Apocalipse 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro mit nocho wönggon foringga yagotmai, mom saguroc wego öngkungga idomoroc. Mom saguroc osucno worocho wömai bisong ongbödeunya, o top woi ihorocgon maidoc.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Tuna nocho agotmai, Kopotoroc yu kunkun taun wego siuna momdecma ohogoc. Taun wo woi Yerusalem wego. Worocho wömai tong fatfatno ogepma sinom tongfada idoc. Woi owi berac auho opno ot obu fogit toctocha tong arangarang tongga tong fatfat tongitacma worochon toroc wömai Yerusalem taun wego momdecma ohogoc.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Ohuna nocho kombigotmai, mamboc au kinghon abamodecma öngkungga yogoc, “Oro urop, Kopotorochon idit böc urop amnaot itac. Tuna yu owi amna bonipnodec edengoc. Owi amna yu wömai yuhon feno itnahing. O Kopotoroc inobut woi yuhon Kopotoroc itmuna yuot edengoc.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Tongo yu owi amnanihon daro yamugo wo ambarac doun manman yongbödenahing. Sa gurochon toroc kiap osucno woi bisong ongbödeangoc. Worocha tongga owi amna yu wönggon mamning, o yui uroci wönggon makombining, o yu wönggon maointoning o focfoc woi ambarac bödeangoc.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Oro Kopotoroc kinghon abamodec iditacma yuho yogoc, “Nocho manomano ambarac dongya wego öngkupnahing.” Ihoroc yongo wönggon noc nanogoc, “Goc mata ngoroc irim toi, mata ngoi boinno sinom, owi amna ambarac kombing tobiarut.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ihoroc yongo wönggon noc nanogoc, “Oro, urop öngkungbödehac. Manomano ambarachon forosicsicno orin bödec bödecno woi noc nakagon itat. O manomano ambarachon forodongno orin ötangno woi noc nakagon itat. Owi amna yamucha omentangma yu wömai nocho itonggong koingon yamuc daro sunsunyidecma yamuc getimoya yu wöngnacno muno naantang.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Oro amnaho gurochon gesö anggiraangma yu wömai guram wo sogiantang. Tuya nocho yuhon Kopotorocno entat o yuho nakain mananai entang.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Wohong amna wömuno yui ep bohöngon fat entang. Woi owi amna wömuno angga imong dot tongidangma o owi amna kombing tobic tobicno munohu o owi amna irotno betnihu o owi amna nucni dong omom tongidangmahu o göra youp tongidangmahu o söcsong tobic tongidangmahu o imanang kopotoroc yong moröng imongidangmahu o owi amna imanang yongidangma yu woroc ambaracho omoc koing au feuna ep aranggum gopmain möngga wocegon itnahing. Woce wömai sop salfaho munmuro sinom dingidang.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Oro sum yaru 7 focfoc dongu öngkup öngkup waga fogidungma yuhon bonipnodec sum yaru tungu auho nocot engmuna nanogoc, “Epi, nocho owi berac au gindawa. Owi berac woroc wömai Kopoto-rocho weran tongo ‘Bot Sipsip Gumbocho tong sihun’ yongo sigoc.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Oro sum yaruho ihoroc nanuna nocho yaruhon kiapdec itmaina yuho noc nangada sa urongo moröma sinom woce nangat tögoc. Woce itmadeina sum yaruho noc nindagocmai, Kopotorochon kunkun taun Yerusalem worocho momdecma ohogoc.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ohongga Kopotorochon yaguno wairurunobarac worocho taun wodec mitimonobarac sinom möngga idoc. Yaguno woi sop wöngnacno önggöngyi sinom worochon toroc miringo morongo möngga idoc. Woi sop au mano Jaspa worochon toroc glasi simbang ningningo sinom mögoc.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Oro taun worochon gombono woi ubarago onoce sinom. O gombodec wömai simbuno 12 idung. Sum yaru 12 yu wömai simbu worocdec gön tongga idung. Tuna simbu 12 worocdec wömai Israel nano torop 12 worochon manoi simbu inoin inoin irim toctocyi idung.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Oro simbu anfimaho wömai gombo sep öngkup öngkupin tanne wocenne idung. O simbu anfima auho wömai gombo aramo not tanne wocenne idung. O simbu anfima auho wömai gombo aramo saut wocenne idung. O simbu anfi auho wömai gombo sep ohonggongin tanne wocenne idung.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Oro gombo worochon forodongno wömai sop moröma 12 worocho gombo forodec out sogida tong koing tongga idang. Sop worocdec wömai Bot Sipsip Gumbochon aposelni 12 yuhon manoi irim toctocyi idung.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Oro sum yaru nocot mata mata yogocma, yu woi bokot au goldec tobic tobicyi woroc sogitmuna worocdec taun o simbuno o gombono worochon mita namba embat embatha togoc.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Oro taun worochon gombono awanomuno worochon ubaragocno woi torocno tungu ihorocnogon. Sum yaru yu bokotno sogitmuna taun worochon ubaragocno embauna 2,200 kilomita worochon toroc idoc. O docut-nono orin tungtungno woi kiapmo tungo ihorocnogon idina embadoc.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Oro mit sum yaruho gombohon gesöno toroc tongga auna 65 mitahon toroc idoc. Sum yaruho mita namba sogidocma woi amnahon toroc 144 kubit. Kubit ma woi guroc amna yuhon weran idoc.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Oro taun worochon gombo woi sop au mano Jaspa worocdec tobic tobicyi idoc. O taun ino woi goldecgon tobic tobicyi idoc. Tuna taun woi glas simbang waringga idoc.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Oro taun gombo worochon foro dongo wömai sop ogepma foro ihono ihono wöngnacno önggöngyi worocho wo tongfada idung. Forodongno namba 1 woi sop Jaspa worocdec tobic tobicyi idoc. Oro forodongno namba 2 woi sop gingni au mano sapaia worocdec tobic tobicyi idoc. Oro forodongno namba 3 woi sop aget o forodongno namba 4 woi sop emeral worocdec tobic tobicyi idoc.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Oro forodongno namba 5 woi sop sadonikis, o forodongno namba 6 woi sop gomono konilian o forodongno namba 7 woi sop krisolait o forodongno namba 8 woi sop beril o forodongno namba 9 woi sop topas, o forodongno namba 10 woi sop krisopres, o forodongno namba 11 woi sop haiasin o forodongno namba 12 woi sop ametis worocdec tobic tobicyi idoc.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Oro taun worochon simbu 12 woi goreng föhöcno ogepma sinom worocdec tobic tobicyi idung. Simbu tungu tungu woi goreng moröma tungu worocdecma tobic tobicyi idung. O taun worochon uyap macno woi goldecgon tobic tobicyi, o gol woi nengnengo sinom glasi simbang idoc.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Oro nocho taun wocin öret socsoc böc au magot. Muno woi, gesö Morömo Kopotoroc yuot Bot Sipsip Gumbocot yu bongono muno woce idtahamorocmaha tongga öret socsoc böchon youpno bödegoc.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 O Kopotorochon yaguno wairurubaracma worocho taun wo yaguno möng imongitac. O Bot Sipsip Gumboc woi gop simbang taun wo tun yaguno möngitac. Worocha tongga sep orin yarop yuhon youpno ihorocgon bödeangoc.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tuna kantri wohon wohon owi amna yu wömai taun worochon yagunodecgon itongonahing. O gurochon king yu manomano ogepma ogepmano fengmuya taun wocin fong finahing.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Oro kumbongu woi sa wocin ihorocgon bödeangoc. Worocha tongga taun worochon simbuno masopning. Muno, taun worochon simbu wömai bongono muno fagarit siuya itnahing.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Tuna owi amna yu kantri wohon wohonthon yoctecno ogepma ogepma orin tong fatfatno mitimoni wo fengga taun wocin fong fiuya itnahing.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Oro yapmu betni wömai woce mangic. O owi amna toroc kiapmo yangam fapfapnihu o imanangnihu yu taun worochon gombo ganang mangoning. Muno sinom, owi amna numarihon mano Bot Sipsip Gumbochon itonggongon bapiyadec irim toctocyi idangma yuhogon wömai taun worochon gombo ganang ongonahing.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.