Apocalipse 20

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro nocho wönggon agotmai, Kopotorochon sum yaru au yu mom imun fauna gurocdec ohogoc. Yu wömai oburodec ganango bindu forono muno worochon ki orin sen moröma au wo fogitmuna ohogoc.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Ohongmuna yu goröm osucno sogit akep tongo sendec feto sigoc. Goröm osucno worochon manoi woi ‘dogu kopot’ orin ‘seten’ ihoroc. Yu woroc feto siuna ‘biruc bongono 1,000 yi bucin itun’ yongo
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 yu ganango bindu forono muno wocin tomun muuna ganango worochon simbu songo akep tongo Kopotorochon weran woce tong sigoc. Ihoroc tuna dogu kopotho guroc owi amna kantri wohon wohonma yu wönggon matongu yeii idina ongga biruc 1,000 bödeangoc. Biruc bongono 1,000 ihoroc bödeunai wömai Kopoto-rocho dogu kopot asan imuna yu yi böc imun fauna bongono docutnohagon orung engoc.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Oro mit nocho yagotmai, amna morömahon abamo koböcma idongga idung. Abam worocdec wömai amna au mata yun bödec bödechon gesö imoc imocyi worocho idung. Tuna nocho wönggon yagotmai, owi amna torop moröma worochon yaruni idongga idung. Owi amna torop wo yui Yesuhon foroha yong tangtang yongidung. O yui Kopotorochon mata sogit akep tongidung. O yui arap dunggithon weranu daigodechu o oburodechu masogidung. Oro yu kiap ihoroc tongidungmaha tongga ayamiho yu dou ombung. Dou ombung mahong yu itonggongno wönggon au feuna Duicot biruc bongono 1,000 ihoroc sa guroc moröm tong imogung.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Oro torop wo yu wömai osuc idongiima, owi amna au ombungma yu wömai bongono wocin itonggongno abe mau fedoc. Biruc bongono 1,000 woroc bödeunai wömai yu worocho ihorocgon itonggongno sogitnahing.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Boinno sinom, owi amna torop osuchagon idongiima yui borongdearut. Yui omoc koing mau feic. Muno sinom, yu wömai Kopotoroc orin Duic yuhon kunkun feno itmuya yuhon mongorec youp tongo itnahing. Tongo yuot Duicot biruc bongono 1,000 sa guroc moröm tong imonahing.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Oro biruc bongono 1,000 ihoroc bödeunai wömai Kopotorocho dogu kopot asan imuna yu ganango bindu forono muno wo imun fauna gurocdec öangoc.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Öngmuna yu kantri wohon wohon sa guroc danong idangma yu wönggon toroc tongu imongo ‘emoc morö öngkupun’ yongo yu yaun feuya suran tonahing. Kantri wohon wohon worochon mano au wömai ingoroc, ‘Gok’ orin ‘Magok’. O tawa amna suran tonahingma worochon nambano woi top sonorochon toroc moröma sinom.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Oro yu worocho sa guroc danongdecma engmuya ‘Kopotorochon kunkun fenohon taun tana mointoun’ yongo wo angareng gumbec tonahing. Taun wo wömai Kopotorochon taun batip sinom. Tawa amna yu taun wo angareng gumbec tongga idiya wohogon momdecma ep aranggumpho ohongmuna tawa amna wo ambarac fongyun diuna omongbödegung.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Tuna dogu kopotho yu tongu yegocma yu wömai Kopotorocho sogida tomun muuna ganango ep morö sop salfa munmuro sinom dingga itacan woce ohogoc. Arap dunggit orin imanang profet yu urop ganango wocin itdeamoroc. Yu ambaracho wocegon itmuya sepdechu o kumbonghu bongono muno focfoc inobarac moröma sinom kombicgon tongga itnahing.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Oro mit nocho foringga agotmai, kinghon abam moröma föhöcno au orin amna worocdec iditacma yu idomoroc. Tuna mom sa gurocho yu angbotongga bisong onggomoroc.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Tuna nocho yagotmai, owi amna omomyi yu ambaracho kinghon abamphon yangamin idongga idung. Woi owi amna mabaracmahu o owi amna komanangnohu yu ambarac woce idongga idiya Kopotorocho bapiya koböcma öcangga figoc. Öcangga fingga mit wönggon bapiya tungu au sogida öcagoc. Bapiya tungu wo woi itonggong koingon bapiya. Tuna mit Kopotorocho owi amnahon toroc kiapmo bapiya wocin irim toctocyi idangma woroc yang fingmuna worochon toroc owi amna inoin inoin matano yun bödegoc.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Oro, omomyi yu top tumoc idungma wo asan imuna mata youpdec öngbödegung. O omoc orin omomyihon böcsano yu owi amna omomyi woce idungma asan imuna mata youpdec öngkung-bödegung. Yu ambarac mata youpdec öngkungbödeuya Kopotorocho inoin inoin toroc kiapmo yangmuna worochon toroc urago imogoc.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Urago imongbödenggai mit ihorocgon omoc orin omomyihon böcsano wo fogida ep aranggum gopmain fongyun mugomoroc. Ep aranggum gopma wo woi omoc koing woroc.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Oro, owi amna mano itonggong koingon bapiyadec mairim toctocyi idungma yu ambarac wömai Kopotorocho fogito ep aranggum gopmain fongyun mögung.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.