Apocalipse 20
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro nocho wönggon agotmai, Kopotorochon sum yaru au yu mom imun fauna gurocdec ohogoc. Yu wömai oburodec ganango bindu forono muno worochon ki orin sen moröma au wo fogitmuna ohogoc.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ohongmuna yu goröm osucno sogit akep tongo sendec feto sigoc. Goröm osucno worochon manoi woi ‘dogu kopot’ orin ‘seten’ ihoroc. Yu woroc feto siuna ‘biruc bongono 1,000 yi bucin itun’ yongo
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 yu ganango bindu forono muno wocin tomun muuna ganango worochon simbu songo akep tongo Kopotorochon weran woce tong sigoc. Ihoroc tuna dogu kopotho guroc owi amna kantri wohon wohonma yu wönggon matongu yeii idina ongga biruc 1,000 bödeangoc. Biruc bongono 1,000 ihoroc bödeunai wömai Kopoto-rocho dogu kopot asan imuna yu yi böc imun fauna bongono docutnohagon orung engoc.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Oro mit nocho yagotmai, amna morömahon abamo koböcma idongga idung. Abam worocdec wömai amna au mata yun bödec bödechon gesö imoc imocyi worocho idung. Tuna nocho wönggon yagotmai, owi amna torop moröma worochon yaruni idongga idung. Owi amna torop wo yui Yesuhon foroha yong tangtang yongidung. O yui Kopotorochon mata sogit akep tongidung. O yui arap dunggithon weranu daigodechu o oburodechu masogidung. Oro yu kiap ihoroc tongidungmaha tongga ayamiho yu dou ombung. Dou ombung mahong yu itonggongno wönggon au feuna Duicot biruc bongono 1,000 ihoroc sa guroc moröm tong imogung.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Oro torop wo yu wömai osuc idongiima, owi amna au ombungma yu wömai bongono wocin itonggongno abe mau fedoc. Biruc bongono 1,000 woroc bödeunai wömai yu worocho ihorocgon itonggongno sogitnahing.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Boinno sinom, owi amna torop osuchagon idongiima yui borongdearut. Yui omoc koing mau feic. Muno sinom, yu wömai Kopotoroc orin Duic yuhon kunkun feno itmuya yuhon mongorec youp tongo itnahing. Tongo yuot Duicot biruc bongono 1,000 sa guroc moröm tong imonahing.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Oro biruc bongono 1,000 ihoroc bödeunai wömai Kopotorocho dogu kopot asan imuna yu ganango bindu forono muno wo imun fauna gurocdec öangoc.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Öngmuna yu kantri wohon wohon sa guroc danong idangma yu wönggon toroc tongu imongo ‘emoc morö öngkupun’ yongo yu yaun feuya suran tonahing. Kantri wohon wohon worochon mano au wömai ingoroc, ‘Gok’ orin ‘Magok’. O tawa amna suran tonahingma worochon nambano woi top sonorochon toroc moröma sinom.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Oro yu worocho sa guroc danongdecma engmuya ‘Kopotorochon kunkun fenohon taun tana mointoun’ yongo wo angareng gumbec tonahing. Taun wo wömai Kopotorochon taun batip sinom. Tawa amna yu taun wo angareng gumbec tongga idiya wohogon momdecma ep aranggumpho ohongmuna tawa amna wo ambarac fongyun diuna omongbödegung.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Tuna dogu kopotho yu tongu yegocma yu wömai Kopotorocho sogida tomun muuna ganango ep morö sop salfa munmuro sinom dingga itacan woce ohogoc. Arap dunggit orin imanang profet yu urop ganango wocin itdeamoroc. Yu ambaracho wocegon itmuya sepdechu o kumbonghu bongono muno focfoc inobarac moröma sinom kombicgon tongga itnahing.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Oro mit nocho foringga agotmai, kinghon abam moröma föhöcno au orin amna worocdec iditacma yu idomoroc. Tuna mom sa gurocho yu angbotongga bisong onggomoroc.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Tuna nocho yagotmai, owi amna omomyi yu ambaracho kinghon abamphon yangamin idongga idung. Woi owi amna mabaracmahu o owi amna komanangnohu yu ambarac woce idongga idiya Kopotorocho bapiya koböcma öcangga figoc. Öcangga fingga mit wönggon bapiya tungu au sogida öcagoc. Bapiya tungu wo woi itonggong koingon bapiya. Tuna mit Kopotorocho owi amnahon toroc kiapmo bapiya wocin irim toctocyi idangma woroc yang fingmuna worochon toroc owi amna inoin inoin matano yun bödegoc.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Oro, omomyi yu top tumoc idungma wo asan imuna mata youpdec öngbödegung. O omoc orin omomyihon böcsano yu owi amna omomyi woce idungma asan imuna mata youpdec öngkung-bödegung. Yu ambarac mata youpdec öngkungbödeuya Kopotorocho inoin inoin toroc kiapmo yangmuna worochon toroc urago imogoc.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Urago imongbödenggai mit ihorocgon omoc orin omomyihon böcsano wo fogida ep aranggum gopmain fongyun mugomoroc. Ep aranggum gopma wo woi omoc koing woroc.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Oro, owi amna mano itonggong koingon bapiyadec mairim toctocyi idungma yu ambarac wömai Kopotorocho fogito ep aranggum gopmain fongyun mögung.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.