ganang mangoning. Muno sinom, owi amna numarihon mano Bot Sipsip Gumbochon itonggongon bapiyadec irim toctocyi idangma yuhogon wömai taun worochon gombo ganang ongonahing.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.