Apocalipse 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, worochon menon nocho agotmai, sum yaru au momdecma ohogoc. Yuhon gesöno woi moröma sinom o tong fatfatno woi yagunobarac idimogoc. Yaguno worocho tuna gurocdec yaguno mögoc.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Sum yaru wo yu ohongga ecnang sinom ingoroc mambodoc:
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Wömai yaha, owi amna kantri wohon wohon yu amba-racho yuhon göra kiap toctochon wain yamuc nongmuya bumbum yongbödegung. O guroc ngorochon king amba-racho yuot göra youp tong tongidung. O taun worocho wömai yoctec manomano wöngnacno önggöngyi wöcwöcha ibibo moröma sinom kombingidoc. Tuna gurochon bisnis amna yu yuot bisnis tongmuya profit moröma sinom tongga möneng koböcma sinom fogididung.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Oro mit nocho kombigotmai, momdecma wönggon mamboc au öngkungga ingoroc yogoc:
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Wömai yaha, yuhon turongono koböcma sinom wo tau wet tau wet öngga öngga momdec ögoc. Tuna Kopotorocho yuhon usem kiapa maedet imogoc.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Yuho wömuno togocma worochon toroc son yu urago wömuno iban imarut. O bongo tungugon muno, bongo yai yuhon wömunohon urago iban imarut. O wömuno toctochon fait yu amna auha tong arangarang tongo sigocma, sonu worocgon sogida bongo yai yu imuya inobut nahun.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Yu wömai inoin mano onoce sinom töngidoc. O yu yoctec manomano wöngnacno önggöngyi koböcma sinom inoha feng suran tongidoc. Worocha sontho yu worochon torocgon mepmo orin focfochon wöngnacno wömuno iban imarut. Yu inoin irodin ingoroc kombingitac, ‘Nocu kwin owi moröma. Noc owi kapi muno. Owi kapihon mepmoho nocdec maöngkuic. Muno sinom, noc uroci makombiit.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Yu inoha ihoroc kombingitac mahong mepmo focfoc-nobaracma worocho sep bongono tunguhon irotnon wohogon yudec öngkuuna omoc orin yong uroc orin nacno möp worocho yuot itnahing. Tuna epho yu songmun diangoc. Boinno sinom, Moröma noni Kopotoroc yu woi gesöno orongi sinom. Yuho taun worochon matano yun bödeuna urago imogoc.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 “Oro, sa gurochon king yu taun worocot göra youp tuya yuot yoctec manomano wöngnacno önggöngyi worocha yang irup tongidung. Oro king worocho anahingmai, taun wo epho songmun diuna boröc öangoc. Woroc angmuya yu worocha ointongga yong uroc moröma yonahing.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Yu focfoc morö yudec öngkubocma wo angmuya tong botoc morö tongga korungon idongmuya ointongga ingoroc yonahing:
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 “Oro, king yu ihoroc yonahing o sa gurochon bisnis toctoc amna yu wömai ihorocgon Babilön tauntha yong yai tongo yong uroc toup yongo guyano itnahing. Wömai yaha, taun worochu o amna auhu yu yoctecno manomano wönggon mawuicmaha yu guyano itnahing.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Yuhon yoctecno wömai woroc: Gol orin silwa, sop wöngnacno önggöngyi, goreng ogepma sinom, o boru föhöcno orin gomono, o boru gomono au mano silk, o ep tugoni ogepma foro ihono ihono. O ihorocgon manomano ogepma bot mano elefan worochon marodec tobic tobicyi, o manomano ep wöngnacno önggöngyidec tobic tobicyihu o brashu o aianhu o sop ogepma mano mabol, worocdec tobictobicyi woroc.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 O bisnis amnahon yoctecno au woi ingoroc: Wi tugo au mano sinamon, o nacnodec sicsichon buyang, o ihorocgon unac au mano mir, o boröc socsochon sanda tugo ogepmani, o ihorocgon wain, o unac oliv koburodec tobic tobicyi, o wit orin plaua. Oro au wömai ingoroc: Bot bulmakau, bot sipsip, bot hosi orin karis woroc. O yu ihorocgon youp toctochon owi amna fiuya taun Babilöntho wöngidoc.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 “Oro, bisnis toctoc amna yu taun wo inonahing, ‘gochon irodaho manomano ogepma wo fogit fogitha toup fadang ögoc mahong wo ambaracho goc imu fadoroc. Gakain möneng yocteca orin gochon tong fatfata ogepma woi ambarac gorong ongbödegung. Tuna manomano wo wönggon fogit fogitno woi maic, muno sinom.’
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Oro bisnis amna yu ihoroc yonahing. Tongo yu korungon idongmuya taun worochon focfocno moröma angmuya tong botoc morö tonahing. Yu wömai taun worocot bisnis youp tuya yuho yoctecno manomano wo wuna bisnis amnaho möneng koböcma sinom yudecma fogididung. Worocha tongga yu ointongga yong uroc moröma sinom kombinahing.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Ihoroc kombingmuya yong uroc ap ingoroc yonahing:
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Wohong möneng yoctecno ambarac woi karupgon sinom wohogon obukongbödegung!’
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 boröc taun worocdec öngitacma wo angmuya yonahing, ‘Mayain, taun wo woi inobarac sinom idoc. Taun au worochon toroc maec, muno sinom.’
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Yu ihoroc yongmuya guroc morop morop fogida bigodec fongyu uuya yong ointoc tongmuya irot mepmep tongga ingoroc mambotnahing:
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 ‘Son momdec idangma son ambaracho borongdearut. Babilön taun wo yu wömai Kopotorochon kunkun owi amnani orin yong tuctuc amnani orin aposelni yu wömuno tong imongidoc mahong Kopotoroc yu urop taun worochon matano yun bödeuna urago wömuno imogoc. Worocha son borongdearut!’”
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Oro, sum yaruho mata woroc yun bödeuna mit sum yaru koingo sinom au yu sop moröma sinom sogitmuna tuun fadauna topdec monmun muuna ingoroc yogoc:
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Boinno sinom Babilön taun, gocho gomboin wömai gita manohu o uping manohu o ap au wönggon maöngkuic. O ihorocgon amnaho youp foro ihono ihono kombingidangma yui gocho gomboin wönggon maitning. O ihorocgon wit koburo songdup songdup worochon kekoröpno wömai goc-ho gomboin wönggon maöngkuic.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 O gop yagunoho gocho gomboin wönggon yaguno mamuic. O ihorocgon owi amna oimna toctochon yong bo-rong mambocno worocho gocho gomboin wönggon maöngkuic. Gochon bisnis amnayai, yuhon ma woi sa guroc danong moröma sinom ididoc mahong önga urop bödehac. O gocho söcsong tobic tongidorocmaha gurochon owi amna ambarac gorong ongbödegung.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Kopotoroc yu taun worochon foro angmuna turongo ingoroc agoc: Taun worocho wömai Kopotorochon yong tuc-tuc amnani orin kunkun amnani doun ombung. O ihorocgon guroc owi amna ambarac ayamiho dong figungma worochon turongo wömai taun worochon fat itbödegoc.”
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.