Apocalipse 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro mit nocho wönggon foringga yagotmai, mom saguroc wego öngkungga idomoroc. Mom saguroc osucno worocho wömai bisong ongbödeunya, o top woi ihorocgon maidoc.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Tuna nocho agotmai, Kopotoroc yu kunkun taun wego siuna momdecma ohogoc. Taun wo woi Yerusalem wego. Worocho wömai tong fatfatno ogepma sinom tongfada idoc. Woi owi berac auho opno ot obu fogit toctocha tong arangarang tongga tong fatfat tongitacma worochon toroc wömai Yerusalem taun wego momdecma ohogoc.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Ohuna nocho kombigotmai, mamboc au kinghon abamodecma öngkungga yogoc, “Oro urop, Kopotorochon idit böc urop amnaot itac. Tuna yu owi amna bonipnodec edengoc. Owi amna yu wömai yuhon feno itnahing. O Kopotoroc inobut woi yuhon Kopotoroc itmuna yuot edengoc.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Tongo yu owi amnanihon daro yamugo wo ambarac doun manman yongbödenahing. Sa gurochon toroc kiap osucno woi bisong ongbödeangoc. Worocha tongga owi amna yu wönggon mamning, o yui uroci wönggon makombining, o yu wönggon maointoning o focfoc woi ambarac bödeangoc.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Oro Kopotoroc kinghon abamodec iditacma yuho yogoc, “Nocho manomano ambarac dongya wego öngkupnahing.” Ihoroc yongo wönggon noc nanogoc, “Goc mata ngoroc irim toi, mata ngoi boinno sinom, owi amna ambarac kombing tobiarut.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ihoroc yongo wönggon noc nanogoc, “Oro, urop öngkungbödehac. Manomano ambarachon forosicsicno orin bödec bödecno woi noc nakagon itat. O manomano ambarachon forodongno orin ötangno woi noc nakagon itat. Owi amna yamucha omentangma yu wömai nocho itonggong koingon yamuc daro sunsunyidecma yamuc getimoya yu wöngnacno muno naantang.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Oro amnaho gurochon gesö anggiraangma yu wömai guram wo sogiantang. Tuya nocho yuhon Kopotorocno entat o yuho nakain mananai entang.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wohong amna wömuno yui ep bohöngon fat entang. Woi owi amna wömuno angga imong dot tongidangma o owi amna kombing tobic tobicno munohu o owi amna irotno betnihu o owi amna nucni dong omom tongidangmahu o göra youp tongidangmahu o söcsong tobic tongidangmahu o imanang kopotoroc yong moröng imongidangmahu o owi amna imanang yongidangma yu woroc ambaracho omoc koing au feuna ep aranggum gopmain möngga wocegon itnahing. Woce wömai sop salfaho munmuro sinom dingidang.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Oro sum yaru 7 focfoc dongu öngkup öngkup waga fogidungma yuhon bonipnodec sum yaru tungu auho nocot engmuna nanogoc, “Epi, nocho owi berac au gindawa. Owi berac woroc wömai Kopoto-rocho weran tongo ‘Bot Sipsip Gumbocho tong sihun’ yongo sigoc.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Oro sum yaruho ihoroc nanuna nocho yaruhon kiapdec itmaina yuho noc nangada sa urongo moröma sinom woce nangat tögoc. Woce itmadeina sum yaruho noc nindagocmai, Kopotorochon kunkun taun Yerusalem worocho momdecma ohogoc.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ohongga Kopotorochon yaguno wairurunobarac worocho taun wodec mitimonobarac sinom möngga idoc. Yaguno woi sop wöngnacno önggöngyi sinom worochon toroc miringo morongo möngga idoc. Woi sop au mano Jaspa worochon toroc glasi simbang ningningo sinom mögoc.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Oro taun worochon gombono woi ubarago onoce sinom. O gombodec wömai simbuno 12 idung. Sum yaru 12 yu wömai simbu worocdec gön tongga idung. Tuna simbu 12 worocdec wömai Israel nano torop 12 worochon manoi simbu inoin inoin irim toctocyi idung.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Oro simbu anfimaho wömai gombo sep öngkup öngkupin tanne wocenne idung. O simbu anfima auho wömai gombo aramo not tanne wocenne idung. O simbu anfima auho wömai gombo aramo saut wocenne idung. O simbu anfi auho wömai gombo sep ohonggongin tanne wocenne idung.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Oro gombo worochon forodongno wömai sop moröma 12 worocho gombo forodec out sogida tong koing tongga idang. Sop worocdec wömai Bot Sipsip Gumbochon aposelni 12 yuhon manoi irim toctocyi idung.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Oro sum yaru nocot mata mata yogocma, yu woi bokot au goldec tobic tobicyi woroc sogitmuna worocdec taun o simbuno o gombono worochon mita namba embat embatha togoc.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Oro taun worochon gombono awanomuno worochon ubaragocno woi torocno tungu ihorocnogon. Sum yaru yu bokotno sogitmuna taun worochon ubaragocno embauna 2,200 kilomita worochon toroc idoc. O docut-nono orin tungtungno woi kiapmo tungo ihorocnogon idina embadoc.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Oro mit sum yaruho gombohon gesöno toroc tongga auna 65 mitahon toroc idoc. Sum yaruho mita namba sogidocma woi amnahon toroc 144 kubit. Kubit ma woi guroc amna yuhon weran idoc.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Oro taun worochon gombo woi sop au mano Jaspa worocdec tobic tobicyi idoc. O taun ino woi goldecgon tobic tobicyi idoc. Tuna taun woi glas simbang waringga idoc.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Oro taun gombo worochon foro dongo wömai sop ogepma foro ihono ihono wöngnacno önggöngyi worocho wo tongfada idung. Forodongno namba 1 woi sop Jaspa worocdec tobic tobicyi idoc. Oro forodongno namba 2 woi sop gingni au mano sapaia worocdec tobic tobicyi idoc. Oro forodongno namba 3 woi sop aget o forodongno namba 4 woi sop emeral worocdec tobic tobicyi idoc.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Oro forodongno namba 5 woi sop sadonikis, o forodongno namba 6 woi sop gomono konilian o forodongno namba 7 woi sop krisolait o forodongno namba 8 woi sop beril o forodongno namba 9 woi sop topas, o forodongno namba 10 woi sop krisopres, o forodongno namba 11 woi sop haiasin o forodongno namba 12 woi sop ametis worocdec tobic tobicyi idoc.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Oro taun worochon simbu 12 woi goreng föhöcno ogepma sinom worocdec tobic tobicyi idung. Simbu tungu tungu woi goreng moröma tungu worocdecma tobic tobicyi idung. O taun worochon uyap macno woi goldecgon tobic tobicyi, o gol woi nengnengo sinom glasi simbang idoc.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Oro nocho taun wocin öret socsoc böc au magot. Muno woi, gesö Morömo Kopotoroc yuot Bot Sipsip Gumbocot yu bongono muno woce idtahamorocmaha tongga öret socsoc böchon youpno bödegoc.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 O Kopotorochon yaguno wairurubaracma worocho taun wo yaguno möng imongitac. O Bot Sipsip Gumboc woi gop simbang taun wo tun yaguno möngitac. Worocha tongga sep orin yarop yuhon youpno ihorocgon bödeangoc.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tuna kantri wohon wohon owi amna yu wömai taun worochon yagunodecgon itongonahing. O gurochon king yu manomano ogepma ogepmano fengmuya taun wocin fong finahing.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Oro kumbongu woi sa wocin ihorocgon bödeangoc. Worocha tongga taun worochon simbuno masopning. Muno, taun worochon simbu wömai bongono muno fagarit siuya itnahing.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Tuna owi amna yu kantri wohon wohonthon yoctecno ogepma ogepma orin tong fatfatno mitimoni wo fengga taun wocin fong fiuya itnahing.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Oro yapmu betni wömai woce mangic. O owi amna toroc kiapmo yangam fapfapnihu o imanangnihu yu taun worochon gombo ganang mangoning. Muno sinom, owi amna numarihon mano Bot Sipsip Gumbochon itonggongon bapiyadec irim toctocyi idangma yuhogon wömai taun worochon gombo ganang ongonahing.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.